Sony MPK-WG Handbuch

Seite von 2
Espaciador
 (retire el espaciador para utilizar 
esta unidad)
Empaquetadura a 
prueba de goteo
Junta tórica 
Caucho de modo
Palanca del disparador 
(Botón del disparador) 
Protector frontal 
Rosca para trípode 
Cuando utilice un trípode, use uno con tornillo 
de 5,5 mm o más corto. Esta unidad no podrá 
fijarse firmemente a un trípode con tornillos 
largos. Si lo hiciese podría dañar esta unidad.
Botón ON/OFF  
Gancho para 
la correa de 
mano 
Vidrio frontal 
Difusor 
Hebilla 
Botón OPEN  
Cubierta de 
la pantalla 
de cristal 
líquido 
Botones del zoom (W/T) 
Dial de modo 
Botones de operación 
Extracción de la palanca del 
disparador 
La palanca del disparador es desmontable.
Colocación de la palanca del 
disparador 
Para DSC-W570
Para DSC-W580
Para DSC-W570
Para DSC-W580
Acoplamiento posterior
Cámara fotográfica 
digital
Acoplamiento 
frontal
Acoplamiento 
posterior
DSC-W570
F-E*
R-C*
DSC-W580
F-F
R-D
1
2
1
2
1
3
Dial de modo 
Palanca del 
disparador (Botón 
del disparador) 
Botón ON/OFF  
Botón del zoom 
Botón 
Botón   (flash) 
Botón MENU  
Botón   (Sonrisa)
Botón   (autodisparador) 
Botón 
 
(reproducción) 
Botón DISP 
(Configuración de 
visualización de 
pantalla) 
Botón   (borrado) 
*  Los acoplamientos están fijados a esta unidad en el momento de la adquisición.
Empaquetadura a prueba de 
goteo
Acoplamiento frontal
3
2
4
1
2-
(Suite de la page avant)
Lorsque vous réglez le mode REC sur 
 
ˎ
 (Image Fixe), 
 (Panorama par 
balayage) ou 
 (Film), vous pouvez sélectionner les modes secondaires 
de chacune de ces options. 
Appuyez sur la touche MENU de cet appareil et sélectionnez le mode souhaité * 
avec la touche   (Sourire)/  (Flash) ou la touche DISP (Réglages affichage sur 
écran)/  (Retardateur).
* Pour l’enregistrement de photos sous l’eau, il est conseillé d’utiliser   (Sous 
l’eau) parmi les modes de sélection de scène.
Pour l’enregistrement de photos en panorama par balayage sous l’eau, il est 
conseillé d’utiliser   (Panorama par balayage sous l’eau) parmi les modes 
d’enregistrement en panorama par balayage.
Pour l’enregistrement de photos sous l’eau, il est conseillé d’utiliser 
 (Sous 
l’eau) parmi les modes d’enregistrement de films.
Remarques 
Reportez-vous au mode d’emploi de votre caméscope pour le détail sur les 
 
ˎ
fonctions disponibles lorsque   (Sous l’eau) est sélectionné comme mode de 
sélection de scène pour l’enregistrement de photos sous l’eau,   (Panorama par 
balayage sous l’eau) comme mode d’enregistrement en panorama par balayage 
pour l’enregistrement de photos en panorama par balayage sous l’eau ou 
 (Sous 
l’eau) comme mode d’enregistrement de films pour l’enregistrement de films sous 
l’eau.
Lors d’une prise de vue en panorama sous l’eau, il est conseillé de ne pas bouger.
 
ˎ
Sélection de la balance des blancs sous l’eau 
Permet de régler les teintes des couleurs dans le mode   (Sous l’eau) de  
 (Sélection scène), dans le mode   (Panorama par balayage sous l’eau) de  
 (Panorama par balayage) ou dans le mode 
 (Sous l’eau) de   (Film).
 (Auto)
L’appareil photo ajuste automatiquement les teintes des 
couleurs pour qu’elles paraissent plus naturelles.
 (Sous l’eau 1)
Ajuste la balance des blancs lorsque le bleu prédomine.
 (Sous l’eau 2)
Ajuste la balance des blancs lorsque le vert prédomine.
 (Press. Uniq)
Ajuste la balance des blancs en fonction de la source 
lumineuse. La couleur blanche mémorisée en mode [Rég 
pres uniq] devient la couleur blanche de référence. Utilisez 
ce mode lorsque [Auto] ou d’autres modes ne permettent 
pas d’obtenir une couleur correcte.
 (Rég pres uniq)
Mémorise la couleur blanche de base qui sera utilisée en 
mode [Press. Uniq].
Remarques 
Selon la couleur de l’eau, la balance des blancs sous l’eau peut ne pas 
 
ˎ
fonctionner correctement même si vous sélectionnez [Sous l’eau 1] ou  
[Sous l’eau 2].
Lorsque le flash est [Activé] la balance des blancs sous l’eau peut être réglée 
 
ˎ
seulement sur [Auto], [Press. Uniq] ou [Rég pres uniq].
[Rég pres uniq] ne peut pas être sélectionné pendant la charge du flash.
 
ˎ
Les références de blanc enregistrées avec [Balance blanc] et [Balance blanc 
 
ˎ
sous l’eau] sont mémorisées séparément.
Pour le détail sur les réglages, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil 
photo.
Utilisation du bouton de zoom (W/T) (Voir l’illustration )
 Appuyez sur le côté W pour un zoom arrière. (Le sujet semble s’éloigner.)
 Appuyez sur le côté T pour un zoom avant. (Le sujet semble se rapprocher.)
Remarques sur l’enregistrement 
 
Si vous ne prenez pas de photos ou ne filmez pas pendant un certain temps, 
 
ˎ
l’appareil photo se mettra de lui-même hors tension pour préserver la batterie. 
Pour utiliser de nouveau l’appareil photo, remettez-le sous tension. Pour plus 
d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil photo.
Lorsque vous utilisez un flash avec ce boîtier, la portée du flash est réduite et les 
 
ˎ
images ont tendance à être plus sombres, de sorte que la distance de prise de vue 
peut être considérablement réduite dans certains environnement (trop sombres, 
etc.). Dans ce cas, il est conseillé d’utiliser une torche marine externe en plus du 
flash.
Si vous utilisez le flash sous l’eau, la lumière du flash peut être réfléchie par les 
 
ˎ
particules présentes dans l’eau et apparaître sur la photo sous forme de cercles de 
lumière.
Dans certaines situations, des reflets seront visibles lors de la prise de vue. Dans ce 
 
ˎ
cas, changez de position.
 Lecture 
Vous pouvez voir les images sur l’écran LCD à l’aide de la touche d’exploitation. Le 
son par contre n’est pas audible.
1  Mettez l’appareil photo sous tension. (-1) 
2  Appuyez sur la touche   (Lecture). (-2) 
3  Sélectionnez l’image souhaitée. (-3) 
-3  Pour voir l’image précédente
-3  Pour voir l’image suivante
Pour plus d’informations, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec l’appareil 
photo.
 Retrait de l’appareil photo
1  Mettez l’appareil photo hors tension. (-1) 
Veillez à mettre l’appareil photo hors tension avant de l’installer ou 
de le sortir du boîtier. Sinon l’objectif pourrait être endommagé. 
2  Ouvrez ce boîtier.
3  Retirez l’appareil photo du boîtier. 
L’appareil photo devient chaud si vous l’utilisez longtemps. Dans ce cas, mettez 
l’appareil photo hors tension et laissez le refroidir avant de le retirer du boîtier.
Faites attention à ne pas laisser tomber l’appareil photo lorsque vous 
le retirez. 
4  Annulez   (Sous l’eau),   (Panorama par balayage sous l’eau) ou 
 (Sous l’eau). 
5  Réglez l’illuminateur AF sur [Auto]. 
Remarques 
Avant d’ouvrir ce boîtier, rincez-le à l’eau du robinet ou à l’eau fraîche et séchez-le 
avec un chiffon doux. Lorsque vous ouvrez ce boîtier, séchez-vous, vos cheveux ou 
votre vêtement pour ne pas risquer de mouiller l’appareil photo.
Résolution de problèmes 
Symptôme
Cause/Mesures à prendre 
Il y a des gouttelettes d’eau 
dans ce boîtier.
Le joint torique présente des craquelures ou des 
 
ˎ
rayures. 
Remplacez le joint torique par un neuf.
 
p
Le joint torique n’a pas été mis en place 
 
ˎ
correctement.
Placez le joint torique uniformément dans la 
 
p
rainure.
La boucle n’est pas verrouillée.
 
ˎ
Fermez la boucle de sorte qu’elle s’encliquette.
 
p
La prise de vue n’est pas 
possible.
La batterie est épuisée.
 
ˎ
Rechargez complètement la batterie.
 
p
La carte mémoire est pleine.
 
ˎ
Insérez une autre carte mémoire ou effacez les 
 
p
données inutiles de la carte mémoire.
L’appareil photo est chaud.
 
ˎ
Laissez l’appareil photo refroidir en le mettant un 
 
p
instant à un endroit frais.
Lors de la lecture, l’image 
n’a pas les couleurs 
attendues. (Lors de la prise 
de vue sous l’eau)
Le caméscope n’est pas réglé sur 
 
ˎ
 (Sous l’eau),  
 (Panorama par balayage sous l’eau) ou  
 (Sous l’eau).
Assurez-vous que le caméscope est réglé sur  
 
p
(Sous l’eau),   (Panorama par balayage sous 
l’eau) ou 
 (Sous l’eau).
La balance des blancs sous l’eau n’est pas réglée 
 
ˎ
correctement.
Vérifiez le réglage de la balance des blancs sous 
 
p
l’eau.
Le mode ne change pas.
Il y a de la saleté ou poussière sur le caoutchouc du 
 
ˎ
sélecteur de mode.
Enlevez la poussière ou saleté du caoutchouc du 
 
p
sélecteur de mode avec un chiffon humide.
Le bouton de ce boîtier ne 
s’enfonce pas facilement, 
semble se coincer ou ne 
ressort pas rapidement.
Il y a un joint torique à l’intérieur du bouton de ce 
 
ˎ
boîtier.
Ceci peut se produire si ce boîtier n’a pas été utilisé 
 
p
pendant un certains temps. Il ne s’agit pas d’une 
défectuosité.
Spécifications 
Matériau 
Plastique (PC, ABS), verre
Étanchéité 
Joint torique, boucle
Résistance à la pression 
Jusqu’à 40 mètres (132 pieds) de profondeur d’eau.
Touches pouvant être actionnées de l’extérieur
ON/OFF (Alimentation), Déclencheur, Zoom (W/T), Mode, Commande 
(Réglages affichage sur écran/Retardateur/Sourire/Flash), MENU, Suppression, 
Lecture
Dimensions 
Environ 148 × 112 × 89 mm (5 7/8 × 4 1/2 × 3 5/8 po.) (l/h/p) 
(parties saillantes non comprises)
Poids 
Environ 480 g (1 li 1 oz) (caisson étanche seulement)
Articles inclus 
Boîtier étanche (1)
Dragonne (1)
Pare-soleil de l’écran LCD (1)
Diffuseur (1)
Fixation avant (2)
Fixation arrière (2)
Bague antireflet (1)
Graisse (1)
Remplacement du joint torique (1)
Entretoise (1)
Lest (1)
Jeu de documents imprimés
Accessoires en option 
Kit de joint torique ACC-MP105
(S’assurer de la présence de 
 sur l’emballage lors de l’achat.)
Ce boîtier permet de fixer les accessoires sous-marins SEA&SEA SUNPAK 
CO., Ltd. Pour de plus amples informations sur ces accessoires, consultez le site 
suivant.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
< Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la 
UE >
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 
108-0075, Japón. El representante autorizado en lo referente al cumplimiento de 
la directiva EMC y a la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH, 
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para resolver cualquier asunto 
relacionado con el soporte técnico o la garantía, consulte las direcciones que 
se indican en los documentos de soporte técnico y garantía suministrados por 
separado.
Características principales 
Utilizable hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua. 
El portacámara subacuático MPK-WG (en adelante “
 
ˎ
esta unidad”) es para 
utilizarse exclusivamente con cámaras fotográficas digitales Sony (en adelante 
cámara”) DSC-W580/W570. (No todas las cámaras están disponibles en todos 
los países o regiones.)
Esta unidad es resistente al agua, lo que permite utilizar la cámara bajo la lluvia, 
 
ˎ
nieve, en la playa, o bajo el agua.
Utilizando esta unidad con la cámara ajustada a 
 
ˎ
 (Submarino),   (Barrido 
panorámico submarino) o 
 (Submarino) podrá tomar hermosas imágenes bajo 
el agua.
Precauciones 
Con respecto a los tipos de tarjeta de memoria (“Memory Stick Duo”, tarjeta SD) 
 
ˎ
compatibles con su cámara, consulte el manual de instrucciones de la cámara.
Cuando utilice esta unidad mientras bucee, preste atención a la situación 
 
ˎ
circundante. La falta de atención puede causar un accidente durante el buceo.
En caso de producirse una infiltración de agua, preste atención a la situación 
 
ˎ
circundante y emerga siguiendo las normas de seguridad para buceo.
No someta el vidrio frontal a golpes fuertes, ya que podría rajarse.
 
ˎ
Evite abrir esta unidad en la playa o cerca del agua. Los preparativos, tales como la 
 
ˎ
instalación de la cámara y el cambio de tarjeta de memoria deberán realizarse en 
un lugar con poca humedad y sin aire salado.
No arroje esta unidad al agua.
 
ˎ
Evite utilizar esta unidad en lugares con mucho oleaje.
 
ˎ
Evite utilizar esta unidad en las situaciones siguientes:
 
ˎ
en un lugar muy cálido o húmedo.
 
ˋ
en agua con temperatura superior a 40 °C
 
ˋ
a temperaturas inferiores a 0 °C
 
ˋ
En estas situaciones podría condensarse humedad o infiltrarse agua, y esta unidad 
podría dañarse.
Utilice esta unidad durante no más de 30 minutos cada vez a temperaturas 
 
ˎ
superiores a 35 °C
No deje esta unidad bajo la luz solar directa en un lugar muy cálido y húmedo 
 
ˎ
durante mucho tiempo. Si no puede evitar dejar esta unidad bajo la luz solar 
directa, cerciórese de cubrirla con una toalla u otro tipo de material protector.
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo dentro de esta 
 
ˎ
unidad. Antes de extraer la cámara de esta unidad, deje esta unidad a la sombra o 
en otro lugar fresco durante cierto tiempo para que se enfríe.
Cuando la cámara se recaliente, puede apagarse automáticamente o la grabación 
 
ˎ
puede funcionar mal. Para volver a utilizar la cámara, déjela en un lugar fresco 
durante cierto tiempo para que se enfríe.
Utilice el espaciador suministrado para mantener esta unidad abierta cuando la 
 
ˎ
lleve en un avión. Si estuviese bien cerrada, los cambios de presión en la cabina 
podrían dificultar su apertura.
Una junta tórica floja o roída, o arena o suciedad en la junta tórica pueden 
causar infiltraciones de agua al sumergir esta unidad.
Cerciórese de comprobar la junta tórica antes de la utilización.
Con respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones de la junta tórica.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua 
cálida. Si dejase la unidad con aceite bronceador en el cuerpo de la misma, 
su superficie podría decolorar o dañarse (como, por ejemplo, rajas en la 
superficie).
Infiltración de agua 
Si se infiltra agua, deje inmediatamente de exponer esta unidad al agua.
Si la cámara se moja, llévela inmediatamente a su proveedor Sony más próximo. El 
coste de las reparaciones tendrá que abonarlo el usuario.
Efecto de desempañamiento
Aunque el vidrio frontal de esta unidad ha sido tratado para desempañamiento, 
cerciórese de instalar la cámara en esta unidad en una sala con baja humedad o en 
un entorno similar.
Antes de la utilización
Antes de utilizar la cámara bajo el agua, sumerja esta unidad a una 
 
ˎ
profundidad de aproximadamente 1 metro y compruebe que la cámara 
funcione adecuadamente y que esta unidad no infiltre agua, y después 
comience su buceo.
En el caso improbable de que un mal funcionamiento de esta unidad cause 
 
ˎ
daños debido a la infiltración de agua, Sony no se responsabilizará de los 
daños ocasionados en el equipo que contenga (cámara, batería, etc.) o en el 
contenido grabado, ni de los gastos relacionados con la fotografía.
Junta tórica y empaquetadura a prueba 
de goteo
Junta tórica
Esta unidad utiliza una junta tórica para mantener su resistencia al agua. Con 
respecto a los detalles, lea el Manual de instrucciones separado de la junta tórica.
El manejo inadecuado de la junta tórica puede resultar en infiltración de agua.
Empaquetadura a prueba de goteo
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo. Si la 
empaquetadura se levanta o pellizca, se puede producir la infiltración de agua.
Si la empaquetadura a prueba de goteo se desprende, vuelva a fijarla de forma que 
no quede retorcida. (Consulte la ilustración .)
Duración útil de la junta tórica y la empaquetadura a prueba de 
goteo
Junta tórica 
La duración útil de la junta tórica variará con la frecuencia de utilización de esta 
unidad y las condiciones. En general, durará aproximadamente un año.
Empaquetadura a prueba de goteo
Reemplace la empaquetadura a prueba de goteo por otra nueva si encuentra en ella 
arañazos o rajas.
Después de haberla reemplazado, compruebe que no haya infiltración de agua.
Grasa 
Utilice la grasa del tubo azul (suministrado). La utilización de la grasa del 
tubo amarillo o la grasa de otros fabricantes dañaría la junta tórica, y causaría 
infiltraciones de agua.
Junta tórica, empaquetadura a prueba de goteo, y grasa  
Usted podrá adquirir la junta tórica, la empaquetadura a prueba de goteo, y la grasa 
en el distribuidor Sony más próximo.
Junta tórica (Núm. de modelo 3-080-065-0 )
Empaquetadura a prueba de goteo (Núm. de modelo 3-080-066-0 )
Grasa (Núm. de modelo 3-071-370-0 )
Mantenimiento 
Después de haber grabado en un lugar con brisa del mar, lave bien esta unidad 
 
ˎ
con agua dulce, con la hebilla abrochada para eliminar la sal y la arena, y después 
frótela con un paño suave y seco. Se le recomienda que sumerja esta unidad en 
agua dulce durante unos 30 minutos. Si la dejase con sal, las partes metálicas 
podrían dañar u oxidarse y provocar la infiltración de agua.
Si esta unidad entra en contacto con aceite bronceador, lávela bien con agua 
 
ˎ
cálida.
Frote el interior de esta unidad con un paño suave y seco. No la lave con agua.
 
ˎ
Cerciórese de realizar el mantenimiento indicado arriba cada vez que utilice esta 
unidad. No utilice ningún tipo de disolvente, como alcohol, bencina, ni diluyente 
de pintura para la limpieza, ya que podría dañar el acabado de la superficie de esta 
unidad.
Para almacenar esta unidad 
Fije el espaciador suministrado con esta unidad para evitar el desgaste de la junta 
 
ˎ
tórica. (Consulte la ilustración .)
Evite que se acumule polvo en la junta tórica.
 
ˎ
Aplique una ligera capa de grasa a la junta tórica e inserte ésta en la ranura de 
 
ˎ
asiento, y después guarde esta unidad en un lugar fresco y bien ventilado. No 
abroche la hebilla.
Evite almacenar esta unidad en un lugar frío, muy cálido o húmedo, o junto con 
 
ˎ
naftalina o alcanfor, ya que en estas condiciones podría dañarse esta unidad.
Antes de bucear 
Antes de grabar imágenes bajo el agua, sumerja esta unidad a una profundidad de 
 
ˎ
aproximadamente 1 metro y compruebe que funcione adecuadamente y que no 
haya infiltraciones de agua, y después comience su buceo.
Instale la cámara en esta unidad antes de bucear, y evite en lo posible abrir y 
 
ˎ
cerrar la unidad mientras se encuentre a bordo de embarcaciones o en la playa. 
Cuando instale la cámara, hágalo en un lugar que tenga la menor humedad 
posible.
Antes de utilizar esta unidad, cerciórese de que no haya restos pillados entre las 
 
ˎ
mitades frontal y posterior del cuerpo de esta unidad.
Antes de utilizar esta unidad, compruebe siempre el número de imágenes que 
 
ˎ
pueden grabarse y la duración restante de la batería.
Horas adecuadas para grabar 
El tiempo más adecuado para grabar imágenes es entre las 10:00 AM y las 2:00 PM, 
cuando el sol se encuentra directamente sobre la cabeza.
 Preparación 
 Reemplazo del acoplamiento
No utilice fuerza excesiva cuando reemplace el acoplamiento.
* Si está utilizando la DSC-W570, no se requerirán los pasos siguientes.
* Utilice siempre el acoplamiento correcto para su cámara consultando la lista 
de compatibilidad de acoplamientos.
La utilización de un acoplamiento erróneo podría dañar la cámara o hacer que se 
infiltrase agua en esta unidad.
1  Abra esta unidad. (-1) 
Presione juntos los botones OPEN superior e inferior  y suelte la hebilla en el 
sentido de la flecha  para abrir el cuerpo de esta unidad.
Notas 
Tenga cuidado de no perder el espaciador porque lo necesitará para guardar esta 
unidad.
2  Reemplace los acoplamientos. 
Separe el acoplamiento frontal F-E y el acoplamiento posterior R-C de 
 
ˎ
la DSC-W570. (-2
Sujete el acoplamiento frontal F-E por las partes marcadas con  en la 
ilustración y levántelo directamente hacia afuera.
Presione ligeramente con su dedo la pared interior del acoplamiento posterior 
R-C y levántelo directamente hacia afuera.
Utilice el acoplamiento frontal F-F y el acoplamiento posterior R-D 
 
ˎ
para DSC-W580. (-2
Presione firmemente los puntos marcados con  en la ilustración.
Después de reemplazar el acoplamiento, pulse varias veces los botones de esta 
unidad para verificar su operación.
* Si quita el acoplamiento de esta unidad para guardarlo, enderécelo antes de 
guardarlo. Si lo guardase sin enderezarlo, podría dañarse.
Preparación de la junta tórica y la empaquetadura a 
prueba de goteo 
1  Retire la junta tórica fijada a esta unidad.  
2  Recubra la junta tórica con grasa. 
Limpie la arena y la suciedad de la junta tórica, de la ranura de asiento, o del 
cuerpo de esta unidad donde toque la junta tórica. Recubra la junta tórica con 
una capa fina y uniforme de grasa.
3  Fije la junta tórica a esta unidad. 
4  Verifique que no haya arena ni suciedad en la empaquetadura a 
prueba de goteo. 
Notas 
No quite ni aplique grasa a la empaquetadura a prueba de goteo.
 
ˎ
El cuerpo de esta unidad podría rayarse o podría infiltrarse agua si la cubierta se 
 
ˎ
cierra con arena o suciedad en la junta tórica o en la empaquetadura a prueba de 
goteo.
Cerciórese de leer el Manual de instrucciones separado de la junta tórica. 
En este manual se describen los detalles importantes en el manejo de la 
junta tórica. 
 Preparación de la cámara 
Instale la cámara en esta unidad en una sala o en un entorno similar con 
poca humedad. Si abriese o cerrase esta unidad en lugares cálidos o 
húmedos, se podría empañar el vidrio frontal. 
Consulte el manual de instrucciones suministrado con la cámara.
1  Quite la correa de la cámara. 
2  Inserte la batería y la tarjeta de memoria.
Cerciórese de utilizar una batería completamente cargada.
Cerciórese de que la tarjeta de memoria disponga de espacio suficiente para 
grabar imágenes.
3  Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para encender la cámara. 
4  Seleccione el modo REC. (-4) 
Grabación de imágenes fijas 
Seleccione   (Imagen fija) con el selector de modo de la cámara, pulse el botón 
MENU y seleccione 
 (Selección escena) de 
 (Modo REC).
Para grabar bajo el agua, seleccione   (Submarino) en la pantalla de cristal 
líquido.
Grabación de imágenes de barrido panorámico 
Seleccione 
 (Barrido panorámico) con el selector de modo de la cámara.
Para grabar bajo el agua, seleccione   (Barrido panorámico submarino) en la 
pantalla de cristal líquido.
Grabación de películas  
Seleccione   (Película) con el selector de modo de la cámara.
Para grabar bajo el agua, seleccione 
 (Submarino) en la pantalla de cristal 
líquido.
5  Ajuste el iluminador de AF a [Desact]. 
El iluminador de AF no podrá utilizarse con esta unidad.
6  Compruebe que no haya suciedad en el objetivo ni en la pantalla de 
cristal líquido. 
  Acerca del anillo antirreflejos 
Cuando se utilice esta unidad es posible que se produzcan reflejos debido a la luz 
reflejada en la superficie del objetivo. Para reducir estos reflejos, recomendamos fijar 
el anillo antirreflejos  a la superficie del objetivo antes de grabar.
Notas 
Fije el anillo antirreflejos de forma que su diámetro exterior no sobresalga del 
 
ˎ
diámetro exterior de la superficie del objetivo.
Compruebe que no haya suciedad ni polvo en la superficie de contacto antes de 
 
ˎ
fijar el anillo antirreflejos.
Limpie el polvo que pueda haber en la superficie de contacto con un paño 
 
ˎ
húmedo.
Después de haber utilizado el anillo antirreflejos, guárdelo aplicándolo en la hoja 
 
ˎ
.
 Instalación de la cámara en esta unidad
Cerciórese de desconectar siempre la alimentación antes de instalar o 
extraer la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese 
conectada. 
1  Pulse el botón ON/OFF (alimentación) para apagar la cámara. 
2  Instale la cámara en esta unidad. (-2) 
Compruebe que la cámara haya quedado correctamente colocada.
3  Cierre el cuerpo de esta unidad y abroche la hebilla. (-3) 
Asegure el cuerpo de esta unidad, y abroche la hebilla hasta que los hasta que los 
seguros superior e inferior queden trabados.
Notas 
Cuando cierre el cuerpo de esta unidad, cerciórese de que no haya restos, arena, 
 
ˎ
pelo, ni otras materias extrañas en la junta tórica ni en la ranura de asiento. Si 
cualquier materia extraña quedase atrapada en estos lugares, podría producirse 
la infiltración de agua. 
Posición de la hebilla cuando se cierra el cuerpo de la unidad 
Buen ejemplo (-3)
Mal ejemplo (-3)
Si abrochase la hebilla como se muestra en -3, ésta se pillaría, imposibilitando 
el cierre de esta unidad.
Colocación de los accesorios 
Colocación de la correa de mano 
Se recomienda colocar la correa de mano (suministrada) antes de utilizar esta 
unidad. (-)
  Colocación del difusor 
Se recomienda colocar el difusor cuando se vaya a grabar utilizando el flash.
Alinee el difusor con el protector frontal y presiónelo firmemente como se muestra 
en la ilustración. (-)
  Colocación y extracción de la cubierta de la pantalla de cristal 
líquido 
Forma de colocar (
-
1  Fije la correa suministrada de la cubierta de la pantalla de cristal 
líquido a esta unidad. 
2  Alinee la cubierta de la pantalla de cristal líquido con la guía del 
acoplamiento y presiónela firmemente como se muestra en la 
ilustración. 
Forma de extraer (-
Despliegue la cubierta de la pantalla de cristal líquido y extráigala de la guía.
  Colocación del peso 
Cuando grabe bajo el agua, coloque el peso  como se muestra en la ilustración.
Notas 
Tenga cuidado de no pillar la correa de mano ni la correa de accesorios cuando 
cierre el cuerpo de esta unidad. Si quedasen pilladas en el cuerpo, podría producirse 
infiltración de agua.
Utilización de esta unidad 
 Grabación 
1  Conecte la alimentación. (-1) 
2  Para grabar imágenes, pulse el botón/palanca del disparador. (-2) 
 Utilización/ajuste de varias funciones 
Usted podrá utilizar varias funciones de la cámara instalada en esta unidad.
Selección del modo 
Seleccione el modo REC utilizando el dial de modo de esta unidad. 
 
ˎ
Para grabar imágenes fijas 
 (Imagen fija)
Para grabar imágenes de barrido panorámico 
 (Barrido panorámico)
Para grabar películas 
 (Película)
Durante la grabación de películas, no podrá grabar correctamente el sonido.
Cuando ajuste el modo REC a 
 
ˎ
 (Imagen fija), 
 (Barrido panorámico) o 
 (Película), podrá seleccionar modos secundarios de cada uno. 
Pulse el botón MENU de esta unidad y seleccione el modo deseado* con el 
botón   (Sonrisa)/  (Flash) o el botón DISP (Configuración de visualización de 
pantalla)/  (Autodisparador).
* Para grabar imágenes fijas bajo el agua, le recomendamos   (Submarino)  de 
los modos de selección escena. 
Para grabar imágenes de barrido panorámico bajo el agua, le recomendamos  
  (Barrido panorámico submarino) de los modos de barrido panorámico. 
Para grabar películas bajo el agua, le recomendamos 
 (Submarino)  de los 
modos de grabación de películas.
Notas 
Con respecto a los detalles sobre las funciones disponibles cuando seleccione  
 
ˎ
 (Submarino) como el modo de selección escena para grabación de imágenes 
fijas bajo el agua,   (Barrido panorámico submarino) como el modo de 
grabación de barrido panorámico para la grabación de imágenes de barrido 
panorámico o 
 (Submarino) como el modo de grabación de películas para 
grabación de películas bajo el agua.
Cuando tome una vista panorámica bajo el agua, le recomendamos que mantenga 
 
ˎ
su cuerpo estabilizado.
Selección del balance blanco submarino 
Ajusta el tono de color en el modo   (Submarino) bajo 
 (Selección escena), en 
el modo   (Barrido panorámico submarino) bajo 
 (Barrido panorámico) o en 
el modo 
 (Submarino) bajo   (Película).
 (Auto)
La cámara ajusta automáticamente los tonos de color bajo 
el agua de forma que aparezcan naturales.
 (Submarino 1)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el azul sea 
intenso.
 (Submarino 2)
Ajusta para las condiciones bajo el agua donde el verde 
sea intenso.
 (Una pulsación)
Ajusta el balance blanco dependiendo de la fuente de 
iluminación. El color blanco memorizado en el modo 
[Config 1 puls] pasará a ser el color blanco básico. Utilice 
este modo cuando [Auto] u otros modos no puedan 
ajustar adecuadamente el color.
 (Config 1 puls)
Memoriza el color blanco básico que se utilizará en el 
modo [Una pulsación].
Notas
Dependiendo del color del agua, el Balance blanco submarino puede 
 
ˎ
no trabajar correctamente incluso aunque seleccione [Submarino 1] o 
[Submarino 2].
Cuando el flash esté [Activado], el balance blanco submarino solamente podrá 
 
ˎ
ajustarse a [Auto], [Una pulsación], o [Config 1 puls].
[Config 1 puls] no podrá seleccionarse mientras el flash esté cargándose.
 
ˎ
Las referencias de blanco cargadas utilizando [Balance blanco] y [Balance 
 
ˎ
blanco submarino] se almacenan por separado.
Con respecto a los detalles sobre el ajuste, consulte el manual de instrucciones 
suministrado con la cámara.
Utilización del botón (W/T) del zoom (Consulte la ilustración .) 
 Pulse el lado W para gran angular. (El motivo aparecerá más alejado.)
 Pulse el lado T para telefoto. (El motivo aparecerá más cerca.)
Notas sobre la grabación 
 
Si no graba ninguna imagen durante cierto tiempo, la cámara se apagará 
 
ˎ
automáticamente para evitar que se agote la batería. Para volver a utilizar la 
cámara, conecte de nuevo la alimentación. Con respecto a los detalles, consulte el 
manual de instrucciones suministrado con la cámara.
Si utiliza un flash con esta unidad fijada, la distancia efectiva del flash se reducirá 
 
ˎ
y las imágenes tenderán a se más oscuras en general, por lo que la distancia de 
toma puede reducirse notablemente en algunos entornos (tono oscuro, etc.). En 
tales condiciones se recomienda utilizar una lámpara subacuática externa así 
como el flash.
Si utiliza el flash bajo el agua, la luz del flash puede reflejarse en partículas del 
 
ˎ
agua y puede aparecer en la imagen como círculos de luz.
Dependiendo de la condición de toma de imágenes, es posible que se produzcan 
 
ˎ
reflejos. Cuando suceda esto, cambie la condición.
 Reproducción 
Usted podrá reproducir imágenes en la pantalla de cristal líquido utilizando el botón 
de operación. No podrá oír el sonido.
1  Conecte la alimentación. (-1) 
2  Pulse el botón   (reproducción). (-2) 
3  Seleccione la imagen deseada. (-3) 
-3  Para la imagen anterior
-3  Para la imagen siguiente
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones suministrado 
con la cámara.
 Extracción de la cámara
1  Desconecte la alimentación. (-1) 
Cerciórese de desconectar la alimentación antes de instalar o extraer 
la cámara. El objetivo podría dañarse si la alimentación estuviese 
conectada. 
2  Abra esta unidad.
3  Extraiga la cámara de esta unidad. 
La cámara se calentará cuando se utilice durante mucho tiempo. Desconecte 
la alimentación y deje que la cámara se enfríe durante cierto tiempo antes de 
extraerla de esta unidad.
Tenga cuidado de no dejar caer la cámara cuando la extraiga. 
4  Cancele   (Submarino),   (Barrido panorámico submarino) o  
 (Submarino). 
5  Ajuste el iluminador de AF a [Auto]. 
Notas 
Antes de abrir esta unidad, lávela con agua corriente y seque el agua con un paño 
suave. Cuando la abra, tenga cuidado para no permitir que entre agua de su cuerpo, 
pelo, ni gotas de agua de las mangas de su traje de submarinista en la cámara.
Solución de problemas 
Síntoma
Causa/Soluciones 
Hay gotas de agua en el 
interior de esta unidad.
La junta tórica está rayada o rajada.
 
ˎ
Reemplace la junta tórica por otra nueva.
 
p
La junta tórica no está correctamente colocada.
 
ˎ
Coloque uniformemente la junta tórica en la 
 
p
ranura.
La hebilla no está abrochada.
 
ˎ
Abroche la hebilla hasta que chasquee.
 
p
La función de grabación no 
trabaja.
La batería está agotada.
 
ˎ
Cargue completamente la batería.
 
p
La tarjeta de memoria está llena.
 
ˎ
Inserte otra tarjeta de memoria o borre datos no 
 
p
deseados de la tarjeta de memoria.
La cámara se ha calentado.
 
ˎ
Deje la cámara en un lugar fresco durante cierto 
 
p
tiempo para que se enfríe.
Las imágenes de 
reproducción no se 
visualizan en el color 
esperado. (Al grabar bajo 
el agua)
La cámara no está ajustada a 
 
ˎ
 (Submarino),  
 (Barrido panorámico submarino) o  
 (Submarino).
Compruebe si la cámara está ajustada a 
 
p
 (Submarino),   (Barrido panorámico 
submarino) o 
 (Submarino).
El balance blanco submarino puede no estar 
 
ˎ
ajustado correctamente.
Compruebe el ajuste del balance blanco 
 
p
submarino.
El modo no cambia.
Hay suciedad o polvo en la superficie del caucho de 
 
ˎ
modo.
Elimine la suciedad o el polvo de la superficie del 
 
p
caucho de modo con un paño humedecido.
Un botón de esta unidad 
no se puede pulsar 
fácilmente, parece 
encallado, o no vuelve 
rápidamente a su posición.
Hay una junta tórica en el interior del botón de esta 
 
ˎ
unidad.
Esto puede ocurrir cuando utilice esta unidad 
 
p
después de un largo período de no haberla usado. 
No se trata de un fallo de funcionamiento.
Especificaciones 
Material 
Plástico (PC, ABS), vidrio
Resistencia al agua 
Junta tórica, hebilla
Resistencia a la presión 
Hasta una profundidad de 40 metros bajo el agua
Botones que pueden operarse externamente
ON/OFF (Alimentación), Disparador, Zoom (W/T), Modo, Control 
(Configuración de visualización de pantalla /Autodisparador/Sonrisa/Flash),  
MENU, Borrado, Reproducción
Dimensiones 
Aprox. 148 × 112 × 89 mm (an/al/prf) 
(excluyendo las partes salientes)
Peso 
Aprox. 480 g (esta unidad solamente)
Elementos incluidos 
Funda resistente al agua (1)
Correa de mano (1)
Cubierta de la pantalla de cristal líquido (1)
Difusor (1)
Acoplamiento frontal (2)
Acoplamiento posterior (2)
Anillo antirreflejos (1)
Grasa (1)
Reemplazo de la junta tórica (1)
Espaciador (1)
Peso (1)
Juego de documentación impresa
Accesorios opcionales 
Juego de juntas tóricas ACC-MP105
(Compruebe 
 en el paquete en el momento de la adquisición.)
Esta unidad permite la instalación de accesorios subacuáticos de SEA&SEA 
SUNPAK CO., Ltd. Con respecto a los detalles sobre tales accesorios, visite el 
sitio Web siguiente.
http://www.seaandsea.co.jp/products/accessory/mpk/index.html
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.