Sony MDX-65 Benutzerhandbuch

Seite von 4
1
Preparations
Préparation
Preparativos
•˙‡˘
2
Slide the door open until it clicks.
About one minute after opening the door, the inside compartment will be lit.
Ouvrez le panneau frontal en le faisant coulisser jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Le compartiment intérieur s’éclaire environ une minute après avoir ouvert le
panneau frontal.
Deslice la tapa para abrirla hasta oír un chasquido.
Transcurrido un minuto aproximadamente tras abrir la tapa, el
compartimiento interior se iluminará.
– ¶}”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
”ˇ”—«˙“ø– ¶}
 1 
⁄ ˜`¥H«Æ¡Aø ›–“””ˇ”—«˙¿O«K«G _¤ ¡C
Insert an MD until it clicks.
Introduisez un MD jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
Inserte un MD hasta oír un chasquido.
·¡⁄J⁄@–i”ˇ”—“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Insert an MD with the arrow and label facing up.
Introduisez un MD avec la flèche et l’étiquette
orientées vers le haut.
Inserte el MD con la flecha y la etiqueta
orientadas hacia arriba.
‚¸⁄J”ˇ”—fi ¡A‰b Y⁄˛…—¯ ‡£¥†¶•ƒV⁄W⁄~ƒ ¡C
Notas sobre los minidiscos
Puesto que el MD se encuentra alojado en un
cartucho, que lo protege del contacto accidental
con los dedos y el polvo, etc., dicho MD puede
resistir hasta cierto grado tratos bruscos. Sin
embargo, la existencia de suciedad o polvo en la
superficie del cartucho o la deformación del
mismo pueden causar fallos de funcionamiento.
Para disfrutar de una calidad de sonido óptima,
observe lo siguiente:
No toque nunca la superficie del MD mediante
la apertura deliberada del obturador del
cartucho.
Notas sobre el montaje de las
etiquetas
Asegúrese de montar las etiquetas sobre los
cartuchos de forma correcta, ya que en caso
contrario es posible que los minidiscos se
atasquen en el cambiador.
• Monte la etiqueta en una posición adecuada.
• Retire las etiquetas antiguas antes de montar
otras nuevas.
• Sustituya las etiquetas que comiencen a
despegarse del MD.
No exponga el MD a la luz solar directa ni a
fuentes térmicas como conductos de aire caliente.
No lo deje en un automóvil aparcado bajo la luz
solar directa, ya que puede producirse un
considerable aumento de temperatura en su
interior.
Asegúrese de que no lo deja en el salpicadero ni
en la bandeja trasera de un automóvil, etc., donde
la temperatura puede igualmente ser excesiva.
Limpieza
Limpie periódicamente la superficie del cartucho
del MD con un paño seco y suave.
Condensación de humedad
En días lluviosos o en zonas muy húmedas, es
posible que se condense humedad en las lentes
del interior de la unidad. Si esto ocurre, ésta no
funcionará correctamente. En este caso, extraiga el
MD y espere durante una hora aproximadamente
hasta que se evapore la humedad.
Notes on minidiscs
Since the MD itself is housed in a cartridge, free
from accidental contact with your fingers and
dust etc., it can withstand a certain degree of
rough handling. However, dirt or dust on the
surface of the cartridge or a warped cartridge may
cause a malfunction in the unit.
To enjoy optimum sound quality, observe the
following.
Never touch the surface of the MD itself by
deliberately opening the shutter on the
cartridge.
Notes on mounting labels
Be sure to mount labels on cartridges correctly, as
failing to do so may cause an MD to become stuck
in the changer.
• Mount the label in a suitable position.
• Remove old labels before putting new ones on.
• Replace labels that are begining to peel away
from the MD.
Do not expose the MD to direct sunlight or heat
sources such as  hot air-ducts. Do not leave it in a
car parked in direct sunlight where there can be a
considerable rise in temperature.
Make sure that it is not left on the dashboard or
the rear tray of a car etc. where the temperature
can also be excessive.
Cleaning
Wipe the surface of the MD cartridge from time to
time with a soft dry cloth.
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture
may condense on the lenses inside the unit.
Should this occur, the unit will not operate
properly. In this case, remove the MD and wait
for about an hour until the moisture evaporates.
Remarques sur les minidisques
Le minidisque proprement dit est logé dans une
cartouche qui le protège des contacts accidentels
avec les doigts, de la poussière, etc., et pouvant
résister à des manipulations assez brusques.
Cependant, la présence de poussière ou de
souillures sur la cartouche ou une déformation de
la cartouche peuvent entraîner un
dysfonctionnement de l’appareil.
Pour obtenir un son d’une qualité optimale,
veuillez vous conformer aux précautions
suivantes.
Ne touchez jamais la surface sensible du
minidisque en ouvrant délibérément le volet
de la cartouche.
Remarques sur les étiquettes
Veuillez appliquer correctement les étiquettes sur
les cartouches, faute de quoi un MD risque de
rester coincé à l’intérieur du changeur.
• Appliquez l’étiquette dans une position
appropriée.
• Enlevez les anciennes étiquettes avant d’en
appliquer de nouvelles.
• Remplacez les étiquettes lorsqu’elles
commencent à se décoller du MD.
N’exposez pas les MD au rayonnement direct du
soleil ni à des sources de chaleur telles que des
conduits d’air chaud. Ne les laissez pas dans une
voiture parquée en plein soleil, où la température
peut augmenter considérablement à l’intérieur de
l’habitacle.
Veillez à ne pas en laisser sur le tableau de bord
ni sur la lunette arrière d’une voiture, etc., là où la
température risque également d’être excessive.
Nettoyage
Essuyez de temps à autre la surface des
cartouches de MD à l’aide d’un chiffon doux et
sec.
Condensation d’humidité
Les jours de pluie ou dans les régions très
humides, de l’humidité risque de se condenser
sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Si cela se
produit, l’appareil ne fonctionnera pas
correctement. Dans ce cas, retirez le MD et
attendez environ une heure que l’humidité se soit
évaporée.
Notes
• Do not insert an MD with the label
facing downwards.
• Make sure the MD’s shutter is closed
before inserting it into the magazine.
Remarques
• N’introduisez pas un MD avec
l’étiquette vers le bas.
• Assurez-vous que le volet du MD est
fermé avant de l’introduire dans le
magasin.
Notas
• No inserte el MD con la etiqueta
orientada hacia abajo.
• Compruebe que el obturador del MD
esté cerrado antes de insertarlo en el
cargador.
ø
·¡⁄Jfi ¡A⁄£¥i¤ˇ”ˇ”—ƒ‡…—¯ ⁄§›–ƒV⁄U¡C
ƒb§ ”ˇ”—'æ¶i”ˇ”—§X¥H«e¡A¥†¶•‰T»{”ˇ”—¥d
† “”¥œ§X‹O§_ˆ
¡C
3
Slide the door closed until it clicks.
Refermez le panneau frontal en le faisant coulisser
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Deslice la tapa para cerrarla hasta oír un chasquido.
ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“ø“‰ƒ ¯¥¤ ¡§«£ ˙¡¤`n‹ ⁄ ¡C
Press the EJECT button.
Appuyez sur la touche EJECT.
Presione el botón EJECT.
«
£ EJECT 
` ¡C
You can remove MDs anytime except while one is playing.
Vous pouvez retirer des MD à tout moment sauf en cours de
lecture.
Es posible extraer los minidiscos en cualquier momento, excepto
durante la reproducción.
£⁄Fƒb…‰'æ•L«‹”ˇ”—¥H¥~¡A Hfi ‡£¥i¥H¤œ¥X•L«‹”ˇ”—¡C
To remove the MD in the play position / Pour retirer le MD en position de lecture /
Para extraer el MD que se encuentra en la posición de reproducción /
›n¤œ¥X‡B' …‰'惠‚m“”•L«‹”ˇ”—fi
Press the stop button.
Appuyez sur la touche STOP.
Presione el botón STOP.
«
£ –⁄ ` ¡C
The MD goes to the loading position.
Press the EJECT button, and remove the MD.
You can remove an MD in this way while it’s playing or in
the play position.
Le MD se met en position de chargement.
Appuyez sur la touche EJECT et retirez le MD.
Vous pouvez retirer un MD de cette façon lorsqu’il est en
cours de lecture ou dans la position de lecture.
El MD pasa a la posición de carga.
Presione el botón EJECT y extraiga el MD.
Es posible extraer un MD de esta forma mientras se
reproduce o se encuentra en la posición de reproducción.
•L«‹”ˇ”—§Y¶i¤ ƒw‚¸ƒ ‚m¡C
M«Æ«
£
 EJECT 
` «h¥i¤œ¥X”ˇ”—¡C
§Y¤ˇ‚ •L«‹”ˇ”—¥¿‡Q…‰'æ
¡A'˛‡B' …‰'æ“‹”A¡A‡£¥i¥Hƒ„⁄Ł“k¤œ
¥X”ˇ”—¡C
To remove an MD / Pour retirer un MD / Para extraer un MD / 
ƒpƒ ¤œ¥X•L«‹”ˇ”—
Features
• Sony BUS system compatible with mobile MD changers.
• Direct-in system for inserting and removing MDs easily.
• No waiting time to change discs in continuous play.
• The MD changer compartment has a built in light for
easy use even in the dark.
• 1 bit Digital/Analog converter for high quality sound
reproduction.
Caractéristiques
• Système BUS Sony compatible avec les changeurs MD
mobiles.
• Système de montage direct pour une introduction et un
retrait simplifiés des MD.
• Pas de temps d’attente pour le changement de
disques en lecture continue.
• Le compartiment du changeur MD est doté d’un
éclairage intégré destiné à en faciliter l’utilisation dans le
noir.
• Convertisseur numérique/analogique à 1 bit pour une
restitution sonore de haute qualité.
Características
• Sistema BUS de Sony compatible con cambiadores
móviles de minidiscos.
• Sistema de inserción directa que permite insertar y
extraer minidiscos con facilidad.
• Cambio de discos sin espera en reproducción continua.
• El compartimiento del cambiador de MD incorpora una
luz para utilizarlo fácilmente en la oscuridad.
• Convertidor digital/analógico de 1 bit que proporciona
una reproducción de sonido de alta calidad.
Do not reach into the changer to avoid injury.
Cautionary notice for opening and closing the door
If you press on the transparent window too hard, it may break or
cause injury.
N’introduisez pas les doigts à l’intérieur du changeur
de manière à éviter tout risque de blessure.
Précaution pour l’ouverture et la fermeture du panneau frontal
Si vous appuyez trop fort sur la fenêtre transparente, vous risquez
de la briser ou de vous blesser.
Con el fin de evitar lesiones, no introduzca los dedos
en el cambiador.
Aviso de precaución para abrir y cerrar la tapa
Si ejerce excesiva presión sobre la ventana transparente, puede
romperse o causar heridas.
⁄£¥i§ ⁄ « ƒø⁄J·«”— „ø ¡A¥H§K¤ ¶¸¡C
¥·¶}'Mˆ ‡‹”ˇ”—«˙“ø“”“‘•N¤˘¶
›Y–z„L¥ «
£ƒ„‡z'œ ¡⁄f¡A¥ƒ¥ifl •|fl} ı'˛•l¶¸
¡C
Always use the unit with the door closed.
Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses
inside the changer.
Note
When an MD is inserted and the door is closed, or the reset button of the connected
car audio is pressed, the unit will be automatically activated and read the
information on the MDs. After the information on all of the MDs has been read, the
unit is ready to play.
Le panneau frontal doit toujours être fermé en cours d’utilisation.
Sinon, des corps étrangers risquent de pénétrer à l’intérieur et de souiller les
lentilles du changeur.
Remarque
Lorsqu’un MD est inséré et le volet refermé ou que la touche de réinitialisation de
l’autoradio connecté est enfoncée, l’appareil est automatiquement activé et entame
la lecture des informations contenues sur les MD. Lorsque les informations de tous
les MD ont été lues; l’appareil est prêt pour la lecture.
Utilice siempre la unidad con la tapa cerrada.
De lo contrario, es posible que se introduzcan elementos extraños en la unidad y
ensucien las lentes del interior del cambiador.
Nota
Si hay un MD insertado y la tapa está cerrada, o si presiona el botón de restauración del
sistema de audio de automóvil conectado, la unidad se activará de forma automática y leerá la
información de los minidiscos. Una vez leída la información de todos los minidiscos, la unidad
estará preparada para iniciar la reproducción.
¤Cƒ‚¤ˇ¥˛¥»
fi ”ˇ”—«˙“ø‡£¥†¶•ˆ ƒn¡C
¥H¤ ¥ ƒ †§“«–…⁄J
⁄”¡A§¸¯…´ ·« „ø “”‡zˆŁ¡C
ø
• § ”ˇ”—·¡⁄Jƒ}ˆ ⁄W”ˇ”—«˙“øfi ¡A'˛' ‡s–
“”¤T¤fi› ¯T‚¸‚m“”›«‚m« ` ‡Q« ⁄U¡A¥»
–Nƒ
˚ _ ˚¤ˆ‚
¯“•L«‹”ˇ”—ø “”«Hfi§¡C' ƒ‡”ˇ”—⁄§«Hfi§‡£‚ ¯“§„†ƒ¥H«Æ¡A¥»
«K¶i⁄J Hfi ‡£¥i…‰'æ“”“‹”A¡C
m
Notes
• When removing two or more MDs, remove them in
order from the upper tray.
• Never press the EJECT button for the MD which is in
the play position.
Remarques
• Si vous retirez deux MD ou plus, commencez par le
plateau supérieur.
• N’appuyez jamais sur la touche EJECT pour le MD qui
se trouve en position de lecture.
Notas
• Si extrae dos o más minidiscos, realícelo a partir de la
bandeja superior.
• No presione el botón EJECT del minidisco que esté
en la posición de reproducción.
ø
›n¤œ¥X¤ –i¥H⁄W“”•L«‹”ˇ”—fi ¡A‰—–q⁄W›–“””—‰L¶}'l« ¶¶
§˙'„⁄U¤œ
¡C
•L«‹”ˇ”—ƒ ' …‰'惠‚mfi ⁄`⁄¯«
£
 EJECT 
` ¡C
Cartridge
Cartouche
Cartucho
¥d†
Shutter
Volet
Obturador
¥œ§X
flS…x
¤T¤fi•L«‹”ˇ”—´ ·« „
»P Sony BUS 
¤t†˛ƒ‡› fie'˚¡C
¤ªƒ‡
“‰– –
˚
fl ¡A
¤ˇ•L«‹”ˇ”—·¡⁄J⁄˛¤œ¥Xfi fie' ¶iƒ ¡C
¶iƒ ‡s˜ …‰'æ¡A›n
¥ ·«”ˇ”—fi ¡A⁄£¥† ¥« ¡A
ƒ fl ¥ §Y¥ ·«¡C
•L«‹”ˇ”—´ ·« „‚¸‚m¤ªƒ‡⁄”´ˆ• 'œ¿O¡Aƒ]ƒ„ƒb•t‡B⁄]' ' ¤
¥˛¡C
ھflS
 DAC ¡]–q…˘‰X´ ·«¤ …
«H‚„“”´ ·« „
¡^
¡A¥i
–o†M
·•“”›«…‰`n› ¡C
¤ˇ¥˛•L«‹”ˇ”—fi “” ø•N¤˘¶
•L«‹”ˇ”—‹O‚¸ƒb¥d† »q¤ˇ¥˛“”¡A‹Gfl ¤ ⁄ ⁄£•V‡Q⁄
« ˜†”N'˛ƒ˙„—“g
¡A¥i¥H‚ß H«K«øfi‡§ “–¡Cƒ ”ˇ”
¥d† “ ›–›Y»Œ¯Ø'˛
¿nƒ˙„—¡A'˛“ §Æƒ–”ˇ”—¥d† ¡
⁄· M•|‡yƒ¤
„‹G» › ƒ]¡C
‹ ›n
–o‡
“› ¯Tfi˜“G¡A‰— ø•N⁄UƒC¤˘¶ ¡C
⁄£¥i‹G•N¥·¶}¥d† “”⁄p¥œ§X¤ˆ˜†⁄˛•L«‹”ˇ”—“ ›–¡C
¶K…—¯ fi “”“‘•N¤˘¶
ƒb¥d† ¶K…—¯ fi ¡Aƒ ‚m›n´ •V¿
¡C§_«h•|¤ˇ•L«
”ˇ”—´Hƒb´ ·« „¡C
‰—§ …—¯ ¶Kƒb A• “”ƒ ‚m¡C
›n¶K•s“”…—¯ fi ¡A¶•¥ § ´´“”…„⁄U¤ ¡C
¶Kƒb•L«‹”ˇ”—⁄W“”…—¯ ⁄w¥¢¥h´H
⁄Ofi ¡A‰—…„⁄
¤ ¡A·«–i•s“”¶K⁄W¥h¡C
⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb“‰fig¶§¥œ'‡⁄U¡A'˛ƒp•xfi ”
… •‰⁄§‡B¡C⁄]⁄£¥i§ •L«‹”ˇ”—'æƒb¶§¥œ'‡⁄U“”¤T¤
»q¡Aƒ]‹ ¤fi⁄”•¯« –N•¥« ⁄
“¡C⁄S¡A'æƒb¤fi⁄”fi ¡
⁄£¥i'æƒb•¯« •|⁄
““”» “ “O⁄W'˛«Æfiy´d¥x⁄W¡C
†M…
•L«‹”ˇ”—¥d† ¥~“ ¡A‰—fi –‘¥˛‹X‡n' ¥‹ ¿«ł¡C
ˆ '
†¯S
ƒb«B⁄ '˛•¥¤ …Ø ª“”ƒa⁄Ł¤ˇ¥˛¥»
fi ¡A
⁄”“”‡zˆ
•| fi †⁄ ”w¡A›P¤ˇ¥»
⁄£fl ¥¿–‘⁄u§@¡C„Jƒ„–¡§˛¡
‰—§ •L«‹”ˇ”—fi‡¥X
¥~‹ø
 1 
⁄pfi ¥“¥k¡A“‰¤
⁄”⁄
⁄ »] o¡A
Œ‹ ⁄ ¡C