Philips AQ 6585/00 Leaflet

Page of 2
Per migliorare la ricezione:
AM:
Usate l’antenna incorporata. Girate l’apparecchio per trovare la
posizione migliore.
FM:
Il cavo delle cuffie funziona da antenna FM. Svolgetelo
completamente e posizionate il cavo. 
FM-ST: Se il segnale stereo FM è debole, impostare il tasto della banda
alla posizione FM. A questo punto i programmi saranno
monoaurali, ma la distorsione sarà soppressa.
5. Regolate il suono con i comandi VOLUME e DBB.
6. Per spegnere la radio, posizionate TAPE/RADIO su TAPE.
RIPRODUZIONE DELLE CASSETTE
1. Posizionate TAPE/RADIO su TAPE.
2. Collegate le cuffie all’entrata p.
3. Aprite il contenitore delle cassette e inserite un nastro con tutta la
bobina sulla vostra destra.
4. Premete leggermente il contenitore delle cassette per chiuderlo.
5. Mettete il selezionatore CrO2/METAL•NORM sulla posizione che
corrisponde al tipo di cassetta che avete inserito:
CrO2/METAL per CHROME (IEC II) o METAL (IEC IV);
NORM per cassette del tipo (IEC I) NORMAL.
6. Per incominciare la riproduzione, premete 
1.
7. Regolate il suono con i comandi VOLUME e DBB.
8. Per interrompere la riproduzione, premete 
9 e l’apparecchio si spegnerà.
9. Per avvolgere rapidamente premete 
5, per riavvolgere premete 6.
Per fermare l’avvolgimento premete 
9.
– Alla fine del nastro tutti i tasti di cassetta vengono automaticamente
rilasciati e l’apparecchio si spegne.
Para melhorar a recepção:
AM:
Usa a antena embutida. Mova o aparelho para encontrar a melhor
posição.
FM:
O fio dos auscultadores funciona como antena FM. Estenda-o
completamente e posicione-o.
FM-ST: Se o sinal FM stereo for fraco, coloque o selector de banda na
posição FM. O som será agora mono, mas as distorções de som
serão eliminadas.
5. Ajuste o som com os controlos de VOLUME e DBB.
6. Coloque o interruptor TAPE/ RADIO em TAPE para desligar o rádio
REPRODUÇÃO DE CASSETES
1. Coloque o interruptor TAPE/ RADIO em TAPE.
2. Ligue os auscultadores à tomada p.
3. Abra o compartimento das cassetes e insira uma cassete com o rolo
cheio do seu lado direito.
4. Pressione levemente o compartimento das cassetes para fechar.
5. Faça o selector de cassete CrO2/ METAL•NORM corresponder com o
tipo de cassete introduzido:
CrO2/ METAL para CRÓMIO (IEC II) ou METAL (IEC IV);
NORM para cassetes de tipo NORMAL (IEC I).
6. Para começar a reproduzir, pressione 
1.
7. Ajuste o som com os controlos VOLUME e DBB.
8. Para parar de reproduzir, pressione 
9 e o aparelho é desligado.
9. Para avanço rápido, pressione 
5, para rebobinagem, pressione 6.
Pressione 
9 para parar de enrolar.
– Ao chegar ao fim da cassete, todas as teclas são libertadas
automaticamente e o aparelho é desligado.
Forbedring af modtagelsens kvalitet:
AM:
Hertil benyttes den indbyggede antenne. Drej apparatet for at finde
frem til den bedste indstilling.
FM:
Hovedtelefonledningen virker som FM-antenne. Træk den helt ud
og find den rette placering.
FM-ST: Hvis FM stereo signalet er svagt sæt område knappen til FM
stillingen. Programmerne vil nu blive monaural men støjen en vil
blive undertrykt.
5. Lyden reguleres ved hjælp af knapperne VOLUME og DBB.
6. Der slukkes for radioen ved at stille TAPE/RADIO-knappen på TAPE.
AFSPILNING AF KASSETTEBÅND
1. Stil TAPE/RADIO-knappen på TAPE.
2. Slut hovedtelefonen til bøsningen mærket p
3. Åbn kassetteholderen og sæt et bånd i med den fulde spole til højre.
4. Tryk let på kassetteholderen for at lukke den.
5. Indstil båndvælgeren (Cr02/METAL•NORM) svarende til den båndtype
der er isat:
Cr02/METAL for KROM (IEC II) og METAL (IEC IV)
NORM for kassetter af NORMAL type (IEC I).
6. Afspilningen startes ved at trykke på 
1.
7. Lyden reguleres ved hjælp af VOLUME og DBB.
8. Afspilningen standses ved at trykke på 9, hvorved der slukkes for
apparatet.
9. Hurtig fremspoling opnås ved at trykke på 
5, tilbagespoling ved 
tryk på 
6.
Spolingen standses ved at trykke på 
9.
– Når båndet er slut, udløses alle knapper automatisk og der slukkes for
apparatet.
För att förbättra mottagningen:
AM:
Använder den inbyggda antennen. Vrid på apparaten för att hitta
bäst läge
FM:
Hörlurssladden fungerar som FM-antenn. Drag ut den helt och
placera sladden på bästa sätt. 
FM-ST: Om signalen för FM stereo är svag kan du ställa om
bandomkopplaren till FM. Då blir programmen i mono, men det blir
färre störningar
5. Ställ in ljudet med VOLUME och DBB
6. Ställ in TAPE/RADIO på TAPE för att stänga av radion. 
KASSETTAVSPELNING
1. Ställ in TAPE/RADIO på TAPE
2. Anslut hörlurarna till uttaget p.
3. Öppna kassettfacket och sätt in ett band med den fyllda rullen åt höger.
4. Tryck lätt på kassettfacket för att stänga det.
5. Ställ in bandväljaren CrO2/METAL•NORM så att den passar den insatta
bandtypen: 
CrO2/METAL för CHROME (IEC II) eller METAL (IEC IV);
NORM för (IEC I) NORMAL kassettyper.
6. Tryck på 1 för att starta avspelning.
7. Justera ljudet med reglagen VOLUME och DBB.
8. För att stoppa avspelningen, tryck på 
9 och apparaten stängs av.
9. För snabbspolning framåt, tryck på 
5, för snabbspolning bakåt, tryck på
6.
Tryck på 
9 för att stoppa spolning
– I slutet på bandet släpps alla kassettknappar automatiskt upp och
apparaten stängs av.
Vastaanoton parantamiseksi:
AM:
Käyttää sisäänrakennettua antennia. Käännä laitetta parhaan
mahdollisen asennon löytämiseksi.
FM:
Kuulokejohto toimii FM-antennina. Vedä se täysin ulos ja suuntaa
tarvittavalla tavalla.
FM-ST: Jos FM-stereosignaali on heikko ja siinä on häiriöitä, aseta
kaistakytkin asentoon FM. Ohjelmat kuuluvat tällöin monona, mutta
häiritsevä kohina poistuu.
5. Säädä ääni säätimiä VOLUME ja DBB käyttämällä.
6. Radion sammuttamiseksi aseta TAPE/RADIO asentoon TAPE.
KASETIN TOISTO
1. Aseta TAPE/RADIO asentoon TAPE.
2. Kytke kuulokkeet p-liittimeen.
3. Avaa kasettipesä ja asenna nauha täyden kelauspuolen ollessa sinusta
katsottuna oikealla.
4. Paina kasettipesää kevyesti sen sulkemiseksi.
5. Aseta CrO2/METAL•NORM-nauhanvalitsin vastaamaan asentamasi
kasetin tyyppiä:
CrO2/METAL, kun kysymyksessä on CHROME (IEC II) tai 
METAL (IEC IV):
NORM, kun kysymyksessä on (IEC I) NORMAL -kasetit.
6. Toiston käynnistämiseksi paina 
1.
Säädä ääntä VOLUME- ja DBB-säätimien avulla.
Toiston pysäyttämiseksi paina 
9, jolloin laite kytkeytyy irti.
Pikakelaamiseksi eteenpäin paina 
5; pikakelaamiseksi taaksepäin 
paina 
6.
Paina 
9 kelauksen lopettamiseksi.
– Nauhan lopussa kaikki painikkeet vapautuvat automaattisesti ja laite
kytkeytyy irti.
ΡΑ∆IΟΦΩΝIΚΗ ΛΗΨΗ
1.
Βάλτε τον διακπτη TAPE/RADIO στη θέση RADIO.
2.
Συνδέστε τα ακουστικά στην υποδοχή p.
3.
Βάλτε τον διακπτη επιλογής της µπάντας συχνοτήτων σε
µία απ τις επιλογές AM (MW), FM (mono) ή FM-ST (stereo).
4.
Επιλέξτε τον σταθµ χρησιµοποιώντας το ρυθµιστικ TUNING
(συντονισµς).
Για να βελτιώσετε τη ραδιοφωνική λήψη:
AM:
Χρησιµοποιείται η ενσωµατωµένη κεραία. Περιστρέψτε
τη συσκευή για να βρείτε την καλύτερη θέση.
FM:
Το καλώδιο των ακουστικών χρησιµεύει επίσης και σαν
κεραία FM. Ξετυλίξτε τελείως το καλώδιο και φέρτε το
στη σωστή θέση.
FM-ST:
Αν το στερεοφωνικ σήµα στα FM είναι αδύναµο, βάλτε
τον επιλογέα µπάντας στη θέση FM. Τα προγράµµατα θα
ακούγονται µονοφωνικά, αλλά οι παρεµβολές θα
καταστέλλονται.
5.
Ρυθµίστε τον ήχο µε τα πλήκτρα ρύθµισης VOLUME και DBB.
6.
Για να σβήσετε το ραδιφωνο, βάλτε τον διακπτη
TAPE/RADIO στη θέση TAPE.
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΚΑΣΕΤΑΣ
1.
Βάλτε τον διακπτη TAPE/RADIO στη θέση TAPE.
2.
Συνδέστε τα ακουστικά στην υποδοχή p.
3.
Ανοίξτε την υποδοχή της κασέτας και τοποθετήστε µία
κασέτα µε το γεµάτο καρούλι στραµµένο προς το δεξί σας
χέρι.
4.
Πατήστε ελαφρά το καπάκι για να κλείσει.
5.
Ρυθµίστε τον επιλογέα τύπου κασέτας CrO2/METAL/NORM
ώστε να αντιστοιχεί στον τύπο κασέτας που τοποθετήσατε:
CrO2/METAL για κασέτες χρωµίου (CHROME - IEC II) ή
µετάλλου (METAL - IEC IV),
NORM για απλές κασέτες (NORMAL - IEC II).
6.
Για να αρχίσει η αναπαραγωγή, πατήστε το πλήκτρο 
1.
– Η συσκευή βρίσκεται πολύ κοντά σε τηλεραση, Υ/Η κλπ.
Αποµακρύνετε τη συσκευή απ άλλες ηλεκτρικές συσκευές
Ο αριθµς του µοντέλου βρίσκεται στο κάτω µέρος της
συσκευής και ο αριθµς παραγωγής στην υποδοχή των
µπαταριών.
Η συσκευή πληροί τις απαιτήσεις της Ευρωπαικής
Επιτροπής ως προς τις ραδιοπαρεµβολές.
INFORMAZIONI GENERALI
ACCESSORI (compresi)
• Cuffie stereofoniche
• Clip per la cintura
Come usare il clip per la cintura
1. 
Per attaccarlo, mettete la guancetta (sul retro del clip per la cintura) in
posizione tale che entri nel buco per il clip per la cintura.
2. Girate il clip su LOCK come indicato sull’apparecchio.
3. Per staccarlo, sollevate il clip senza forzare e mettetelo su RELEASE
come indicato sull’apparecchio, e poi rimuovetelo completamente.
QUANDO USATE LE CUFFIE USATE LA TESTA
• Sicurezza dell’ascolto: Tenete il volume a livello moderato. L’uso di un
volume alto può danneggiarvi l’udito!
• Sicurezza nel traffico: Non usate le cuffie mentre guidate o andate in
bicicletta, perché potreste provocare un incidente!
MANUTENZIONE
• Pulite la testina magnetica ogni 50 ore di uso, o, in media, una volta al
mese con una cassetta per la pulizia.
• Non esponete l’apparecchio o le cassette alla pioggia, all’umidità, alla
sabbia, o al calore eccessivo, proveniente per esempio dal riscaldamento
o dal fatto che avete parcheggiato la macchina al sole.
NOTA AMBIENTALE
1. L’imballaggio può venire separato in due materiali: - cartone e plastica. Vi
preghiamo di osservare le norme locali per come trattare questi materiali
d’imballaggio.
2. ll vostro apparecchio consiste di materiali che possono venire riciclati e
riusati se smontati da una ditta specializzata. Informatevi sulle norme
locali sul riciclaggio del vostro apparecchio.
3. Le batterie contengono delle sostanze chimiche, per cui dovrete
liberarvene in maniera corretta.
INFORMAÇÕES GERAIS
ACESSÓRIOS (incluídos)
• Auscultadores estereofónicos
• Mola de cinto
Usando a mola de cinto
1. 
Para prender, coloque agarra sombreada (localizada no fundo da mola de
cinto) de modo a que ela se ajuste no buraco da mola de cinto.
2. Rode a mola para LOCK, como indicado no aparelho.
3. Para soltar, erga ligeiramente e rode a mola para RELEASE, como
indicado no aparelho e retire então completamente.
USE A SUA CABEÇA QUANDO USA AUSCULTADORES
• Segurança auditiva: Ouça com um volume moderado. O uso com
volume elevado pode prejudicar a sua audição!
• Segurança rodoviária: Não use auscultadores quando conduz ou anda
de bicicleta uma vez que pode causar um acidente!
MANUTENÇÃO
• Limpe a cabeça magnética depois de cada 50 horas de utilização ou, em
média, uma vez por mês, fazendo tocar uma cassete de limpeza.
• Não exponha o aparelho nem as cassetes à chuva, humidade, areia ou
calor excessivo de, por exemplo, equipamento de aquecimento ou
veículos estacionados sob a luz directa do sol.
NOTA AMBIENTAL
1. A embalagem pode ser separada em dois materiais: – cartão e plástico.
Respeite por favor os regulamentos locais quanto a deitar fora destes
materiais de embalagem.
2. A sua unidade é composta por materiais que podem ser reciclados e
reutilizados se desmontados por uma empresa especializada. Informe-se
sobre regulamentos locais sobre a reciclagem da sua unidade
3. As pilhas contêm substâncias químicas devendo, por isso, ser
descartadas do modo adequado.
GENERELLE OPLYSNINGER
TILBEHØR (medfølger)
• Stereo-hovedtelefon
• Bælteklips
Brug af bælteklipsen
1. 
Påsætning foregår ved at placere det formede greb (bag på klipsen)
således at det passer ind i bælteklipshullet.
2.. Drej klipsen for at LOCK (fastlåse) den, som vist på apparatet.
3. Klipsen tages af ved forsigtigt at løfte og dreje den for at RELEASE
(udløse) den (som vist på apparatet) og derefter fjerne den.
BRUG HOVEDET NÅR DU BRUGER HOVEDTELEFON
• Beskyttelse af hørelsen: Brug moderat lydstyrke - ved højere lydstyrke
risikerer du at beskadige din hørelse.
• Sikkerhed i trafikken: Lad være med at bruge hovedtelefon når du
kører bil eller cykler - du risikerer at forvolde en ulykke.
VEDLIGEHOLDELSE
• Magnethovedet bør renses for hver 50 timers brug eller gennemsnitligt
en gang om måneden, ved afspilning af et rensebånd.
• Undgå at udsætte apparatet og kassetterne for regn, fugtighed, sand
eller høj varme, f.eks. fra varmeapparater eller i en bil parkeret i direkte
sollys.
MILJØHENSYN
1. Er nemt at inddele emballagen i følgende to materialer: - pap og plastic.
De lokale bestemmelser vedrørende bortskaffelse af disse materialer bør
overholdes.
2. Apparatet består af materialer der kan genbruges hvis det adskilles af et
specialfirma. Du bør forhøre dig om de lokale genbrugsbestemmelser.
3. Batterier indeholder kemikalier og skal derfor bortskaffes på forsvarlig
måde.
ALLMÄN INFORMATION
TILLBEHÖR (medföljer)
• Stereohörlurar
• Bältesklämma
Bältesklämmans användning
1. 
För att montera den, placera den formade klämman (på bältesklämmans
baksida) så att den passar in i bältesklämmans hål.
2. Vrid klämman till LOCK såsom visas på apparaten.
3. För att ta loss den, lyft försiktigt bort den och vrid klämman till RELEASE
såsom visas på apparaten och tag bort den helt.
ANVÄND HUVUDET NÄR DU ANVÄNDER HÖRLURAR
• Hörselsäkerhet: Lyssna på medelmåttig volym. Hög volym kan skada
din hörsel!
• Trafiksäkerhet: Använd inte hörlurar när du kör bil eller cyklar, det kan
leda till en olycka!
UNDERHÅLL
• Rengör magnethuvudena efter ca. 50 timmars användning eller, i
genomsnitt, en gång i månaden genom att spela en rengöringskassett.
• Utsätt inte apparaten eller kassetterna för regn, fukt, sand eller
överdriven värme från t.ex. värmeapparater eller fordon parkerade i direkt
solljus.
MILJÖINFORMATION
1. Förpackningen kan indelas i två material: - kartong og plast. Var vänlig
observera lokala föreskrifter angående deponering av
förpackningsmaterial.
2. Apparaten består av material som kan återvinnas om den demonteras av
ett specialiserat företag. Be om information om lokala föreskrifter för
återvinning av apparaten.
3. Batterier innehåller kemikalier, därför bör de kastas bort på säkert sätt.
YLEISIÄ TIETOJA
LISÄVARUSTEET (sisällytettynä toimitukseen)
• Stereokuulokkeet
• Vyöpidin
Vyöpitimen käyttö
1. 
Aseta muotoiltu kiinnitin (löydettävissä vyöpidikkeen takaa) kiinnityksen
suorittamiseksi niin että se  osuu vyöpidikkeen reikään.
2. Käännä pidin lukitusasentoon LOCK laitteen osoituksen mukaisesti.
3. Irrottaminen tapahtuu pidintä kevyesti nostamalla ja kääntämällä
asentoon RELEASE laitteen osoituksen mukaisesti, minkä jälkeen se
voidaan poistaa.
KÄYTÄ JÄRKEÄSI KUULOKKEITA KÄYTTÄESSÄSI
• Kuulon suojelemiseksi: Kuuntele tasolla, jolla ääni ei ole liian
voimakas. Liian voimakas ääni voi vaurioittaa kuuloasi.
• Turvallisuus liikenteessä: Älä käytä kuulokkeita autoa ajaessasi tai
pyöräillessäsi onnettomuuden välttämiseksi:
HUOLTO
• Puhdista magneettinen nauhapää aina 50 tunnin käytön jälkeen tai
suunnilleen kerran kuukaudessa puhdistuskasetti toistamalla.
• Älä altista laitetta ja kasetteja sateelle, kosteudelle, hiekalle tai
liialliselle esim. lämmityslaitteista säteilevälle kuumuudelle; älä jätä niitä
suoraan auringonpaisteeseen pysäköityyn ajoneuvoon.
YMPÄRISTÖÄ KOSKEVA HUOMAUTUS
1. Pakkausmateriaali voidaan eritellä seuraavalla tavalla: - pahvi ja muovi.
Ota huomioon paikalliset näitä materiaaleja koskevat säännökset, 
2. Laitteessa on materiaaleja, jotka voidaan kierrättää ja uudelleenkäyttää,
mikäli erittely annetaan alaan erikoistuneen yhtiön suorittamaksi. Ota
selvää laitteen materiaalien kierrätystä koskevista säännöksistä.
3. Paristot sisältävät kemiallisia aineita, joten niiden hävittäminen on
suoritettava asianmukaisella tavalla.
7.
Ρυθµίστε τον ήχο µε τα ρυθµιστικά VOLUME (ένταση) και
DBB.
8.
Για να σταµατήσετε την αναπαραγωγή, πατήστε το πλήκτρο
9. Η συσκευή θα σβήσει.
9.
Για γρήγορο τύλιγµα της κασέτας προς τα µπροστά, πατήστε
το πλήκτρο 
5, για γρήγορο τύλιγµα προς τα πίσω, πατήστε
το πλήκτρο 
6.
Πατήστε το πλήκτρο 
9 για να σταµατήσετε το γρήγορο
τύλιγµα.
Στο τέλος της κασέτας, λα τα πλήκτρα επανέρχονται
αυτµατα στην αρχική τους θέση και η συσκευή τίθεται
εκτς λειτουργίας.
ΓΕΝIΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡIΕΣ
ΑΞΕΣΟΥΑΡ (συµπαρεχµενα)
Στερεοφωνικά ακουστικά 
Αποσπώµενο κλιπ ζώνης
Χρήση του κλιπ ζώνης
1.
Για να το συνδέσετε, τοποθετήστε τον εφαρµοστ συνδετήρα
(που βρίσκεται στο πίσω µέρος του κλιπ ζώνης) έτσι, ώστε να
εφαρµζει καλά µέσα στην ειδική οπή για το κλιπ ζώνης.
2.
Γυρίστε το κλιπ στη θέση LOCK σύµφωνα µε την ένδειξη στη
συσκευή.
3.
Για να αφαιρέσετε το κλιπ, σηκώστε το ελαφρά και γυρίστε το
στη θέση RELEASE σύµφωνα µε την ένδειξη στη συσκευή,
και στη συνέχεια αφαιρέστε το τελείως.
ΜΗΝ ΑΦΗΝΕΤΕ ΤΑ ΑΚΟΥΣΤIΚΑ ΝΑ ΣΑΣ ΠΑΡΟΥΝ ΤΟ ΚΕΦΑΛI
Προστασία ακοής: Μην έχετε την ένταση πολύ ψηλά ταν
χρησιµοποιείτε τα ακουστικά. Η χρήση ακουστικών σε υψηλή
ένταση µπορεί να προξενήσει βλάβη στην ακοή σας.
Οδική ασφάλεια: Μη χρησιµοποιείτε τα ακουστικά ταν
παίρνετε µέρος στην κυκλοφορία, υπάρχει κίνδυνος
τροχαίου ατυχήµατος!
RICERCA GUASTI
In caso di guasto, controllare i seguenti punti prima di portare l'unità a
riparare. Se non si riesce a risolvere il problema, consultare il proprio
rivenditore o il centro di assistenza.
Avvertenza: 
Non tentare in nessun caso de riparare l'apparecchio
poiché questo invaliderebbe la garanzia.
Ronzio quando si usa l’adattatore di corrente
– L’adattatore usato non è quello giusto
• Usate un buon adattatore a 3V a corrente continua di qualità controllata
Suono scadente/nessun suono
– La spina delle cuffie non è pienamente inserita
• Inserite bene la spina
- Il volume è abbassato
• Alzate il volume
- La testina del nasto è sporca
• Pulite la testina del nastro (vedi MANUTENZIONE)
Forte ronzio o rumore dalla radio
– L'antenna FM (cavo delle cuffie) non è completamente allungata
• Allungate completamente l'antenna FM
- L’apparecchio è tropo vicino alla TV, computer, ecc.
• Allontanate l'apparecchio da altri attrezzi elettrici
Il modello si trova sul fondo dell'apparecchio e la matricola nel
vano pile
L'apparecchio è conforme al DM 13-4-1989 (Direttiva CEE/87/308)
sulla soppressione dei radiodisturbi.
Resolução de problemas
No caso de avaria, verifique primeiro os pontos indicados na lista abaixo
antes de enviar o aparelho para reparação. Se não for capaz de solucionar
um problema através destas sugestões, consulte o seu revendedor ou o
centro de assistência técnica.
AVISO: 
Não deve tentar reparar o aparelho em nenhuma circunstância, pois
pode perder o direito à garantia.
Ouve-se um zumbido quando o adaptador de corrente é usado
– O adaptador usado não é o adequado
• Use um adaptador de boa qualidade regulado para 3 V DC
Som fraco / não há som
– A ficha dos auscultadores não está completamente inserida.
• Insira completamente a ficha
– O volume está muito baixo
• Suba o volume
– A cabeça de reprodução do som está suja
• Limpe a cabeça (ver MANUTENÇÃO)
Rádio com grande ruído ou zumbido
– A antena de FM (o fio dos auscultadores) não está completamente
esticada
• Estique completamente a antena de FM
– O aparelho está demasiado perto da televisão, computador, etc.
• Afaste o aparelho doutro equipamento eléctrico
O número do modelo pode ser encontrado na base do aparelho e o
número de fabrico no compartimento de pilhas.
Este aparelho cumpre com os requisitos de interferência de rádio
da Comunidade Europeia.
FEJLFINDING
Hvis der opstår en fejl, så kontrollér først punkterne herunder før du sender
apparatet til reparation. Hvis du ikke kan løse problemet ved at følge disse
forslag, må du henvende dig til din forhandler eller dit servicecenter.
ADVARSEL:
Prøv under ingen omstændigheder på at reparere
apparatet selv, idet garantien i så fald gøres ugyldig.
Brum under brug af adapteren
– Den anvendte adapter er uegnet til formålet
• Brug en 3-volts adapter af god kvalitet
Dårlig lydkvalitet/ingen lyd
– Hovedtelefonstikket ikke sat rigtigt i
• Sæt stikket helt ind i bøsningen
– Der er skruet ned for lyden
• Skru op for lyden
– Snavset magnethoved
• Rens magnethovedet (se under VEDLIGEHOLDELSE)
Kraftigt brum eller støj i radioen
– FM-antennen (hovedtelefonledningen) ikke helt udstrakt
• Træk FM-antennen helt ud
– Apparatet for tæt på TV, computer osv.
• Flyt apparatet væk fra andet elektrisk udstyr.
Modellens nummer findes i apparatets bund og
produktionsnummeret findes i batterirummet.
Dette apparat opfylder det Europæiske Fællesskabs krav om
radiostøjdæmpning.
FELSÖKNING
Skulle det uppstå något problem, kan kanske följande punkter vara till hjälp
innan du lämnar apparaten till reparation. Kvarstår felet är det bäst att du
kontaktar din radiohandlare.
VARNING
Under inga som helst omständigheter får du på egen hand
försöka reparera appareten, eftersom detta upphäver din garanti.
Brus när nätadaptern används
– Adaptern som används är olämplig
• Använd en 3V likströmsadapter av god kvalitet
Dåligt ljud/inget ljud
– Hörlurskontakten inte helt införd
•  Sätt in kontakten helt
– Volymen har sänkts
• Öka volymen
– Bandhuvudet är smutsigt
• Rengör bandhuvudet (se UNDERHÅLL)
Högt radiobrum eller brus
– FM-antennen (hörlurssladden) är inte helt utdragen
• Drag ut FM-antennen helt och hållet
– Apparaten är för nära en TV, dator etc.
• Flytta apparaten bort från annan elektrisk utrustning
Typnumret återfinns på apparatens undersida och serienumret i
batterifacket.
Denna produkt uppfyller EU:s krav beträffande radiostörningar.
TARKISTUSLUETTELO
Jos laitteeseen tulee vika, tarkista alla luetellut kohdat ennen kuin toimitat
laitteen huoltoon. Ellei näistä ohjeista ole apua, kysy neuvoa myyjältä tai
huollosta.
VAROITUS: Älä missään tapauksessa yritä itse korjata laitetta, sillä takuu
ei sen jälkeen ole voimassa.
Huminaa virtaverkon adapteria käytettäessä
– Käytössä oleva adapteri on sopimaton
• Käytä korkealaatuista, asetusten mukaista 3V DC adapteria
Heikko ääni/ei ääntä
– Kuulokkeiden kosketinta ei ole kytketty kunnolla 
• Kytke kosketin kunnolla liittimeen
– Äänenvoimakkuus on käännetty alas
• Lisää äänenvoimakkuutta
– Nauhapää on likainen
• Puhdista nauhapää (katso jaksoa HUOLTO)
Kuuntelemista häiritsevää humiaa tai ääntä
– FM-antennia (kuulokkeiden johto) ei ole vedetty täysin ulos
• Vedä FM-antenni täysin ulos
– Radio sijoitettu liian lähelle televisiota, tietokonetta yms.
• Siirrä radio kauemmaksi muista sähkölaitteista
Tyyppinumero on ilmoitettu laitteen takaseinässä, sarjanumero on
merkitty paristolokeroon.
Oikeus muutoksiin varataan.
Tämä laite täyttää radiohäiriösuojauksen osalta Euroopan yhteisön
määräykset.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Θα πρέπει να καθαρίζετε τη µαγνητική κεφαλή µετά απ
κάθε 50 ώρες λειτουργίας ή κατά µέσο ρο µία φορά τον
µήνα, παίζοντας µια κασέτα καθαρισµού.
Μην εκθέτετε τη συσκευή σε βροχή, υγρασία, άµµο ή σε
εξαιρετικά υψηλές θερµοκρασίες, για παράδειγµα απ
συσκευές θέρµανσης ή µέσα σε αυτοκίνητο παρκαρισµένο
στον ήλιο.
ΦΡΟΝΤI∆Α ΓIΑ ΤΟ ΠΕΡIΒΑΛΛΟΝ
1.
Εχει παραλειφθεί κάθε περιττ υλικ συσκευασίας, ώστε η
συσκευασία να µπορεί να διαχωρισθεί εύκολα σε δύο βασικά
υλικά: - χαρτνι και πλαστικ. Σας παρακαλούµε να τηρήσετε
τους κανονισµούς που ισχύουν στη χώρα σας ως προς τη
διάθεση αυτών των υλικών συσκευασίας.
2.
Η συσκευή σας αποτελείται απ υλικά που µπορούν να
ανακυκλωθούν εάν αποσυναρµολογηθεί απ κάποια εταιρεία
που εξειδικεύεται στον τοµέα αυτ. Σας παρακαλούµε να
ζητήσετε πληροφορίες για τους κανονισµούς που ισχύουν
στη χώρα σας ως προς τη διάθεση παλαιών συσκευών για
ανακύκλωση.
3.
Οι µπαταρίες περιέχουν χηµικές ουσίες, γι' αυτ η διάθεσή
τους θα πρέπει να γίνεται µε τον σωστ τρπο.
ITALIANO
ALIMENTAZIONE
Adattatore di corrente (opzionale)
Il voltaggio dell’adattatore a 3V deve corrispondere al voltaggio locale. Il
piedino centrale da 1,3 mm della spina dell’adattatore da 3,5 mm deve
essere collegato al polo negativo -.
• Collegate l’adattatore di corrente all’entrata a 3V a corrente continua
dell’apparecchio.
• Staccate sempre l’adattatore di corrente se non lo usate.
Batterie (opzionali)
• Aprite lo sportello del comparto per le batterie e inserite due batterie
alcaline, di tipo R6, UM3 o AA seguendo le indicazioni. L’uso delle
batterie Philips POWER LIFE vi dà 18 ore di riproduzione di cassette.
• Rimuovete le batterie dall’apparecchio se sono esaurite o non dovete
usarlo per un lungo periodo di tempo.
– L’indicatore OPE/BATT si illuminerà solo in maniera molto flebile se le
batterie sono prossime a esaurirsi.
DBB: ESALTAZIONE DINAMICA DEI BASSI
• Per attivare la funzione DBB (Esaltazione Dinamica dei Bassi), spingete
verso l’alto il pannello DBB (acceso).
• Per disattivare la funzione DBB, spingete il pannello verso il basso
(spento).
RICEZIONE RADIO
1. Posizionate l’interruttore TAPE/RADIO su RADIO.
2. Collegate le cuffie all’entrata p.
3. Impostare il selettore di banda a AM (OM), FM (mono), o
FM-ST (stereo).
4. Selezionare la stazione utilizzando il controllo TUNING.
PORTUGUÊS
LIGAÇÃO À CORRENTE
Adaptador de corrente (opcional)
A voltagem do adaptador de 3V tem de corresponder à voltagem local. O
pino central de 1,3 mm da ficha de 3,5 mm do adaptador também tem de
estar ligada ao pólo negativo -.
• Ligue o adaptador de corrente à tomada de 3V do aparelho.
• Desligue sempre o adaptador de corrente se não o estiver a usar.
Pilhas (opcional)
• Abra a tampa do compartimento das pilhas e insira duas pilhas alcalinas
tipo R6 UM3 ou AA, como indicado. O uso de pilhas POWER LIFE da
Philips dá 18 horas de reprodução de cassetes.
• Retire as pilhas do aparelho se elas estiverem gastas ou não forem para
ser usadas durante muito tempo.
– O indicador OPE/BATT apenas se acenderá fracamente se a energia
das pilhas estiver fraca.
DBB DYNAMIC BASS BOOST – REFORÇO DINÂMICO DE GRAVES
• Para activar a função DBB (Reforço Dinâmico de Graves), empurre para
cima o painel deslizante DBB (ligado).
• Para desactivar a função DBB, faça deslizar o painel para baixo
(desligado).
RECEPÇÃO DE RÁDIO
1. Comute o interruptor TAPE/ RADIO para RADIO.
2. Ligue os auscultadores à tomada p.
3. Coloque o selector de banda na posição AM (ondas médias), FM (mono)
ou FM-ST (stereo).
4. Seleccione a estação utilizando o controlo TUNING (sintonização).
DANSK
STRØMFORSYNING
Lysnetadapter (ekstraudstyr)
Den 3-volts adapters spænding skal svare til spændingsforsyningen på
stedet. Endvidere skal adapterstikkets 1,3 mm midterben tilsluttes
minuspolen -.
• Adapteren tilsluttes apparatets DC 3V bøsning.
• Adapteren skal altid tages ud når den ikke er i brug.
Batterier (ekstraudstyr)
• Åbn batterikammeret og isæt 2 stk. alkaliske batterier af typen R6, UM3
eller AA som angivet. Philips POWER LIFE batterier giver 18 timers
båndafspilning.
• Når batterierne er opbrugt eller ikke skal anvendes i længere tid, bør de
tages ud af apparatet.
– Hvis strømforsyningen fra batteriet er lav, vil OPE/BATT-lampen kun
lyse svagt.
DBB DYNAMIC BASS BOOST (dynamisk bashævning)
• DBB-funktionen slås til ved at skyde DBB-panelet up (til).
• Funktionen slås fra ved at skyde panelet ned (fra).
RADIOMODTAGELSE
1. Stil TAPE/RADIO-knappen på RADIO.
2. Sæt hovedtelefonstikket i bøsningen mærket p. 
3. Sæt område vælgeren til AM (MW), FM (mono), eller FM-ST (Stereo)
4. Vælg stationen ved hjælp af TUNING kontrollen.
SVENSKA
NÄTSTRÖMSTILLFÖRSEL
Nätadapter (alternativ)
Spänningen på 3V-adaptern måste motsvara den lokala spänningen. 3,5
mm adapterkontaktens 1,3 mm mittstift måste även vara anslutet till
minuspolen -.
• Anslut nätadaptern till apparatens 3V likströmsuttag.
• Koppla alltid bort nätadaptern om du inte använder den
Batterier (alternativ)
• Öppna batterifackets lock och sätt in två alkaliska batterier, typ R6, UM3
eller AA såsom visas. Philips POWER LIFE-batterier ger 18 timmars
kassettavspelning.
• Tag ut batterierna om de är urladdade eller apparaten inte kommer att
användas på en längre tid.
– Indikatorn OPE/BATT tänds endast svagt om batterierna är svaga. 
DBB DYNAMIC BASS BOOST
• För att aktivera funktionen DBB (Dynamic Bass Boost), skjut DBB-
glidpanelen uppåt (på).
• För att stänga av DBB-funktionen, skjut panelen nedåt (av).
RADIOMOTTAGNING
1. Ställ in TAPE/RADIO på RADIO.
2. Anslut hörlurarna till uttaget p.
3. Ställ bandomkopplaren till AM (MW), FM (mono), eller FM-ST (stereo).
4. Välj station med ratten markerad TUNING.
SUOMI
VERKKOSYÖTTÖ
Virtaverkon adapteri (valinnainen)
3V adaptorin jännitteen on oltava sama kuin paikallinen jännite. 3,5 mm
adapterikoskettimen 1,3 mm keskinavan on oltava liitettynä miinusnapaan -
• Liitä virtaverkon adaptori laitteen DC 3V -liittimeen.
• Muista aina kytkeä virtaverkon adapteri irti, kun se ei ole käytössä.
Paristot (valinnainen)
• Avaa paristoluukku ja asenna kuvauksen mukaisesti kaksi alkaliparistoa,
tyyppi R6, UM3 tai AA. Philips POWER LIFE -paristot antavat 18 tuntia
kasetin toistoaikaa.
• Poista paristot laitteesta, jos ne ovat tyhjentyneet tai jos niitä ei tulla
käyttämään pitkähköön aikaan.
– Tehon tasoa osoittava OPE/BATT-merkkivalo näkyy vain himmeänä, jos
pariston teho on alhainen.
DBB: MATALIEN ÄÄNTEN VAHVISTUS
• DDB-toiminnon (Dynamic Bass Boost) aktivoimiseksi työnnä DBB-
työntöpaneelia ylöspäin (päälle).
• DBB-toiminnon katkaisemiseksi työnnä paneelia alaspäin (pois päältä).
RADIOVASTAANOTTO
1. Aseta TAPE/RADIO-kytkin asentoon RADIO.
2. Liitä kuulokkeet p-liittimeen.
3. Aseta kaistanvalitsin kohtaan AM (KA), FM (mono) tai FM-ST (stereo).
4. Valitse asema käyttämällä virityssäädintä TUNING.
Ελληνικά
ΠΑΡΟΧΗ ΡΕΥΜΑΤΟΣ
Αντάπτορ για το ηλεκτρικ δίκτυο (προαιρετικές)
Η τάση του αντάπτορ 3V θα πρέπει να είναι ίδια µε την τάση
του ηλεκτρικού δικτύου της χώρας σας. Επίσης, η κεντρική
περνη 1.3 χιλιοστών του αντάπτορ 3.5 χιλιοστών θα πρέπει να
έχει συνδεθεί στον αρνητικ πλο (-).
Συνδέστε το αντάπτορ στην υποδοχή DC 3V της συσκευής.
Το αντάπτορ θα πρέπει πάντοτε να αποσυνδέεται ταν δεν
χρησιµοποιείται.
Μπαταρίες (προαιρετικές)
Ανοίξτε το καπάκι του χώρου µπαταριών και τοποθετήστε
δύο αλκαλικές µπαταρίες, τύπου R6, UM3 ή ΑΑ, µε τον
ενδεδειγµένο τρπο. Οι µπαταρίες Philips POWER LIFE σας
προσφέρουν τη δυναττητα αναπαραγωγής κασέτας επί 18
ώρες.
Αφαιρέστε τις µπαταρίες απ τη συσκευή ταν αυτές έχουν
αδειάσει ή ταν δεν πρκειται να χρησιµοποιηθούν για
µεγάλο χρονικ διάστηµα.
– Η ένδειξη OPE/BATT  ή θα ανάβει αµυδρά, ταν η τάση
των µπαταριών είναι χαµηλή.
DBB: ∆ΥΝΑΜIΚΗ ΕΝIΣΧΥΣΗ ΜΠΑΣΩΝ
Για την ενεργοποίηση της λειτουργίας DBB (∆υναµική
Ενίσχυση Μπάσων), σπρώξτε τον διακπτη ολίσθησης DBB
προς τα επάνω (ανοικτς).
Για την απενεργοποίηση της λειτουργίας DBB, σπρώξτε τον
διακπτη προς τα κάτω (κλειστς).
Επίλυση προβληµάτων
Εάν προκύψει κάποιο πρβληµα, και πριν πάτε τη συσκευή για
επισκευή, σας συµβουλεύουµε να ελέγξετε πρώτα τα σηµεία
που αναφέρονται παρακάτω. Εάν αδυνατείτε να λύσετε το
πρβληµα ακολουθώντας αυτές τις συµβουλές, συµβουλευτείτε
τον αντιπρσωπο απ τον οποίο αγοράσατε τη συσκευή ή το
service center.
Προειδοποίηση:
Σε καµία περίπτωση δεν θα πρέπει να
προσπαθήσετε να επισκευάσετε µνοι σας τη συσκευή, αφού
εάν κάνετε κάτι τέτοιο θα ακυρωθεί η εγγύησή σας.
Υπάρχει βοή ταν χρησιµοποιείται το αντάπτορ για το
ηλεκτρικ δίκτυο
– Το αντάπτορ που χρησιµοποιείται είναι ακατάλληλο
Χρησιµοποιείτε ένα πρτυπο, καλής ποιτητας αντάπτορ
συνεχούς ρεύµατος 3V.
Κακή ποιτητα ήχου / δεν υπάρχει ήχος
– ∆εν έχει εισαχθεί τελείως το βύσµα των ακουστικών
Σπρώξτε το βύσµα καλά στην υποδοχή
Η ένταση είναι πολύ χαµηλή
Αυξάνετε την ένταση
– Η κεφαλή του κασετφωνου είναι λερωµένη
Καθαρίστε την κεφαλή του κασετφωνου (βλ. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ)
Iσχυρή βοή ή παράσιτα στο ραδιφωνο
– ∆εν έχετε ξετυλίξει τελείως την κεραία για τα FM (δηλ. το
καλώδιο των ακουστικών)
Ξετυλίξτε τελείως την κεραία για τα FM
R
E
L
E
A
S
E
LO
CK
LIFT
RELEASE
LOCK
LIFT
T
U
N
N
IN
G
 
AUTO
MATIC
 STOP
AUTO
MATIC
 STOP
AQ6585 STEREO RADIO
 CASSETTE PLA
YER
AQ6585 STEREO RADIO CASSETTE PLA
YER
DBB
AM
53
67
90
120
160
10x
kHz
AM
53
67
90
120
160
10x
kHz
FM
88
92
96
100
104
108
MHz
OPE
/BAT
T
OPE
/BAT
T
A
M
  F
M
  F
M
S
T
 
C
ro
2/M
ET
A
L N
O
R
M
A
L
 
T
A
P
E
  
  R
A
D
IO
 
FAST WIND 
5
FAST REWIND 
6
OPE/BATT
VOLUME
AM FM FM•FMST
CrO2/METAL NORMAL
TUNING
TAPE RADIO
DC 3V ->+
p
PLAY 
1
STOP 
9
2 x R6/UM3/AA-cells
XP AQ 6585/00.3  05-03-2001 10:58  Pagina 2