Sony STP-FSA Manual

Page of 2
© 2010 Sony Corporation   Printed in China
4-182-066-01(1)
日本語
使用上のご注意
ご使用前にカメラへの取り付けが確実にできているかご確認ください。
水深
3
m以内でご使用ください。
*
水温−
5
℃∼
+40
℃の環境でご使用ください。
*
水中でのご使用は
60
分間以内にしてください。
60
分間以上連続して使用すると
浮力低下の原因となります。
水中でストラップを強く握る、絞る、折り曲げる、結ぶなど強い圧力を加えないで
ください。
湿気の多い場所に長時間放置しないでください。カビやにおいが発生する場合
があります。
繰り返しの使用により、退色することがあります。
火のそばや炎天下、車の中などに放置しないでください。
以下のお手入れは、ご使用のたびに必ず行ってください。
水深と温度条件はお使いの本体機器の仕様をお確かめのうえ、ご使用ください。
お手入れのしかた
水中でご使用後は、真水に浸して海水中の塩分などを取り除いてください。
使用後は乾燥させてください。
乾燥させるときは、軽く水気をきったあとに風通しの良い日陰で自然乾燥させて
ください。
ご注意
お手入れの際は、強く握る、きつく絞る、折り曲げる、結ぶなど強い圧力を加えない
でください。浮力低下の原因になります。
English
Notes on use
Before use, check that this strap is firmly attached to the camera.
Do not use this strap at depths of more than 3 m (10 feet). *
Only use this strap at water temperatures of -5 °C to +40 °C (23 °F to 104 °F). *
Do not use this strap for more than 60 minutes. Using it for more than 60 minutes 
may decrease its buoyancy.
Do not apply pressure to this strap underwater by grasping, squeezing, folding or 
tying it.
Do not leave this strap in a very humid place for a long time, or it may become 
moldy and smelly.
This strap may fade with repeated use.
Do not leave this strap near a fire, in direct sunlight or in a car.
Always perform the following maintenance each time after using this strap.
* For the water depth and temperature conditions, check the specifications of your 
equipment before use.
Maintenance
After using this strap underwater, submerge it in fresh water to remove sea salt etc.
Dry this strap after use.
Drain this strap and leave it in a well-ventilated shaded location.
Note
When performing maintenance, do not apply pressure to this strap by grasping, 
squeezing, folding or tying it. Doing so may decrease its buoyancy.
Français
Remarques sur l’emploi 
Avant d’utiliser cette sangle, assurez-vous qu’elle est bien rattachée à l’appareil photo.
N’utilisez pas cette sangle à des profondeurs de plus de 3 m (10 pieds).*
Utilisez cette sangle à des températures d’eau comprises entre -5 °C et +40 °C (23 °F 
et 104 °F) seulement. *
N’utilisez pas cette sangle pendant plus de 60 minutes. Sa flottabilité peut être 
inférieure au-delà de 60 minutes d’utilisation.
N’appliquez pas de pression sur cette sangle sous l’eau en la prenant, pressant, pliant 
ou serrant.
Ne laissez pas cette sangle longtemps à un endroit très humide car elle peut moisir 
ou sentir mauvais.
À l’usage cette sangle peut pâlir.
Ne laissez pas cette sangle près d’une flamme, en plein soleil ou dans une voiture.
Nettoyez bien cette sangle chaque fois que vous l’utilisez de la façon indiquée ci-
dessous.
* Pour la profondeur et la température d’eau autorisées, vérifiez les spécifications de 
votre appareil avant utilisation.
Entretien 
Après avoir utilisé cette sangle sous l’eau, plongez-la dans l’eau douce pour enlever le 
sel, etc.
Essuyez cette sangle après l’avoir utilisée.
Extrayez toute l’humidité de cette sangle et laissez-la sécher à un endroit bien aéré.
Remarque
 
Pendant l’entretien n’appliquez pas de pression sur cette sangle en la prenant, pressant, 
pliant ou serrant. Ceci peut réduire sa flottabilité.







Deutsch
Hinweise zur Verwendung 
Prüfen Sie vor dem Starten der Aufnahme, ob dieser Riemen fest an der Kamera 
angebracht ist.
Verwenden Sie diesen Riemen nicht in Tiefen von mehr als 3 m. *
Verwenden Sie den Riemen nur bei Wassertemperaturen von -5 °C bis +40 °C. *
Verwenden Sie diesen Riemen nicht länger als 60 Minuten. Durch längere 
Verwendung als 60 Minuten kann der Auftrieb verringert werden.
Wenden Sie unter Wasser keinen Druck auf diesen Riemen auf, indem Sie ihn fest 
greifen, quetschen, falten, oder festbinden.
Lassen Sie diesen Riemen nicht längere Zeit an einem Ort mit hoher Luftfeuchtigkeit 
liegen, da sich sonst Schimmel bilden und Geruch verursacht werden kann.
Dieser Riemen kann im Laufe wiederholter Verwendung verbleichen.
Lassen Sie diesen Riemen nicht in der Nähe eines Feuers, in direktem Sonnenlicht 
oder in einem Auto liegen.
Führen Sie immer die folgenden Wartungsarbeiten nach jeder Verwendung dieses 
Riemens aus.
* Für die Wassertiefen- und Temperaturbedingungen prüfen Sie die technischen 
Daten Ihrer Ausrüstung vor der Verwendung.
Wartung 
Nach der Verwendung dieses Riemens unter Wasser tauchen Sie ihn in Süßwasser, 
um Meersalz usw. zu entfernen.
Trocknen Sie diesen Riemen nach der Verwendung.
Lassen Sie das Wasser von diesem Riemen abtropfen und lassen ihn dann an einem 
gut belüften, schattigen Ort liegen.
Hinweis
 
Wenden Sie bei der Wartung keinen Druck auf diesen Riemen auf, indem Sie ihn fest 
greifen, quetschen, falten, oder festbinden. Dadurch kann sein Auftrieb verringert 
werden.
Español
Notas sobre la utilización 
Antes de la utilización, verifique que la correa esté firmemente fijada a la cámara.
No utilice esta correa a profundidades de más de 3 m *
Utilice esta correa solamente en temperaturas de agua de -5 °C a +40 °C *
No utilice esta correa durante más de 60 minutos. Si la utilizase durante más de 60 
minutos, se reduciría su flotabilidad.
No aplique presión a esta correa bajo el agua sujetando, retorciendo, o doblándola.
No deje esta correa en un lugar muy húmedo durante mucho tiempo, ya que podría 
enmohecerse y oler mal.
Esta correa puede decolorarse con la utilización repetida.
No deje esta correa cerca del fuego, a la luz solar directa, ni en un automóvil.
Realice siempre el mantenimiento siguiente cada vez que haya utilizado esta correa.
* Con respecto a las condiciones de profundidad y temperatura del agua, verifique las 
especificaciones de su equipo antes de su utilización.
Mantenimiento 
Después de haber utilizado esta correa bajo el agua, sumérjala en agua dulce para 
eliminar la sal, etc.
Seque esta correa después de haberla utilizado.
Escurra esta correa y déjela en un lugar a la sombra bien ventilado.
Nota
 
Cuando realice el mantenimiento, no aplique presión a esta correa sujetando, 
retorciendo, o atándola. Si lo hiciese, podría reducir su flotabilidad.
Nederlands
Opmerkingen voor gebruik 
Controleert u voor gebruik of deze riem stevig is bevestigd aan de camera.
Gebruik deze riem niet op een diepte van meer dan 3 m. *
Gebruik deze riem alleen bij watertemperaturen van -5 °C tot +40 °C. *
Gebruik deze riem niet langer dan 60 minuten. Als u de riem langer dan 60 minuten 
gebruikt, kan de opwaartse druk verminderen.
Oefen geen kracht uit op deze riem onder water door deze te grijpen, knijpen, 
vouwen of binden.
Laat deze riem niet gedurende langere tijd op een erg vochtige plaats, want dan kan 
deze schimmelig worden of vies gaan ruiken.
Deze riem kan vaal worden na herhaaldelijk gebruik.
Laat de riem niet achter in de buurt van vuur, direct zonlicht of in een auto.
Voer altijd het volgende onderhoud uit op de riem na elk gebruik.
* Voor de waterdiepte en temperatuurcondities, controleert u de specificaties van uw 
apparatuur voor gebruik.
Onderhoud 
Dompel deze riem in zoet water om zeezout etc. te verwijderen, na gebruik van deze 
riem onder water.
Droog de riem na gebruik af.
Haal al het water af van de riem en laat hem rusten in een goed geventileerde, 
schaduwrijke locatie.
Opmerking
 
Oefen geen kracht uit op deze riem tijdens onderhoud door deze te grijpen, knijpen, 
vouwen of binden. Als u dit doet kan de opwaartse druk verminderen.
Svenska
Att tänka på vid användning 
Kontrollera före användning att denna rem sitter fast ordentligt på kameran.
Använd inte denna rem på större djup än 3 m. *
Använd denna rem endast i vattentemperaturer på -5 °C till +40 °C. *
Använd inte denna rem i mer än 60 minuter. Användning i mer än 60 minuter kan 
resultera i sämre flytkraft.
Utsätt inte denna rem för hårda påfrestningar under vatten genom att med kraft 
klämma på, vrida, vika eller knyta ihop den.
Låt inte denna rem ligga på en mycket fuktig plats under lång tid, annars kan den 
bli möglig och illaluktande.
När denna rem används ofta, kan den blekas i färgen.
Låt inte denna rem ligga nära en öppen eld, i direkt solljus eller i en bil.
Utför alltid följande underhåll efter varje gång denna rem har använts.
* För vattendjup och temperaturförhållanden, se specifikationerna för utrustningen 
före användning.
Underhåll 
Efter att ha använt denna rem under vatten, sänk ner den i sötvatten för att få bort 
havssalt etc.
Torka denna rem efter användning.
Torka av vatten och låt remmen torka på en skuggig plats med god ventilation.
Obs! 
När underhåll utförs, utsätt inte denna rem för påfrestningar genom att med kraft 
klämma på, vrida, vika eller knyta ihop den. Det kan resultera i sämre flytkraft.
Italiano
Note sull’uso 
Prima di usare la cinghia si raccomanda di accertarsi che sia saldamente fissata  
all’apparecchio.
Non usare la cinghia a oltre 3 metri di profondità.*
Usare la cinghia soltanto a temperature comprese tra -5 e +40 °C. *
Non usare la cinghia più di 1 ora la volta. Usandola per un tempo maggiore se ne 
potrebbe infatti ridurre la galleggiabilità.
In immersione non applicare forza sulla cinghia, ad esempio stringendola, 
comprimendola, piegandola o annodandola.
Non lasciare a lungo la cinghia in un ambiente molto umido, poiché potrebbe 
ammuffire e sviluppare un cattivo odore.
La cinghia potrebbe scolorire con l’uso.
Non lasciare la cinghia vicino al fuoco, esposta direttamente al sole o in una vettura.
Dopo ogni uso sottoporre la cinghia alle cure qui oltre riportate.
* Prima di usare l’apparecchio si prega di vederne le caratteristiche per ottenere 
informazioni sulle profondità in immersione e le condizioni di temperatura.
Cura della cinghia 
Dopo l’uso in immersione in acqua di mare immergerla in acqua dolce per 
rimuovere qualsiasi traccia di sale.
Lasciarla asciugare dopo l’uso.
Lasciarla scolare e quindi asciugare all’ombra in un luogo ben ventilato.
Nota
 
Durante la manutenzione della cinghia non applicarvi forza, ad esempio stringendola, 
comprimendola, piegandola o annodandola. In caso contrario se ne potrebbe ridurre 
la galleggiabilità.
Português
Notas de utilização 
Antes de utilizar, certifique-se de que esta correia está devidamente fixa na máquina.
Não utilize esta correia a profundidades superiores a 3 m. *
Utilize esta correia apenas com temperaturas da água de -5 °C a +40 °C. *
Não utilize esta correia durante mais de 60 minutos. Se a utilizar durante mais de 60 
minutos, pode diminuir a sua flutuabilidade.
Não exerça pressão sobre esta correia debaixo de água pegando nela, apertando-a, 
dobrando-a ou atando-a.
Não deixe esta correia num local muito húmido durante muito tempo, pois pode 
ficar com bolor e mal cheirosa.
Esta correia pode ficar desbotada com o uso repetido.
Não deixe esta correia perto de chamas, à luz directa do sol ou dentro de um carro.
Depois de utilizar esta correia, realize sempre os seguintes procedimentos de 
manutenção.
* Relativamente à profundidade e temperatura da água, consulte as especificações do 
seu equipamento antes de o utilizar.
Manutenção 
Depois de utilizar esta correia debaixo de água, mergulhe-a em água doce para 
remover a água salgada, etc.
Seque esta correia depois de utilizada.
Retire-lhe o excesso de água e deixe-a num local bem ventilado e à sombra.
Nota
 
Quando realizar os procedimentos de manutenção, não exerça pressão sobre esta 
correia pegando nela, apertando-a, dobrando-a ou atando-a. Se o fizer, pode diminuir 
a sua flutuabilidade.