Joycare JC-108 Leaflet

Page of 2
Please read carefully this entire instruction manual before use and keep it. For further questions 
about blood pressure and its measurement, please contact your doctor.  
 
IMPORTANT INFORMATION BEFORE MEASURING Blood pressure changes during the day and 
is also influenced by many factors such as smoking, drinking alcohol, taking drugs and physical 
activity. The blood pressure measurement should be performed by a doctor or a healthcare 
assistant who knows your medical history thoroughly. The regular use of the JOYCARE’S blood 
pressure meter will allow you to keep your doctor abreast of the continuing trend of your blood 
pressure, and therefore provide a useful tool for your health diagnosis. Ensure you wear the cuff 
correctly, paying particular attention to its position relative to your heart, since a position above 
or below it could affect the measurement. Do not move the device, body or arm and do not talk 
during the measurement, otherwise the readings will not be reliable. Perform the measurement 
while in a comfortable position, sitting, resting quietly and at ease. Never wrap the cuff around 
the  sleeve  of  your  jacket  or  shirt,  otherwise  the  readings  are  not  reliable.  Please  allow  at 
least  3-5min  between  measurements  to  restore  normal  circulation.  Measure  the  pressure 
always in the same arm, preferably the left one, as the pressure between arms may differ. 
certain factors may affect the measurement, cause variations, and unreliable readings, 
including  bathing,  talking  during  the  measurement,    alcohol,  exercise  or  agitated 
movement, large meals, sudden temperature changes, nervous tension, stress, etc...
CAUTION: Do not forget: while self-measurement represents control, it does not constitute a 
proper diagnosis or treatment. Any unusual values should always be discussed with your doctor. 
Under no circumstances should you change the dosage of any medication prescribed 
by your doctor. This blood pressure monitor is not suitable for people with diagnosed 
cardiac  arrhythmia.  Should  the  user  should  suffer  from  heart  problems,  kidney  problems, 
diabetes and circulatory problems, it shall be necessary to seek the doctor’s advice before using 
the device.  This device is not a toy. Keep out of reach of children. Do not leave it unattended 
and make sure that children do not play with it.  This device shall not be used should you have 
any arm wounds.  This device should only be used for measuring blood pressure in adults. 
The device contains sensitive electronic components (Microcomputer). Therefore, avoid strong 
electrical or electromagnetic fields in the immediate vicinity of the device (e.g. cell phones, 
microwave  ovens). These  can  cause  a  temporary  loss  of  measurement  accuracy.ì To  avoid 
possible damage to the device, always use and store it within the temperature and humidity 
ranges contained in the technical specifications. 
Avant toute utilisation,  il est conseillé de lire attentivement et entièrement le présent manuel 
d’instruction et de le conserver.  Pour des questions supplémentaires relatives à la pression 
sanguine  et  à  sa  mesure,  nous  vous  remercions  de  bien  vouloir  contacter  votre  médecin 
traitant. 
INFORMATIONS IMPORTANTES AVANT DE MESURER LA PRESSION SANGUINE La pression 
sanguine  se  modifie  au  cours  de  la  journée  et  est  influencée  par  de  multiples  facteurs,  le 
tabac, la consommation d’alcool, la prise de médicaments et l’activité physique.  La mesure 
de la pression sanguine doit être interprétée par un médecin ou un membre du corps médical 
connaissant  parfaitement  votre  anamnésie.    Grâce  à  une  utilisation  constante  du  Mesureur 
de  Pression  JOYCARE,  vous  pourrez  informer  votre  médecin  des  tendances  constantes 
de  votre  pression  sanguine  et  par  conséquent  mettre  à  disposition  un  instrument  utile 
permettant le diagnostic de votre état de santé. Positionnez correctement le bracelet en faisant 
particulièrement attention qu’il se situe à la même hauteur que le cœur; s’il est trop bas ou 
trop haut, cela pourrait avoir une influence sur la mesure.  Veillez à maintenir l’instrument, le 
corps ou le bras en position fixe et ne parlez pas pendant la prise de tension sinon les valeurs 
pourraient être inexactes. Prenez votre tension dans une position confortable, assis, tranquille 
et détendu. N’enroulez pas le bracelet autour de la manche de votre veste ou tricot, les relevés 
pourraient  être  inexacts.    Entre  deux  mesures,  l’intervalle  doit  être  d’au  moins  3-5minutes, 
permettant ainsi à la circulation sanguine de revenir à la normale. Prenez toujours la pression 
sur le même bras, si possible le bras gauche, car la pression peut diverger d’un bras à l’autre. 
les  facteurs  susceptibles  d’influencer  la  mesure  et  de  causer  des  variations  et  des 
relevés inexacts sont:  avoir pris un bain peu de temps avant / parler pendant la mesure 
/ avoir consommé de l’alcool / avoir fait de l’exercice physique / mouvements / repas 
copieux / changements de température / tension nerveuse / stress etc.. 
ATTENTION: Ne pas oublier:  L’auto-mesure équivaut à effectuer un contrôle, il ne s’agit en 
aucun cas d’un diagnostic ou d’un traitement.  
Vous devez toujours informer votre médecin 
traitant des valeurs insolites relevées.  Vous ne devez en aucun cas modifier la posologie 
des médicaments prescrits par votre médecin traitant. Ce mesureur de pression n’est pas 
adapté aux personnes souffrant d’arythmie cardiaque. Si l’utilisateur souffre de problèmes 
cardiaques, rénaux, de diabète et de problèmes circulatoires, il est nécessaire de demander 
l’avis de votre médecin avant d’utiliser l’instrument. Ce dispositif n’est pas un jouet.  Tenez-le 
hors de la portée des enfants.  Rangez-le et faites en sorte que les enfants ne jouent pas avec. Ce 
dispositif ne peut pas être utilisé si vous avez des blessures sur le bras. Cet instrument doit être 
utilisé pour mesurer la pression sanguine des adultes exclusivement. Le dispositif contient des 
composants électroniques sensibles (Micro-ordinateur).  Par conséquent, évitez de conserver 
le  dispositif  à  proximité  immédiate  de  forts  champs  électriques  ou  électromagnétiques  (par 
exemple les téléphones portables, les fours à micro-ondes). Ces derniers peuvent causer un 
manque temporaire de précision dans la mesure. 
Afin éviter tout endommagement éventuel, le dispositif doit toujours être utilisé et conservé 
conformément  aux  indications  de  température  et  d’humidité  indiquées  dans  les  spécificités 
techniques. 
Vor Gebrauch lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung aufmerksam durch. Bewahrens Sie diese 
gut  auf.  Für  weitere  Fragen  zum Thema  Blutdruck  und  Blutdruckmessung  wenden  Sie  sich 
bitte an Ihren Arzt.
WICHTIGER HINWEIS, BEVOR SIE MIT DER MESSUNG FORTFAHREN  Der Blutdruck verändert 
sich im Laufe des Tages und wird von zahlreichen Faktoren beeinflusst, wie zum Beispiel Rauchen, 
Trinken von Alkohol, Medikamenteneinnahme oder körperliche Aktivität. Die Blutdruckmessung 
sollte  von  einem  Arzt  oder  einem  medizinischen  Assistenten,  der  Ihre  Krankengeschichte 
kennt, ausgewertet werden. Mithilfe der regelmäßigen Verwendung des Blutdruckmessgeräts 
von JOYCARE können Sie Ihren Arzt über dauerhafte Tendenzen Ihres Blutdrucks informieren 
und  ihm  so  ein  hilfreiches  Instrument  für  die  Diagnose  Ihres  Gesundheitszustandes  bieten. 
Legen  Sie  die  Manschette  richtig  an  und  achten  Sie  besonders  darauf,  dass  sich  diese  auf 
einer Höhe mit dem Herzen befindet. Eine ober- oder unterhalb des Herzens befindliche Position 
kann die Messung beeinflussen.  Bewegen Sie während der Messung weder das Gerät noch 
Ihren Körper oder Ihren Arm, da die Werte sonst möglicherweise nicht verlässlich sind. Führen 
Sie die Messung in einer bequemen Position im Sitzen durch, seien Sie ruhig und entspannt. 
Wickeln Sie die Manschette niemals um Jacken- oder Pulloverärmel, da die Ergebnisse sonst 
nicht verlässlich sind.  Zwischen zwei Messungen sollten mindestens 3-5 Minuten liegen, um 
die  normale  Durchblutung  wieder  herzustellen.  Messen  Sie  den  Druck  immer  am  gleichen 
und vorzugsweise am linken Arm, da der Druck an beiden Armen unterschiedlich sein kann. 
zu den faktoren, die die Messung beeinflussen und zu abweichungen und unzuverlässigen 
Messungen führen können, gehören: ein gerade genommenes Bad/reden während der 
Messung/trinken von alkohol/Messen nach dem sport/Bewegungen/große Mahlzeiten/
temperaturänderungen/nervosität/stress usw. 
ACHTUNG:  Bitte  vergessen  Sie  nicht:    Selbstmessung  bedeutet  Kontrolle,  nicht  Diagnose 
oder Behandlung. Außergewöhnliche Werte sollten Sie stets mit Ihrem Arzt besprechen. 
Unter 
keinen Umständen dürfen Sie die Dosierung von Medikamenten ändern, die Ihnen Ihr 
Arzt  verschrieben  hat.  Das  Blutdruckmessgerät  ist  nicht  für  Personen  mit  bekannten 
Herzrhythmusstörungen geeignet. Sollte der Benutzer unter Herzproblemen, Nierenproblemen, 
Diabetes oder Kreislaufproblemen leiden, ist es vor Benutzung des Gerätes notwendig, einen 
Arzt zu konsultieren. Dieses Gerät ist kein Spielzeug. Bewahren Sie es außerhalb der Reichweite 
von Kindern auf. Lassen Sie es nicht unbeaufsichtigt und achten Sie darauf, dass Kinder nicht 
damit spielen. Dieses Gerät kann nicht verwendet werden, wenn Sie Wunden am Arm haben. 
Dieses Gerät sollte nur zur Messung des Blutdrucks von Erwachsenen eingesetzt werden. Das 
Gerät enthält empfindliche elektronische Bauteile (Mikrocomputer). Vermeiden Sie daher starke 
elektrische oder elektromagnetische Felder in unmittelbarer Nähe des Gerätes (z. B. Handys, 
Mikrowellen). Diese können zu einer vorübergehenden Ungenauigkeit bei der Messung führen. 
Um mögliche Schäden an dem Gerät zu vermeiden, muss es stets entsprechend den in den 
technischen Spezifikationen genannten Angaben zu Temperatur und Luftfeuchtigkeit verwendet 
werden.   
Antes de su uso, lea atenta y completamente este manual de instrucciones y guárdelo. Si tiene 
preguntas adicionales acerca de la presión arterial y su medición, póngase en contacto con 
su médico.
 
INFORMACIÓN  IMPORTANTE  ANTES  DE  PROCEDER  A  LA  MEDICIÓN    La  presión  arterial 
se  mide  durante  el  día  y  se  ve  influenciada  por  diversos  factores,  tales  como  el  tabaco,  el 
consumo  de  bebidas  alcohólicas  y  fármacos,  así  como  la  actividad  física.  La  medición  de 
la  presión  arterial  debe  ser  realizada  por  un  médico  o  asistente  sanitario  que  conozca  su 
historial  médico  a  fondo.  Gracias  al  uso  regular  del  medidor  de  tensión  JOYCARE,  podrá 
mantener informado a su médico sobre la tendencia constante de su presión arterial, por lo 
que se trata de un instrumento útil para el diagnóstico de su salud. Coloque correctamente 
el brazalete a la altura del corazón. Se debe prestar especial atención, ya que si lo coloca por 
encima o por debajo de esta posición, la medición podría resultar defectuosa. No debe mover 
el  aparato  ni  el  cuerpo,  ni  tampoco  hablar  durante  la  medición,  de  lo  contrario,  los  valores 
no  serán  fiables.  Realice  la  medición  en  una  posición  cómoda,  sentado,  estando  relajado  y 
tranquilo. No coloque el brazalete por encima de la manga de su chaqueta o camisa, ya que las 
mediciones no serán fiables. Entre una medición y otra deben pasar por lo menos 3-5 minutos, 
con el fin de restablecer la circulación normal. Mida la tensión siempre en el mismo brazo, 
preferentemente en el brazo izquierdo, ya que la tensión puede ser diferente en cada brazo. 
los siguientes factores podrían influir en la medición y provocar variaciones y lecturas 
no fiables: haberse bañado hace poco tiempo / hablar durante la medición / haber bebido 
alcohol / haber practicado ejercicio físico / moverse / comidas abundantes / cambios de 
temperatura /  tensión nerviosa / estrés, etc.
ATENCIÓN: No lo olvide: las mediciones que usted efectúa son para controlar la tensión, no 
constituyen ninguna base para diagnósticos ni tratamientos. Consulte con su médico los valores 
inusuales. 
En ningún caso se debe cambiar la dosis de los medicamentos recetados por 
su  médico.  Este  medidor  de  tensión  no  es  apto  para  personas  con  arritmia  cardíaca 
comprobada. En caso de que el usuario sufra de problemas cardíacos, renales, circulatorios 
o de diabetes, debe consultar con su médico antes de utilizar el aparato. Este dispositivo no 
es un juguete. Manténgalo fuera del alcance de los niños. No lo deje sin vigilar y asegúrese 
de que los niños no jueguen con él. No use este dispositivo si tiene heridas en el brazo. Este 
dispositivo sólo debe utilizarse para medir la tensión arterial en personas adultas. El dispositivo 
contiene componentes electrónicos sensibles (microordenador). Por lo tanto, evite los campos 
eléctricos  o  electromagnéticos  fuertes  en  las  inmediaciones  del  dispositivo  (por  ejemplo, 
teléfonos celulares, hornos microondas). Estos pueden alterar momentáneamente la precisión 
en la medición. Para evitar posibles daños al dispositivo, siempre se debe utilizar y almacenar 
siguiendo las instrucciones de la temperatura y la humedad indicadas en las especificaciones 
técnicas.   
Antes de utilizá-lo solicitamos que leia atentamente e na íntegra este manual de instruções e 
que o guarde. Para mais perguntas concernentes à tensão arterial e à sua medição, solicitamos 
que contacte o seu médico. 
 
INFORMAÇÕES IMPORTANTES ANTES DE PROCEDER À MEDIÇÃO   A tensão arterial altera-
se ao longo do dia e é, além disso, influenciada por múltiplos factores, tais como o tabagismo, 
o consumo de bebidas alcoólicas, a toma de medicamentos e a actividade física. A medição 
da  tensão  arterial  deve  ser  interpretada  por  um  médico  ou  por  um  assistente  de  saúde 
que conheça a fundo a sua anamnese. Utilizando de forma constante o Medidor de Tensão 
JOYCARE, poderá informar o médico sobre as tendências constantes da sua tensão arterial 
e, desta forma, proporcionar uma ferramenta útil para o diagnóstico do seu estado de saúde. 
Colocar correctamente a braçadeira dando particular atenção para que esteja ao mesmo nível 
do coração, uma posição acima ou abaixo poderia ter influência sobre a medição. Não mova 
o aparelho, o corpo ou a braçadeira e não fale durante a medição, caso contrário os valores 
poderão não ser admissíveis. Executar a medição instalado numa posição cómoda, sentado, 
estando tranquilo e bem descontraído. Nunca aplicar a braçadeira à volta da manga do casaco 
ou da camisola, caso contrário as detecções não serão admissíveis. Entre uma medição e a 
seguinte deixe passar pelo menos 3 a 5 minutos, de forma a restabelecer a circulação normal. 
Medir a tensão sempre no mesmo braço, se possível no braço esquerdo, dado que a tensão 
entre um braço e o outro pode diferir. 
os factores que poderiam influenciar a medição e 
originar variações e detecções não admissíveis são: ter acabado de tomado banho/ falar 
durante a medição/ ter consumido álcool/ ter feito exercício físico/ movimentos/ refeições 
fartas/ mudanças de temperatura/ tensão nervosa/ stress, etc. 
ATENCIÓN:  Não  esquecer:  auto-medição  significa  controlo,  não  diagnóstico  ou  tratamento. 
Os valores fora do comum devem ser sempre debatidos com o seu médico. 
Em nenhuma 
circunstância devem modificar-se as dosagens de quaisquer medicamentos prescritos 
pelo seu médico. Este medidor de tensão não é adequado para pessoas com arritmia 
cardíaca confirmada. No caso do utilizador sofrer de problemas cardíacos, renais, diabéticos 
e distúrbios circulatórios, é necessário que consulte o médico antes de utilizar o aparelho. Este 
dispositivo não é um brinquedo. Mantenha-o longe do alcance das crianças. Não o deixe sem 
vigilância e assegure-se de que as crianças não brincam com este. Este dispositivo não pode 
ser utilizado se tiver feridas no braço. Este aparelho deve ser utilizado exclusivamente para a 
medição da tensão arterial de pessoas adultas. O dispositivo contém componentes electrónicos 
sensíveis (Microcomputador). Evitar, portanto, campos eléctricos ou electromagnéticos fortes 
nas  imediações  do  dispositivo  (por  exemplo,  telemóveis,  fornos  microondas).  Estes  podem 
originar  uma  falta  de  precisão  temporária  na  medição. A  fim  de  evitar  possíveis  danos  ao 
dispositivo utilize-o e guarde-o sempre de acordo com as indicações relativas à temperatura e 
humidade constantes nas especificações técnicas.   
GB
 F
D
 E
P
JC-108
AUTOMATIC WRITST BLOOD PRESSURE MONITOR
JC-108
MESUREUR DE PRESSION AUTOMATIQUE PAR POIGNET  
JC-108
AUTOMATISCHES HANDGELENK-BLUTDRUCKMESSGERÄT
JC-108
MEDIDOR AUTÓMATICO DE TENSIÓN ARTERIAL DE MUÑECA
JC-108
MEDIDOR DE TENSÃO AUTOMÁTICO DE PULSO
keep the wrIst level wIth the heart whIle adjustIngs Its posItIon untIl 
the  IndIcator  shows  “ok”.  thIs  wIll  confIrM  a  correct  posItIon  for 
MeasureMent has Been achIeved. 
MaIntenez le poIgnet à la hauteur du coeur, réglez votre posItIon jusQu’a 
ce Que l’IndIcateur de posItIon affIche “ok” IndIQuant Que votre posItIon 
est correcte et Que la Mesure peut être prIse.   
halten sIe das handgelenk auf herzhöhe, passen sIe Ihre haltung an, BIs 
auf deM posItIonsIndIkator “ok “ erscheInt, uM anzuzeIgen, dass sIe dIe 
rIchtIge posItIon für dIe Messung eIngenoMMen haBen.    
Mantenga la Muñeca a la altura del corazón, ajuste la posIcIón hasta 
Que  en  el  IndIcador  de  posIcIón  aparezca  «ok»,  lo  Que  sIgnIfIcará  Que 
haBrá toMado la posIcIón correcta para la MedIcIón.  
Manter  o  pulso  à  altura  do  coração  e  regular  a  posIção  até  Que  no 
IndIcador  de  posIção  apareça  “ok”  IndIcando  Que  assuMIu  a  posIção 
correcta para a MedIção.  
DEVICE DESCRIPTION The unpacked device has a cuff attached to the monitor. Should the 
cuff be detached at some point, it shall suffice to align its two attachments and four hooks with 
those of the device for re-attachment. Use only the cuff supplied with the device. 
INSERTING  AND  REPLACING  THE  BATTERY    Remove  the  battery  cover  on  the  side  of  the 
device and insert 2 new AAA batteries observing proper polarity and closing the cover. A battery 
symbol on the display indicates the batteries are exhausted and should be immediately replaced. 
Rechargeable batteries cannot be used for this device. If the device is not used for a long period, 
we recommend removing the batteries as an eventual battery leak may damage the equipment. 
 
SETTING DATE AND TIME: Before using the device, it is important to set the date and time 
so that readings can be properly stamped upon storage. Once the batteries are in the monitor 
displays the date and time. Press the            button and “M” simultaneously and the month should 
start flashing on the display. Next, press the “M” button repeatedly to set the desired month. 
Press the start button to confirm and go from month to day, press the “M” button repeatedly to 
set the desired day and then confirm with the start button. Follow the same procedure to set the 
time. Now the blood pressure monitor is ready for use. Upon battery removal all data is erased. 
 
MEASURING RULES  5 minutes before your intended measurement time, sit back, relax, and 
stay calm. The measurement accuracy is higher when the cuff is placed level with the heart. 
Keep your body and your arm still and avoid talking during the measurement. Do not touch 
the device.
MEASURING BLOOD PRESSURE Wrap the strap around the wrist of your left 
arm at 1 or 2 cm above the wrist with the palm facing upwards, and stretch 
your fingers naturally. The DISPLAY must be on the same side of the palm 
and your wrist should be uncovered. Fasten the cuff, using the appropriate 
Velcro, which should be neither too tight nor too loose. Sitting upright on a 
chair, relax the whole body especially the area between the elbow and fingers. 
Rest the elbow on the table, put a soft support under the arm, or use the box 
provided. 
DESCRIPTION DE L’APPAREIL Le dispositif à l’intérieur de la boîte se présente avec le bracelet 
attaché à l’écran, si ce n’était pas le cas, alignez les deux attaches et les quatre crochets du 
bracelet avec ceux du dispositif.  Utilisez exclusivement le bracelet fourni avec le dispositif.  
INSERTION  ET  REMPLACEMENT  DES  PILES      Retirez  le  couvercle  du  compartiment  piles 
situé sur le côté du dispositif, insérez 2 nouvelles piles AAA en respectant la polarité indiquée 
et  repositionnez  le  couvercle.  Lorsque  le  symbole  pile  s’affiche  sur  l’écran,  cela  signifie 
qu’elles  doivent  être  remplacées  immédiatement.    Les  piles  rechargeables  ne  peuvent  être 
utilisées avec ce dispositif.  Si le dispositif reste inutilisé pendant une longue période, il est 
conseillé de retirer les piles, car l’éventuelle perte de liquide pourrait endommager l’appareil. 
 
RÉGLAGE  DATE  ET  HEURE: Avant  toute  utilisation,  il  est  important  de  procéder  au  réglage 
de la date et l’heure, permettant ainsi la mémorisation des divers relevés avec leur date et 
heure  respectives.    Une  fois  les  piles  insérées,  la  date  et  l’heure  s’afficheront  sur  l’écran, 
enfoncez  en  même  temps  les  touches
et  “M”,  le  mois  clignotera  sur  l’écran,  appuyez 
sur  la  touche  “M”  pour  paramétrer  le  mois  désiré.    Appuyez  sur  la  touche  «  start  »  pour 
confirmer  et  passez  du  mois  au  jour,  paramétrez  le  jour  désiré  en  utilisant  la  touche  “M” 
puis  confirmez  en  appuyant  sur  «  start  ».    Procédez  de  la  même  façon  pour  paramétrer 
l’heure  et  les  minutes.    Le  mesureur  de  pression  est  désormais  prêt  à  l’emploi.    Ces 
données  devront  être  paramétrées  à  nouveau  à  chaque  fois  que  les  piles  seront  retirées. 
 
RÈGLES POUR LA MESURE  5 minutes avant de prendre votre tension, asseyez-vous, détendez-
vous et restez calme.  La mesure est plus précise si le bracelet est positionné au niveau du 
cœur.  Maintenez le corps et le bras fixes et ne parlez pas pendant la prise de tension.  Ne 
touchez pas le dispositif .
COMMENT PROCÉDER À LA MESURE DE LA PRESSION Enroulez la bande autour du poignet 
du bras gauche à 1 ou 2 cm au dessus du poignet avec la paume de la main 
tournée vers le haut et détendre vos doigts naturellement.  L’ECRAN doit se 
trouver  du  même  côté  de  la  paume  de  la  main  et  le  poignet  doit  être  nu.  
Attachez le bracelet, en utilisant le velcro, celui-ci ne doit être ni trop serré, 
ni trop lâche.  Asseyez-vous sur une chaise avec le buste en position droite, 
détendez  tout  le  corps  en  particulier  la  zone  entre  le  coude  et  les  doigts.  
Appuyez votre coude sur la table, utilisez un support mou pour soutenir le bras 
ou utilisez le coffret fourni avec le dispositif. 
GERÄTEBESCHREIBUNG Das Gerät in der Schachtel verfügt über eine an den Monitor angeschlossene 
Manschette. Im Falle, dass diese sich gelöst haben sollte, genügt es, die beiden Anschlüsse und die 
vier Haken der Manschette mit denen des Gerätes zu verbinden. Verwenden Sie nur die mit dem 
Gerät gelieferte Manschette.  
EINLEGEN UND AUSWECHSELN DER BATTERIEN  Entfernen Sie die Abdeckung des Batteriefachs an 
der Seite des Gerätes, legen Sie zwei neue AAA-Batterien unter Beachtung der angegebenen Polarität 
ein und schließen Sie den Deckel. Wenn auf dem Display das Batteriesymbol sichtbar ist, bedeutet 
dies,  dass  die  Batterien  umgehend  ausgetauscht  werden  müssen.  Wiederaufladbare  Batterien 
können für dieses Gerät nicht verwendet werden. Wenn das Produkt für einen längeren Zeitraum 
nicht benutzt wird, empfehlen wir, die Batterien zu entfernen, da ein möglicher Flüssigkeitsverlust 
das Gerät beschädigen kann.
 
EINSTELLEN VON DATUM UND UHRZEIT: Vor Gebrauch des Gerätes ist wichtig, Datum und Uhrzeit 
einzustellen, damit die verschiedenen Messungen mit dem jeweiligen Datum und der jeweiligen 
Uhrzeit  gespeichert  werden  können.  Nach  Einlegen  der  Batterien  zeigt  der  Monitor  Datum  und 
Uhrzeit. Drücken Sie gleichzeitig die Start-Taste
und die Taste “M”. Der Monat beginnt auf der 
Anzeige zu blinken. Indem Sie die Taste “M” drücken, können Sie den gewünschten Monat einstellen. 
Drücken Sie die Start-Taste, um zu bestätigen, und fahren Sie dann mit dem Tag fort, indem Sie den 
gewünschten Tag mit der Taste “M” einstellen und dann mit der Start-Taste bestätigen. Auf die gleiche 
Weise können Sie nun Stunde und Minuten einstellen. Nun ist das Blutdruckmessgerät einsatzbereit. 
Jedesmal, wenn die Batterien entfernt werden, ist es notwenig, alle Daten neu einzustellen.
 
REGELN FÜR DIE MESSUNG  Setzen Sie sich 5 Minuten vor der Messung hin, entspannen Sie 
sich und bleiben Sie ruhig. Die Messgenauigkeit ist höher, wenn sich die Manschette auf Herzhöhe 
befindet. Halten Sie Körper und Arm ruhig und sprechen Sie während der Messung nicht. Berühren 
Sie das Gerät nicht.
MESSVORGANG  Wickeln  Sie  die  Manschette  um  das  Handgelenk  des  linken 
Armes, wobei die Manschette 1 bis 2 cm unterhalb des Handgelenkes sitzen sollte. 
Drehen Sie Handfläche nach oben und strecken Sie die Finger in eine natürliche 
Haltung.  DIE  ANZEIGE  muss  sich  auf  der  gleichen  Seite  wie  die  Handfläche 
befinden, das Handgelenk muss unbekleidet sein. Befestigen Sie die Manschette 
mit dem Klettverschluss, sodass diese weder zu eng noch zu locker sitzt. Setzen 
Sie sich auf einen Stuhl und halten Sie den Oberkörper aufrecht, entspannen Sie 
den gesamten Körper und insbesondere den Bereich zwischen Ellenbogen und Fingern. Stützen Sie 
den Ellenbogen auf einen Tisch und verwenden Sie eine weiche Stütze, um den Arm zu halten, oder 
alternativ das mitgelieferte Kästchen.
DESCRIPCIÓN  DEL  APARATO  El  aparato  que  contiene  la  caja  dispone  de  un  brazalete 
conectado al monitor. Si está desconectado, basta con alinear los dos empalmes y los cuatro 
ganchos del brazalete con los del aparato. Utilice únicamente el brazalete que se suministra 
con el aparato.  
CÓMO COLOCAR Y CAMBIAR LAS PILAS  Extraiga la tapa del compartimento de las pilas 
(situado en el lateral del aparato), introduzca 2 pilas AAA nuevas respetando la polaridad y cierre 
la tapa. Cuando la pantalla muestre el símbolo de la pila, significa que se deben reemplazar 
inmediatamente.  No  se  pueden  utilizar  pilas  recargables  para  este  aparato.  Si  no  utiliza  el 
aparato durante un largo período de tiempo, es recomendable extraer las pilas, ya que una 
posible pérdida de líquido podría dañar el equipo.
 
AJUSTE DE FECHA Y HORA: Antes de usar el aparato, es importante ajustar la fecha y la hora 
para que las diversas mediciones se memoricen con su fecha y hora. Una vez que introduzca las 
pilas, la pantalla mostrará la fecha y la hora. Pulse simultáneamente el botón
y «M». El mes 
comenzará a parpadear en la pantalla, pulse el botón «M» para introducir el mes. Pulse el botón 
Start para confirmar y cambiar del mes al día, introduzca el día pulsando la tecla «M» y luego 
confirme con el botón Start. Siga el mismo procedimiento para ajustar la hora y los minutos. 
Ahora el medidor de tensión estará listo para su uso. Cada vez que extraiga las pilas tendrá que 
volver a introducir todos los datos.
 
NORMAS PARA LA MEDICIÓN  Cinco minutos antes de realizar la medición, siéntese, relájese 
y permanezca tranquilo. La precisión de la medición es mayor si el brazalete 
nivel se coloca a la altura del corazón. Durante la medición, no debe mover el 
cuerpo ni el brazo, ni tampoco hablar. No toque el dispositivo.
CÓMO MEDIR LA TENSIÓN Coloque la correa alrededor de la muñeca de su 
brazo izquierdo a 1 ó 2 cm por encima de la muñeca con la palma mirando hacia 
arriba. Extienda los dedos de forma natural. La PANTALLA debe encontrarse en 
el mismo lado de la palma de la mano y la muñeca debe estar desnuda. Ajuste 
la muñequera con ayuda del velcro, de forma que no quede demasiado apretada ni demasiado 
holgada. Siéntese en una silla manteniendo el pecho en posición erecta, relaje todo el cuerpo, 
sobre todo la zona comprendida entre el codo y los dedos. Apoye el codo sobre la mesa, coloque 
un soporte blando para sostener el brazo o utilice la caja que se suministra. 
DESCRIÇÃO DO APARELHO O produto no interior da caixa tem a braçadeira fixa ao monitor, no 
caso de esta estar solta basta alinhar os dois fixadores e os quatro ganchos da braçadeira com 
os do produto. Utilizar exclusivamente a braçadeira fornecida com o produto.   
INSERÇÃO E SUBSTITUIÇÃO DAS PILHAS  Remover a tampa do compartimento das pilhas 
situado na lateral do produto e inserir 2 pilhas AAA novas respeitando a polaridade indicada 
e recolocar a tampa. Quando o visor exibe o símbolo de pilha, tal significa que é necessário 
substitui-las de imediato. As pilhas recarregáveis não podem ser utilizadas para este aparelho. 
Se o produto não for utilizado durante um longo período de tempo, recomenda-se remover as 
pilhas, dado que uma possível perda de líquido poderia danificar o aparelho. 
 
DEFINIÇÃO DE DATA E HORA:  Antes de utilizar o aparelho é importante definir a data e a hora 
de forma a que as várias detecções possam ser memorizadas com a sua data e hora. Uma ver 
inseridas as pilhas o monitor mostrará a data e a hora, premir simultaneamente o botão
“M” e o mês ficará intermitente no visor, premir a tecla “M” para definir o mês desejado. Premir 
a tecla start para confirmar e passar do mês para o dia, definir o dia desejado com a tecla “M” e 
depois confirmar coma a tecla start. Proceder da mesma forma para inserir a hora e os minutos. 
Agora o medidor de tensão está ponto para ser utilizado. Sempre que se removerem as pilhas 
será necessário redefinir todos os dados. 
 
REGRAS PARA A MEDIÇÃO  5 minutos antes da medição sente-se, descontraia-se e mantenha-
se calmo. A precisão da medição é mais elevada se a braçadeira for posicionada ao nível do 
coração. Mantenha o corpo e os braços imóveis e não fale durante a medição. 
Não toque no dispositivo.
COMO PROCEDER À MEDIÇÃO DA TENSÃO Enrolar a faixa à volta do pulso 
do braço esquerdo 1 ou 2 cm acima do pulso com a palma da mão virada 
para cima e distender os dedos de forma natural. O VISOR deve encontra-se 
do mesmo lado da palma da mão e o pulso deve estar nu. Apertar o punho 
utilizando  o  respectivo  velcro,  este  não  deve  estar  nem  muito  apertado  nem  muito  largo. 
Sentar-se numa cadeira mantendo o busto numa posição erecta, descontrair todo o corpo em 
particular a zona entre o cotovelo e os dedos. Apoiar o cotovelo sobre a mesa, colocar um apoio 
macio a fim de apoiar o braço ou utilizar a maleta fornecida. 
Press  the                    button  to  start  the  measurement,  all  the  digits  on  the  display  are  shown 
simultaneously and the device emits a short beep to indicate a short test is underway. The 
display shows “O” and the arrow symbol        , indicating that the cuff is deflating completely 
(residual air in the cuff). Next, the device starts the measurement and the cuff starts to inflate 
and  then  deflate  slowly.  Please  try  to  relax  during  the  measurement  and  avoid  talking  and 
moving. After measuring, the device emits a short beep and the cuff deflates completely to 
indicate that the procedure is complete. The display shows the data collected separately for 
systolic, diastolic pressure, time and then the pulse rate and the date. Along with the systolic, 
diastolic pressure and time, a symbol will flash on the screen matching the reference colour for 
the World Health Organization classification (see “Standards for blood pressure classification). 
The measurement results, per the WHO’s classification, will be shown on the measuring bar 
as follows:
 
green: normal to slightly elevated blood pressure
Yellow: moderately high blood pressure
orange: blood pressure very high
red: blood pressure very high
Appuyez  sur  la  touche
pour  prendre  la  mesure,  tous  les  chiffres  de  l’écran  s’affichent 
en  même  temps  et  un  signal  sonore  indique  que  le  dispositif  est  soumis  à  un  test  rapide.  
L’écran affiche “O” et le symbole flèche indique que le bracelet est en train de se dégonfler 
complètement (air restant dans le bracelet). Puis, le dispositif commence à prendre la mesure 
et le bracelet se gonfle progressivement puis se dégonfle lentement. Pendant la mesure, restez 
détendu,  ne  parlez  pas  et  ne  bougez  pas.    Lorsque  votre  tension  est  mesurée,  le  dispositif 
émet  un  bref  bip  et  le  bracelet  se  dégonfle  complètement  indiquant  que  la  mesure  a  été 
prise.    L’écran  affiche  séparément  les  données  relevées  concernant  la  pression  systolique, 
diastolique et l’heure, puis les pulsations et la date. En même temps que la pression systolique, 
diastolique et l’heure, l’écran affichera un symbole clignotant avec une couleur correspondant 
au classement effectué par l’Organisation Mondiale de la Santé  (voir paragraphe “standards de 
classification de la pression sanguine”).  Les résultats de la mesure, dans le classement WHO 
seront affichés sur la barre de mesure en: 
 
vert:  pression sanguine de normale à légèrement élevée 
jaune:  pression sanguine modérément élevée
orange:  pression sanguine très haute 
rouge:  pression sanguine très haute
Drücken Sie die Start-Taste
, um mit der Messung zu beginnen. Alle Ziffern der Anzeige 
erscheinen gleichzeitig und es ertönt ein Signal, um anzuzeigen, dass das Gerät einem kurzen 
Test unterzogen wird. Die Anzeige zeigt “O” und ein Pfeil-Symbol , um anzuzeigen, dass die 
Manschette völlig entleert wird (Restluft in der Manschette). Dann beginnt das Gerät mit der 
Messung,  die  Manschette  beginnt  sich  zu  füllen  und  entleert  sich  langsam  wieder.  Bleiben 
Sie während der Messung entspannt, sprechen Sie nicht und bewegen Sie sich nicht. Nach 
der  Messung  lässt  das  Gerät  einen  kurzen  Signalton  ertönen  und  die  Manschette  entleert 
sich  vollständig,  um  anzuzeigen,  dass  die  Messung  beendet  ist.  Die  Anzeige  zeigt  separat 
die  Messdaten  des  systolischen  und  des  diastolischen  Blutdrucks  sowie  die  Zeit  an,  dann 
den Puls und das Datum. Auf der Anzeige blinkt zusammen mit dem systolischen und dem 
diastolischen Blutdruck sowie der Uhrzeit das Symbol mit der Farbe, die der Bewertung der 
Weltgesundheitsorganisation  entspricht.  (siehe  Absatz  “Standards  für  die  Bewertung  des 
Blutdrucks”). Die Messergebnisse entsprechend der Bewertungsskala der WHO:
 
grün: normaler bis leicht erhöhter Blutdruck
gelB: mäßig erhöhter Blutdruck
orange: hoher Blutdruck
rot: sehr hoher Blutdruck
Pulse el botón
para comenzar la medición, todos los dígitos de la pantalla se mostrarán 
simultáneamente  para  indicar  que  el  dispositivo  está  siendo  sometido  a  una  breve  prueba. 
En la pantalla se visualizará una «O» y el símbolo de la flecha , para indicar que el brazalete 
se está desinflando por completo (el aire que queda en el brazalete). Después, el dispositivo 
comienza la medición y la muñequera empieza a inflarse y luego a desinflarse lentamente. 
Durante la medición, permanezca relajado y no hable ni se mueva. Al terminar la medición, el 
dispositivo emitirá un breve pitido y la muñequera se desinflará por completo para indicar que 
la medición ha finalizado. En la pantalla se visualizan por separado los datos obtenidos para la 
presión sistólica, diastólica y la hora; a continuación, las pulsaciones y la fecha. En la ventana 
de la pantalla, junto con la presión sistólica, diastólica y la hora, parpadeará el símbolo que se 
corresponde con el color de referencia según la clasificación de la Organización Mundial de la 
Salud (véase el apartado «Normas para la clasificación de la presión arterial»). Los resultados 
se mostrarán en la barra de medición según la clasificación de la OMS:
 
verde: presión arterial normal o ligeramente elevada
aMarIllo: presión arterial moderadamente alta
naranja: presión arterial muy alta
rojo: presión arterial muy alta
Premir o botão
para iniciar a medição, todos os dígitos do visor são exibidos simultaneamente 
é emitido um sinal para indicar que o dispositivo é submetido a um curto teste. O visor mostra 
“O” e o símbolo da seta a fim de indicar que a braçadeira se está a esvaziar completamente 
(ar residual da braçadeira). Depois o dispositivo inicia a medição e o punho começa a insuflar-
se e depois a desinsuflar-se lentamente. Durante a medição esteja descontraído, não fale e 
não se mova. No final da medição o dispositivo imite um curto bip e o punho desinsufla-se 
completamente a fim de indicar que a medição está terminada. O visor exibe separadamente os 
dados detectados da tensão sistólica, diastólica e a hora, depois as pulsações e a data No ecrã 
do visor juntamente com a tensão sistólica, diastólica e a hora, ficará intermitente o símbolo 
correspondente  à  cor  de  referência  com  base  na  classificação  da  Organização  Mundial  de 
Saúde (ver parágrafo “padrões de classificação da tensão arterial”). Os resultados da medição, 
na classificação OMS encontrar-se-ão na barra de medição:
 
verde: tensão arterial normal a ligeiramente elevada 
aMarelo: tensão arterial moderadamente alta 
laranja: tensão arterial muito alta 
verMelho: tensão arterial muito alta
In  addition,  should  an  irregular  heartbeat  appear,  the  display  will  flash  the  corresponding 
symbol.         Under these conditions, the device performs the measurement although the data 
obtained may not be fully accurate. We recommend seeking your doctor’s advice should this 
occur. This  device  is  not  suitable  for  people  with  diagnosed  cardiac  arrhythmia. The  device 
saves all reading data automatically after each measurement. The device can store up to 60 
readings. Once measuring is complete, you may turn off the device by pressing on the 
 
button. The device automatically turns off after about 1 minute of inactivity. 
En outre, en cas de rythme cardiaque irrégulier, le symbole correspondant clignotera sur l’écran.
Dans ces conditions, le dispositif prendra la mesure mais les données obtenues pourraient 
ne pas être exactes, il est donc conseillé de consulter votre médecin traitant.  Ce mesureur 
de  pression  n’est  pas  adapté  aux  personnes  souffrant  d’arythmie  cardiaque.Après  chaque 
mesure, le dispositif sauvegarde automatiquement toutes les données du relevé. L’appareil peut 
mémoriser jusqu’à 60 relevés. Une fois la mesure effectuée, éteignez le dispositif en appuyant 
sur la touche
. Le dispositif s’éteint automatique après environ 1 minute sans être utilisé. 
Darüber hinaus erscheint im Fall von unregelmäßigem Herzschlag das entsprechende Symbol.
Unter diesen Bedingungen führt das Gerät die Messung durch, die erhaltenen Messdaten 
sind jedoch möglicherweise nicht genau. In diesem Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. 
Dieses Gerät ist nicht für Personen mit bekannten Herzrhythmusstörungen geeignet. Nach jeder 
Messung speichert das Gerät automatisch alle Daten. Das Gerät kann bis zu 60 Messungen 
speichern. Nach Messung schalten Sie das Produkt durch Drücken der Taste
ab. Das Gerät 
schaltet sich außerdem nach ca. einminütigem Nichtgebrauch automatisch aus.
Además,  si  los  latidos  del  corazón  son  irregulares,  en  la  pantalla  parpadeará  el  símbolo 
correspondiente
.  En estas condiciones, el aparato realiza la medición, pero es posible que 
los datos obtenidos no sean precisos, por lo que, en este caso, es recomendable consultarlo 
con su médico.  Este aparato no es apto para personas con arritmia cardíaca comprobada. 
Después  de  cada  medición,  el  dispositivo  memoriza  automáticamente  todos  los  datos.  El 
dispositivo puede almacenar hasta 60 mediciones. Apague el aparato después de la medición 
pulsando el botón
. El dispositivo también se apaga automáticamente después de 1 minuto 
de inactividad, aproximadamente.
Além disso, no caso de batimentos cardíacos irregulares, no visor ficará intermitente o símbolo 
correspondente.
Nestas condições o produto efectuará a medição mas os dados obtidos 
poderiam não ser exactos, recomenda-se neste caso consultar o seu médico.  Este dispositivo 
não é adequado para pessoas com arritmia cardíaca confirmada. Depois de cada medição o 
dispositivo memoriza automaticamente todos os dados detectados. O aparelho tem capacidade 
para memorizar até 60 detecções. Depois da medição desligar o produto premindo a tecla
O dispositivo desliga-se também automaticamente após 1 minuto de inactividade. 
sI
stol
Yc
sY
stol
IQ
ue
sY
stol
Isch
sI
stól
Ic
a
sI
stól
Ic
a
dIastolIc
dIastolIQue
dIastolIsch
dIastólIca
dIastólIca
Blood 
pressure 
classification
Optimal
Normal
Moderately high
Grade1 hypertension
Grade 2 hypertension
Grade 3 hypertension
systolic blood 
pressure 
mmhg
 
 120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
diastolic blood 
pressure
 mmhg
 
80 
80-84 
85-89 
90-99 
100-109 
≥110
colour
 
GREEN
GREEN
GREEN
YELLOW
ORANGE
RED
classement
pression 
sanguine
Optimale
Normale
Modérément élevée
Hypertension niveau1
Hypertension niveau 2
Hypertension niveau 3
pression 
systolique 
mmhg
 
 120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
pression 
diastolique
 mmhg
 
80 
80-84 
85-89 
90-99 
100-109 
≥110
couleur
 
VERT
VERT
VERT
JAUNE
ORANGE
ROUGE
Bewertung 
des 
Blutdrucks
Optimal
Normal
Mäßig erhöht
Hypertonie Schweregrad 1
Hypertonie Schweregrad 2
Hypertonie Schweregrad 3
systolischer 
druck 
mmhg
 
 120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
diastolischer 
druck
 mmhg
 
80 
80-84 
85-89 
90-99 
100-109 
≥110
farbe
 
GRÜN
GRÜN
GRÜN
GELB
ORANGE
ROT
clasificación 
de la presión 
arterial
Óptima
Normal
Moderadamente elevada
Hipertensión de grado 1
Hipertensión de grado 2
Hipertensión de grado 3
presión 
sistólica 
mmhg
 
 120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
presión 
diastólica
 mmhg
 
80 
80-84 
85-89 
90-99 
100-109 
≥110
color
 
VERDE
VERDE
VERDE
AMARILLO
NARANJA
ROJO
classificação 
da tensão 
arterial
Ideal
Normal
Moderadamente elevada
Hipertensão grau 1
Hipertensão grau 2
Hipertensão grau 3
tensão 
sistólica 
mmhg
 
 120
120-129
130-139
140-159
160-179
≥180
tensão 
diastólica
 mmhg
 
80 
80-84 
85-89 
90-99 
100-109 
≥110
cor
 
VERDE
VERDE
VERDE
AMARELO
LARANJA
VERMELHO
To view the data in memory press the “M” button. The display should show the number of 
memories used first, and then information on the last measurement performed as indicated 
above. 
Pour  visualiser  les  données  en  mémoire,  appuyez  sur  la  touche  “M”,  le  nombre  total  de 
mémoires s’affichera sur l’écran suivi des données concernant la dernière mesure effectuée 
comme indiqué sur les dessins ci-dessus. 
Um die Daten im Speicher anzuzeigen, drücken Sie die Taste “M”. Auf der Anzeige erscheint 
zuerst die Anzahl der verwendeten Speicherplätze, dann werden die Daten der letzten Messung 
in der oben genannten Reihenfolge angezeigt. 
Para  visualizar  los  datos  memorizados,  pulse  la  tecla  «M».  La  pantalla  mostrará  el  número 
de posiciones utilizadas en la memoria. A continuación, se visualizan los datos de la última 
medición realizada con la secuencia mencionada anteriormente. 
Para visualizar os dados em memória premir a tecla “M” o visor exibe primeiro o número de 
memórias utilizadas, depois são visualizados os dados relativos à última medição efectuada 
conforme a sequência indicada acima. 
To view all other readings stored, simply press the “M” button again
Even in memory data recall mode, the display turns off automatically after 1 minute of inactivity. 
However, you may always turn off the device by pressing the “start” button. The device will 
store the last 60 readings, progressively erasing the oldest ones beyond that point. (starting 
from reading No. 60)
Pour visualiser tous les autres relevés mémorisés, il suffit d’appuyer sur la touche “M”. 
Même en mode rappel de données en mémoire, l’écran s’éteint automatiquement après une 
minute sans être utilisé. Dans tous les cas, il est  toujours possible d’éteindre le dispositif en 
appuyant sur la touche “start”. L’appareil peut mémoriser jusqu’à 60 relevés; puis, il effacera 
progressivement les plus anciens.  (en partant du n° “60”) 
Um alle anderen gespeicherten Messungen anzuzeigen, drücken Sie einfach die Taste “M”
Auch  im  Speicherdaten-Anzeigemodus  schaltet  sich  die  Anzeige  nach  ca.  einminütigem 
Nichtgebrauch ab. Sie können das Gerät jedoch stets ausschalten, indem Sie die Taste “Start” 
drücken.  Das  Gerät  speichert  die  letzten  60  Messungen,  danach  werden  schrittweise  die 
ältesten gelöscht. (ausgehend von Nr. “60”) 
Para visualizar todas las otras mediciones almacenadas, basta con pulsar el botón «M». Además, 
en  el  modo  de  recuperación  de  datos  memorizados,  la  pantalla  se  apaga  automáticamente 
después de 1 minuto de inactividad. Sin embargo, siempre puede apagar el aparato pulsando 
el botón «Start» El aparato puede almacenar las últimas 60 mediciones; al alcanzar esta cifra, 
se van eliminando progresivamente las más antiguas. (a partir de la nº 60)
Para visualizar todas as outras detecções memorizadas basta premir a tecla “M” Em modalidade 
de  recuperação  de  dados  em  memória  o  visor  também  se  apaga  automaticamente  após  1 
minuto  de  inactividade.  De  qualquer  forma,  é  possível  desligar  o  produto  premindo  sempre 
a tecla “start” O aparelho tem capacidade para memorizar as últimas 60 detecções; após as 
quais eliminará progressivamente as mais antigas. (começando pela nº. “60”)
To delete / cancel a stored reading you should press and hold the “M” button for a few seconds 
while viewing the reading in question on the display. A beep will indicate all data has been 
deleted.  Once  the  display  shows  all  dashes,  press  the  “M”  button  or 
to  turn  off  the 
monitor.
MAINTENANCE AND CARE Clean the device with a cloth dampened with water or mild detergent 
and dry with a soft cloth. Never use spray cleaners or detergents to clean the device. Never 
immerse the device in water. If the device is not used for a long period of time, we recommend 
removing  the  batteries  as  a  possible  leakage  may  damage  the  device. Avoid  exposing  the 
device to direct sunlight. Never store the device in dusty or wet conditions. 
Avoiding failures 
Do not inflate the cuff until it is wrapped around the wrist. Do not ever attempt to disassemble or 
modify any device component for repair purposes. Should malfunction occur, please contact an 
authorized service centre. Avoid dropping or any kind of impact on the device. Always store the 
device away from heat, sunlight, moisture, and sharp or equivalent objects. To ensure the proper 
functioning of the device, please always observe the temperature and humidity indications for 
operation, transport, and storage described in the “technical specifications” section.  Should 
the wrist strap get dirty, remove it from the device and wipe it with a damp cloth; for persistent 
stains you may use a mild soap solution. To reattach the cuff to the monitor align the 4 holes 
and push until you hear a click.
Pour  effacer/annuler  les  données  en  mémoire,  l’écran  doit  être  allumé  et  doit  afficher  les 
données  mémorisées,  puis  maintenez  enfoncée  la  touche “M”  pendant  quelques  secondes, 
un bip sonore est émis indiquant que toutes les données ont été effacées.  Une série de traits 
s’affichera sur l’écran, appuyez sur la touche “M” ou
pour éteindre l’écran.
ENTRETIEN ET CONSERVATION DU DISPOSITIF Nettoyez le dispositif avec un tissu humidifié 
avec de l’eau ou avec un détergent délicat et essuyez-le avec un tissu doux. N’utilisez jamais 
de détergents ou de sprays agressifs pour nettoyer le dispositif. Ne plongez jamais le dispositif 
dans l’eau. Si le dispositif reste inutilisé pendant une longue période, il est conseillé de retirer 
les  piles,  car  l’éventuelle  perte  de  liquide  pourrait  endommager  l’appareil.  Ne  pas  exposer 
l’appareil  aux  rayons  directs  du  soleil.  Ne  jamais  conserver  le  dispositif  dans  des  endroits 
humides et poussiéreux. 
Comment éviter les disfonctionnements Ne pas gonfler le bracelet 
si celui-ci n’a pas été au préalable enroulé autour du poignet. Ne jamais tenter de démonter 
ou  de  modifier  les  composants  du  dispositif  dans  le  but  d’effectuer  une  réparation.  En  cas 
de mauvais fonctionnement, adressez-vous à un service d’assistance autorisé. Éviter de faire 
tomber le dispositif et ne pas l’exposer au choc. Toujours conserver le dispositif loin de sources 
de  chaleur,  des  rayons  du  soleil,  de  sources  d’humidité,  d’objets  tranchants  et  similaires. 
Pour le fonctionnement correct du dispositif, il est recommandé de toujours tenir compte des 
indications de température et d’humidité relatives aux conditions d’utilisation, de transport et 
de conservation décrites dans le paragraphe “
caractéristiques techniques”.  Si le bracelet se 
salit, détachez-le du dispositif et nettoyez-le avec un tissu humide, pour les taches persistantes, 
vous pouvez utiliser une solution à base de savon doux. Pour rattacher le bracelet à l’écran, 
alignez correctement les 4 trous et appuyez jusqu’à ce que vous entendiez un clic. 
Zum Löschen der Daten im Speicher genügt es, wenn Sie bei Anzeige der Speicherdaten die 
Taste “M” für einige Sekunden gedrückt halten. Es ertönt ein Signalton, danach sind alle Daten 
gelöscht. Auf der Anzeige erscheinen Striche, drücken Sie dann die Taste “M” oder
, um 
den Monitor auszuschalten.
WARTUNG  UND  PFLEGE  DES  GERÄTES  Reinigen  Sie  das  Gerät  mit  einem  feuchten  Tuch 
mit  Wasser  oder  einem  milden  Reinigungsmittel  und  trocknen  Sie  es  mit  einem  weichen 
Tuch  ab.  Verwenden  Sie  niemals  aggressive  Reinigungsmittel  oder  Sprühreiniger  zur 
Reinigung  des  Gerätes. Tauchen  Sie  das  Produkt  niemals  in Wasser. Wenn  das  Produkt  für 
einen längeren Zeitraum nicht benutzt wird, empfehlen wir, die Batterien zu entfernen, da ein 
möglicher Flüssigkeitsverlust das Gerät beschädigen kann. Setzen Sie das Gerät nicht direkter 
Sonneneinstrahlung  aus.  Bewahren  Sie  das  Produkt  nie  in  einer  feuchten  oder  staubigen 
Umgebung auf. 
Vermeidung von Fehlfunktionen Pumpen Sie die Manschette nicht auf, ohne 
sie vorher um das Handgelenk gelegt zu haben. Versuchen Sie niemals, das Gerät zu reparieren, 
indem Sie es auseinanderbauen oder Bestandteile des Gerätes verändern. Falls eine Fehlfunktion 
auftritt, wenden Sie sich an einen Vertragskundendienst. Vermeiden Sie es, das Gerät fallen zu 
lassen und schützen Sie es vor jeder Art von Stößen und Erschütterungen. Bewahren Sie das 
Produkt stets fern von Wärmequellen, Sonnenlicht, Feuchtigkeit, scharfen Gegenständen und 
ähnlichem auf. Für die korrekte Funktionsweise des Produkts sollten Sie stets die Angaben zu 
Temperatur und Luftfeuchtigkeit, bestimmungsgemäßem Gebrauch, Transport und Lagerung, 
die im Abschnitt “
Technische Daten” aufgeführt sind, berücksichtigen.  Sollte die Manschette 
schmutzig  geworden  sein,  nehmen  Sie  sie  vom  Gerät  ab  und  reinigen  Sie  sie  mit  einem 
feuchten Tuch. Für hartnäckige Flecken können Sie eine milde Seifenlösung verwenden. Zum 
Anbringen der Manschette an den Monitor richten Sie die 4 Öffnungen gut aus und schieben 
Sie sie ein, bis ein Klick zu hören ist. 
Para eliminar/cancelar los datos memorizados, la pantalla tiene que estar encendida y mostrar 
los datos almacenados. A continuación, mantenga pulsado el botón «M» durante unos segundos 
y, tras el pitido, se eliminarán los datos. Más tarde, la pantalla muestra todos los guiones. Pulse 
el botón «M» o
para apagar el monitor. 
MANTENIMIENTO  Y  LIMPIEZA  DEL  APARATO  Limpie  el  aparato  con  un  paño  humedecido 
con agua o con un detergente delicado y séquelo con un paño suave. Nunca use detergentes 
ni aerosoles abrasivos para limpiar el aparato. Nunca sumerja el aparato en agua. Si no utiliza 
el aparato durante un largo período de tiempo, es recomendable quitar las pilas, ya que una 
posible pérdida de líquido podría dañar el aparato. No exponga el aparato directamente a los 
rayos del sol. No conserve el aparato en lugares húmedos y de mucho polvo. 
Cómo evitar 
averías No infle la muñequera hasta que no la haya colocado alrededor de la muñeca. Nunca 
intente desmontar ni cambiar ninguna pieza del aparato para tratar de arreglarlo. En caso de 
avería, póngase en contacto con un centro técnico autorizado. Evite dejar caer el producto. No 
lo exponga a ningún tipo de impacto. Coloque siempre el aparato alejado de las fuentes de calor, 
los rayos del sol, la humedad, los objetos afilados y similares. Para el correcto funcionamiento 
del aparato, tenga en cuenta siempre las instrucciones sobre la temperatura y la humedad para 
las condiciones de uso, transporte y conservación descritas en el apartado «
Características 
técnicas».  Si la muñequera se ensucia, retírela del aparato y límpiela con un paño húmedo. 
Para las manchas difíciles se puede utilizar una solución de jabón delicado. Para volver a fijar la 
muñequera al monitor, alinee los 4 agujeros y apriete hasta oír un clic.
Para eliminar/anular os dados em memória basta que o visor esteja ligado e exiba os dados 
memorizados e depois manter premida a tecla “M” durante alguns segundos e todos os dados, 
após o bip, serão eliminados. O visor mostra depois todos os hífenes, depois premir a tecla “M” 
ou ”
para apagar o monitor 
MANUTENÇÃO  E  CUIDADO  DO  PRODUTO  Proceder  à  limpeza  do  produto  com  um  pano 
humedecido com água ou com um detergente delicado e secar com um pano macio. Nunca 
utilize detergentes ou aerossóis agressivos para limpar o produto. Nunca mergulhe o produto 
em água. Se o produto não for utilizado durante um longo período de tempo, recomenda-se 
remover as pilhas, dado que uma possível perda de líquido poderia danificar o aparelho. Não 
expor o aparelho aos raios solares directos do sol. Nunca arrumar o produto em locais húmidos 
e  poeirentos. 
Como  evitar  maus  funcionamentos  Não  insuflar  o  punho  sem  este  estar 
primeiro enrolado à volta do pulso. Nunca tentar desmontar ou modificar nenhum componente 
do aparelho na tentativa de repará-lo. Em caso de mau funcionamento dirigir-se a um centro 
de assistência autorizado. Evitar deixar cair o produto e não o expor a nenhum tipo de choque. 
Coloque sempre o produto longe de fontes de calor, raios solares, humidade, objectos cortantes 
e locais semelhantes. Para o correcto funcionamento do produto devem ser sempre tidas em 
consideração as indicações relativas à temperatura e à humidade relativas às condições de 
utilização, transporte e conservação descritas no parágrafo “
características técnicas”  No 
caso do punho se sujar remova-o do dispositivo e limpe-o com um pano húmido, para nódoas 
persistentes pode utilizar uma solução com sabão delicado. Para recolocar o punho no monitor 
alinhar bem os 4 orifícios e empurrar até que oiça um clique.
SAVING, RECALLING, AND CANCELING DATA The device may store up to 60 readings. After each measurement, 
the  device  stores  in  memory  all  reading  data  (the  first  display  screen  shows  information  related  to  systolic, 
diastolic, WHO classification, and the reading time, while the second screen displays information related to your 
pulse rate and the reading date).
SAUVEGARDE, RAPPEL ET ANNULATION DES DONNÉES L’appareil peut mémoriser jusqu’à 
60  relevés. Après  chaque  mesure,  le  dispositif  mémorise  toutes  les  données  du  relevé  (sur 
le premier écran affiché, vous trouverez toutes les données relatives à la pression Systolique, 
Diastolique, la classification WHO et l’heure, sur le deuxième écran affiché, vous trouverez  les 
informations concernant les pulsations et la date du relevé).
SPEICHERN,  AUFRUFEN  UND  LÖSCHEN  DER  DATEN  Das  Gerät  kann  60  Messungen 
speichern. Nach jeder Messung speichert das Gerät im Speicher alle Messdaten (in der ersten 
Monitoranzeige erscheinen die Angaben zum systolischen und diastolischen Druck, die WHO-
Bewertung sowie die Uhrzeit, danach in der zweiten Anzeige später der Puls und das Datum 
der Messung). 
ALMACENAMIENTO, RECUPERACIÓN Y ELIMINACIÓN DE DATOS El aparato puede almacenar 
60 mediciones. Después de cada medición, el dispositivo guarda en la memoria todos los datos 
de la medición (en la primera ventana de la pantalla se visualizan los datos relativos a la presión 
sistólica, diastólica, la clasificación de la OMS y la hora y, en la segunda ventana, se muestran 
los datos de las pulsaciones y la fecha de la medición). 
GUARDAR, RECUPERAR E ANULAR OS DADOS O aparelho tem capacidade para memorizar 
60 detecções. Depois de cada medição, o dispositivo guarda na memória todos os dados da 
detecção (no primeiro ecrã do visor aparecem os dados relativos à tensão Sistólica, Diastólica, 
a classificação da OMS e a hora e depois, de seguida, no segundo ecrã são exibidos os dados 
relativos às pulsações e a data da detecção). 
BLOOD PRESSURE CLASSIFICATION 
STANDARDS
The  World  Health  Organization  (WHO)  has  set 
the  standards  for  blood  pressure  classification, 
which you may find in the table below. 
Note:  This  device  is  suitable  for  measuring 
blood pressure exclusively in adults. Risk factors 
such as diabetes, obesity, smoking etc. are not 
considered  in  these  tables.  This  table  is  only 
indicative, these values indicate exclusively the 
different levels of blood pressure, and under 
no 
circumstances you should change the dosage 
of any medication prescribed by your doctor. 
For a final evaluation of your blood pressure, 
it  is  essential  to  seek  always  your  doctor’s 
advice.
STANDARDS  DE  CLASSIFICATION  DE  LA 
PRESSION DU SANG
L’organisation  Mondiale  de  la  Santé  (WHO) 
a  établi  des  standards  de  classification  de  la 
pression  sanguine,  le  tableau  correspondant 
est reporté ci-dessous. 
Remarque:  le dispositif 
est  conçu  pour  mesurer  la  pression  sanguine 
des adultes. Les facteurs de risques comme le 
diabète, l’obésité, le tabac etc. ne sont pas pris 
en compte dans le tableau fourni ici. Ce tableau 
est  indicatif,  les  valeurs  reportées  indiquent 
uniquement  les  différents  niveaux  de  pression 
sanguine 
et  la  posologie  des  médicaments 
prescrits par votre médecin ne doit en aucun 
cas être modifiée.  Pour une évaluation finale 
de votre pression sanguine il est essentiel de 
consulter votre médecin traitant. 
STANDARDS  FÜR  DIE  BEWERTUNG  DES 
BLUTDRUCKS
Die  Weltgesundheitsorganisation  (WHO)  hat 
Standards  für  die  Bewertung  des  Blutdrucks 
festgesetzt, die Sie in der Tabelle unten finden. 
Hinweis:Das Gerät ist zur Messung des Blutdrucks 
von  Erwachsenen  geeignet.  Risikofaktoren  wie 
Diabetes, Übergewicht, Rauchen usw. sind nicht 
in diesen Tabellen enthalten. Diese Tabelle dient 
nur  als  Hinweis,  die  genannten  Werte  zeigen 
nur  die  verschiedenen  Blutdruckhöhen. 
Unter 
keinen Umständen dürfen Sie die Dosierung 
von  Medikamenten,  die  Ihnen  Ihr  Arzt 
verordnet hat, ändern. Für eine abschließende 
Bewertung Ihres Blutdrucks ist wichtig, stets 
einen Arzt zu konsultieren. 
NORMAS  PARA  LA  CLASIFICACIÓN  DE  LA 
PRESIÓN ARTERIAL
La  Organización  Mundial  de  la  Salud  (OMS)  ha 
establecido  las  normas  para  la  clasificación  de 
la  presión  arterial.  A  continuación,  se  muestra 
la  tabla. 
Nota:  este  dispositivo  sirve  para 
medir  la  presión  arterial  en  adultos.  En  estas 
tablas  no  se  incluyen  factores  de  riesgo  como 
diabetes,  obesidad,  tabaquismo,  etc.  Esta  tabla 
es sólo indicativa, estos valores sólo indican los 
diferentes niveles de presión arterial, por lo que 
en 
ningún caso se debe cambiar la dosis de 
los fármacos recetados por su médico. Para 
la evaluación final de su presión arterial, es 
fundamental consultar con un médico. 
PADRÕES  DE  CLASSIFICAÇÃO  DA  TENSÃO 
ARTERIAL
A  Organização  Mundial  de  Saúde  (OMS)  fixou 
padrões de classificação da tensão arterial aqui, 
a seguir, encontrará a tabela. 
Nota: o dispositivo é adequado para a medição da 
tensão arterial em adultos. Os factores de risco 
como  diabetes,  obesidade,  tabagismo,  etc.  não 
se  encontram  inseridos  nas  presentes  tabelas. 
Esta  tabela  é  meramente  indicativa,  os  valores 
apresentados  indicam  apenas  diferentes  níveis 
de tensão arterial e em 
nenhuma circunstância 
se  devem  modificar  as  dosagens  de 
quaisquer  medicamentos  prescritos  pelo 
seu médico. Para uma avaliação final da sua 
tensão arterial é essencial consultar sempre 
um médico
Problem
 
The  display  shows  an 
abnormal result
The  battery  symbol  is 
displayed
The display shows “ER0”
The display shows “Er1”
The display shows “Er2”
The display shows “Er3”
The display shows “Er4”
The display shows “Er5”
The display shows “ER6”
The display shows “Er7”
The display shows “Er8”
The display shows “Era”
The device does not react to 
any button or the insertion of 
batteries 
Problème
Un résultat anormal s’affiche 
sur l’écran. 
Le symbole pile s’affiche sur l’écran
L’indication “Er0” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er1” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er2” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er3” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er4” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er5” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er6” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er7” s’affiche sur l’écran
L’indication “Er8” s’affiche sur l’écran
L’indication “ErA” s’affiche sur l’écran
Le  dispositif  ne  répond  pas  lors  de 
la  pression  des  touches  ou  insérez 
les piles.  
Problem
Die  Anzeige  zeigt  ein 
unnormales Ergebnis
Das  Batteriesymbol  wird 
angezeigt
Auf  der  Anzeige  erscheint 
“Er0”
Auf der Anzeige erscheint “Er1”
Auf der Anzeige erscheint “Er2”
Auf der Anzeige erscheint “Er3”
Auf der Anzeige erscheint “Er4”
Auf der Anzeige erscheint “Er5”
Auf der Anzeige erscheint “ER6”
Auf der Anzeige erscheint “Er7”
Auf der Anzeige erscheint “ER8”
Auf der Anzeige erscheint “ErA”
Das  Gerät  reagiert  nicht 
auf  Tastendruck  oder  auf 
Einlegen von Batterien 
Problema
La  pantalla  muestra  un 
resultado anormal
El  símbolo  de  la  batería  se 
muestra en la pantalla
En  la  pantalla  se  muestra 
«Er0»
En la pantalla se muestra «Er1»
En la pantalla se muestra «Er2»
En la pantalla se muestra «Er3»
En la pantalla se muestra «Er4»
En la pantalla se muestra «Er5»
En la pantalla se muestra «Er6»
En la pantalla se muestra «Er7»
En la pantalla se muestra «Er8»
En la pantalla se muestra «ErA»
El  aparato  no  reacciona  al 
pulsar  cualquier  botón  o  al 
introducir las pilas 
 
Problema
O  visor  exibe  um  resultado 
fora da norma
O símbolo de pilha é exibido 
no visor
O visor exibe “Er0”
O visor exibe “Er1”
O visor exibe “Er2”
O visor exibe “Er3”
O visor exibe “Er4”
O visor exibe “Er5”
O visor exibe “Er6”
O visor exibe “Er7”
O visor exibe “Er8”
O visor exibe “ErA”
O  dispositivo  não  reage  à 
pressão de alguma tecla ou à 
inserção das baterias
Situation / Case
 
The  cuff  is  positioned  incorrectly  or  was  not 
properly connected
Incorrect position during the measurement
You  talked  during  the  measurement,  were 
nervous, agitated or moved.
Irregular heartbeat 
The batteries are exhausted
The  pressure  system  is  unstable  before  the 
measurement
The systolic pressure could not detected
The diastolic pressure could not be detected
The inflation system is blocked or the cuff was 
too tight during the measurement
The inflation system leaks of the cuff has not 
been fully tightened during the measurement
The pressure exceeds 300mmHg
More  than  3  minutes  with  the  cuff  pressure 
above 15 mmHg
Access error 
Control parameters error 
Pressure sensor parameter error
Incorrect measurement or high electromagnetic 
interference.
Situation / Case
 
le bracelet n’est pas positionné correctement ou 
il n’a pas été correctement fixé.
Position incorrecte durant la mesure 
Vous avez parlé pendant la mesure, vous étiez 
nerveux, troublé ou vous avez bougé. 
Rythme cardiaque irrégulier 
Les piles sont épuisées
le  système  de  pression  est  instable  avant  la 
prise de la tension
La pression systolique n’a pas été mesurée 
La pression diastolique n’a pas été mesurée
Le  système  de  gonflage  est  bloqué  ou  le 
bracelet était trop serré pendant la mesure 
Le  système  de  gonflage  est  défaillant  ou  le 
bracelet n’a pas été correctement serré pendant 
la mesure
La pression dépasse les 300mmHg 
Plus de 3 minutes avec la pression du bracelet 
au-dessus de 15 mmHg 
Erreur liée à l’allumage  
Erreur liée aux paramètres de contrôle  
Capteur de pression paramètre d’erreur 
Mesure 
incorrecte 
ou 
interférences 
électromagnétiques élevées. 
Situation/Grund
 
Die Manschette ist falsch positioniert oder nicht 
richtig befestigt
Falsche Position während der Messung
Sie  haben  während  der  Messung  gesprochen, 
waren nervös, aufgeregt oder haben sich bewegt.
Unregelmäßiger Herzschlag 
Die Batterien sind leer
Der Blutdruck ist vor der Messung instabil
Der systolische Blutdruck wurde nicht gemessen
Der diastolische Blutdruck wurde nicht gemessen
Der  Aufpump-Mechanismus  ist  blockiert  oder 
die Manschette ist während des Messvorgangs 
zu straff
Der  Aufpump-Mechanismus  verliert  Luft  oder 
die Manschette ist während des Messvorgangs 
zu locker
Der Blutdruck übersteigt 300 mmHg
Mehr  als  drei  Minuten  mit  Manschettendruck 
über 15 mmHg
Zugriffsfehler 
Fehler der Kontrollparameter 
Drucksensor Fehlerparameter
Fehlmessung  oder  hohe  elektromagnetische 
Störungen.
Situación/Causa
 
el brazalete está colocado incorrectamente o no 
se ha conectado bien
Posición incorrecta durante la medición
Ha hablado durante la medición, estaba nervioso 
o intraquilo o se ha movido.
Ritmo cardíaco irregular 
Las pilas están agotadas
el sistema de presión está inestable antes de 
la medición
No se ha detectado la presión sistólica
No se ha detectado la presión diastólica
El sistema de inflado está bloqueado o bien el 
brazalete  se  ha  apretado  demasiado  durante 
la medición
El sistema de inflado pierde aire o el brazalete 
no se ha apretado bien durante la medición
La presión supera los 300 mmHg
Más de 3 minutos con la presión del brazalete 
por encima de 15 mmHg
Error de acceso 
Error en los parámetros de control 
Parámetro de error en el sensor de presión
Medición  incorrecta  o  altas  interferencias 
electromagnéticas.
Situação/Causa
 
a  braçadeira  está  posicionada  de  forma 
incorrecta ou não foi correctamente fixada
Posição incorrecta durante a medição
Falou  durante  a  medição,  estava  nervoso, 
agitado ou moveu-se.
Batimento cardíaco irregular
As pilhas estão descarregadas
O sistema de tensão estava instável antes da 
medição
Não foi detectada a tensão sistólica
Não foi detectada a tensão diastólica
O sistema de insuflamento está bloqueado ou a 
braçadeira esteve demasiado apertada durante 
a medição
O sistema de insuflamento está com fuga ou a 
braçadeira não esteve bem apertada durante a 
medição
A tensão ultrapassa os 300 mmHg
Mais de 3 minutos com a pressão da braçadeira 
acima dos 15 mmHg
Erro de acesso 
Erro dos parâmetros de controlo
Sensor para a tensão parâmetro de erro
Medição não correcta ou elevada interferência 
electromagnética.
Potential solution
 
Fasten the cuff correctly (see “measuring blood 
pressure”)
Repeat the measurement standing still and as 
relaxed  as  possible,  do  not  move  the  device 
(see “measuring blood pressure”)
Repeat  the  measurement  avoiding  any 
situation which might adversely influence the 
reading
This device is not suitable for measuring blood 
pressure with a irregular heartbeat
Install new batteries
Avoid moving and repeat the measurement
Fasten  the  cuff  correctly  and  repeat  the 
measurement
Repeat  the  measurement  after  5  minutes. 
Should the problems persist, please contact an 
authorized service centre
Remove  the  battery  and  reinsert  after  5 
minutes
Potential solution
 
Fixer le bracelet correctement (voir paragraphe 
“comment  procéder  à  la  mesure  de  la 
pression”) 
Reprendre la mesure en restant immobile et le plus 
détendu possible, ne bougez pas et ne déplacez 
pas  le  dispositif(voir  paragraphe  “comment 
procéder à la mesure de la pression”)
Reprendre  la  mesure  en  évitant  toutes  les 
situation susceptibles d’influencer votre tension
 
Si  votre  rythme  cardiaque  est  très  irrégulier, 
ce dispositif n’est pas adapté à la mesure de 
votre pression.   
Remplacer les piles
Ne bougez pas et reprenez la mesure 
Fixez le bracelet correctement et reprenez la 
mesure
Patientez  5  minutes  puis  reprenez  votre 
tension.    Si  le  problème  subsiste,  adressez-
vous à un service d’assistance autorisé.
Retirez  les  piles  et  réinsérez-les  5  minutes 
plus tard. 
Vorgehen
 
Befestigen  Sie  die  Manschette  richtig  (siehe 
Abschnitt “Messvorgang”)
Wiederholen  Sie  die  Messung,  indem  Sie  sich 
nicht  bewegen  und  so  entspannt  wie  möglich 
bleiben. Bewegen Sie sich nicht und verrücken Sie 
das Gerät nicht (siehe Abschnitt “Messvorgang”)
Wiederholen Sie die Messung und vermeiden 
Sie dabei alles, was diese beeinflussen könnte
Wenn  Ihr  Herzschlag  sehr  unregelmäßig 
ist,  ist  dieses  Gerät  nicht  zur  Messung  Ihres 
Blutdrucks geeignet  
Legen Sie neue Batterien ein
Bewegen Sie sich nicht und wiederholen Sie 
die Messung
Befestigen  Sie  die  Manschette  richtig  und 
wiederholen Sie die Messung
Wiederholen Sie die Messung nach 5 Minuten. 
Wenn das Problem weiterhin auftritt, wenden 
Sie sich an einen Vertragskundendienst
Entfernen Sie die Batterien und legen Sie sie 
nach 5 Minuten wieder ein 
Solución
 
Coloque bien la muñequera (véase el apartado 
«Cómo medir la tensión»)
Repita  la  medición  sin  moverse  y  lo  más 
relajado  posible.  No  mueva  el  dispositivo 
(véase el apartado «Cómo medir la tensión»)
Repita la medición evitando cualquier situación 
que pueda influir en esta
Si su ritmo cardíaco es irregular, este aparato 
no es adecuado para medirle la presión  
Introduzca pilas nuevas
No se mueva y repita la medición
Colóquese  bien  el  brazalete  y  repita  la 
medición
Repita la medición después de 5 minutos. Si el 
problema persiste, póngase en contacto con un 
centro técnico autorizado.
Retire las pilas y vuelva a introducirlas después 
de 5 minutos
Intervenção
 
Fixar o punho de forma correcta (ver parágrafo 
“como proceder à medição da tensão”)
Repetir a medição permanecendo imóvel e o 
mais descontraído possível não se mover e não 
deslocar  o  dispositivo  (ver  parágrafo  “como 
proceder à medição”)
Repetir a medição evitando qualquer situação 
que possa influenciá-la
Se o seu batimento cardíaco é muito irregular 
este aparelho não é adequado para lhe medir 
a tensão
Instale pilhas novas
Não se mova e repita a medição
Apertar  correctamente  a  braçadeira  e  repetir 
a medição
Repetir a medição após 5 minutos. No caso do 
problema persistir é necessário dirigir-se a um 
centro de assistência autorizado
Retirar as pilhas e reinseri-las após 5 minutos
Should the solutions provided be in whole or in part ineffective, please contact an authorized service centre.
Should the readings be excessively high or low, we highly recommend seeking your doctor’s advice.
Si les solutions indiquées ici ne suffisaient pas à améliorer le fonctionnement
du dispositif, il sera alors nécessaire de vous adresser à un service d’assistance autorisé.
En cas de relevés excessivement hauts ou bas, il est recommandé d’en informer votre médecin traitant.
Wenn die angegebenen Lösungen nicht ausreichen, um die Funktion des Gerätes zu verbessern, ist es notwendig, sich an 
einen Vertragskundendienst zu wenden. Im Falle von übermäßig hohen oder niedrigen Messungen ist es ratsam, sich für 
eine Untersuchung an einen Arzt zu wenden.
Si estas soluciones no son suficientes para mejorar el funcionamiento del aparato, póngase en contacto con un centro 
técnico autorizado. Si obtiene mediciones demasiado altas o bajas, se recomienda que lo consulte con su médico.
No caso das soluções indicadas não serem suficientes para melhorar o funcionamento do produto, é necessário dirigir-se 
a um centro de assistência autorizado. Em caso de detecções excessivamente altas ou baixas, recomenda-se dirigir-se ao 
médico para uma consulta.
SPECIFICATIONS:  Model  JC-108  _  Description  Wrist  blood  pressure  monitor  _  Measurement  method 
Oscillometric _ 
Measuring range  Pressure 0 ~ 295mmHg, Pulse 40 ~ 180 /  minute _ Accuracy +/- 3mmHg 
Power Supply  equipment powered by internal power source, 2X 1.5V AAA batteries 3 V _ Battery life about 
2 months with alkaline batteries, 3 minutes of use per day _ 
Operating conditions from +5 ° C to +40 ° C, 
humidity <90% _ 
Conditions of transport and storage from -20 ° C to +55 ° C, humidity <95% _ Display LCD 
Memory 60 date and time stamped readings _ Device Dimensions 87 x 66.6 x 25.3 mm _ Device Weight 
About 115gr, excluding batteries _ 
Cuff Circumference 14~19.5 cm _ Off automatically after approximately 1 
minute of inactivity _ 
Accessories case, instruction manual, 2X 1.5V AAA batteries
CARACTÉRISTIQUES  TECHNIQUES:  Modèle  JC-108  _  Description  Mesureur  de  pression  par  poignet  _ 
Méthode de mesure Oscillométrique _ Intervalle de mesure  Pression 0~295mmHg, pulsations 40~180 / 
min,_ 
Précision +/- 3mmHg _ Alimentation  appareil alimenté par source électrique interne, 2X 1,5V PILES 
AAA 3 V  _ 
Durée de vie des piles  environ 2 mois pour des piles alcalines avec 3 minutes d’utilisation par 
jour _ 
Conditions de fonctionnement de +5°C à +40°C, humidité ≤ 90% _ Conditions de transport et de 
conservation  de  -20°C  à  +55°C,  humidité  ≤  95%  _  Écran  d’affichage  à  cristaux  liquides  _  Mémoire  60 
mesures  avec  date  et  heure  _ 
Dimensions  du  dispositif  87x66.6x25.3  mm  _  Poids  du  dispositif  115gr 
environ, piles non incluses _ 
Circonférence du bracelet  14~19.5 cm _ Extinction automatique après environ 
1 minute sans être utilisé _ 
Accessoires étui, manuel d’instructions, 2X 1,5V PILE AAA
TECHNISCHE  DATEN:  Modell  JC-108  _  Beschreibung  Handgelenk-Blutdruckmessgerät  _  Messverfahren 
Oszillometrisch  _ 
Messbereich    Blutdruck  0~295mmHg,  Puls  40~180/min  _  Genauigkeit  +/-  3mmHg 
Stromversorgung    von  innerer  elektrischer  Stromquelle  gespeistes  Gerät  2  x  1,5V  AAA-3V-Batterien    _ 
Lebensdauer der Batterien ca. 2 Monate bei alkalischen Batterien mit einer angenommenen Nutzungsdauer 
von 3 Minuten täglich _ 
Betriebsbedingungen von +5 ° C  bis +40 ° C, Luftfeuchtigkeit < 90 % _ Transport- 
und  Lagebedingungen  von  -20  °  C  bis  +  55  °  C,  Luftfeuchtigkeit  <  95  %  _  Anzeige  LCD  _  Speicher 
60  Messungen  mit  Datum  und  Uhrzeit    _ 
Maße  87x66.6x25.3  mm  _  Gewicht  ca.  115  g  ohne  Batterien  _ 
Manschettenumfang  14~19.5 cm _ Abschaltung  automatisch nach ca. einminütiger Inaktivität _ Zubehör 
Etui, Bedienungsanleitung, 2 x 1,5 V AAA-Batterien
CARACTERÍSTICAS  TÉCNICAS:  Modelo  JC-108  _  Descripción  Medidor  de  tensión  de  muñeca  _  Método 
de  medición    
Oscilométrico  _  Rango  de  medición    Presión  0~295  mmHg,  pulsaciones      40~180/min  _ 
Precisión +/- 3mmHg _ Alimentación  aparato alimentado con fuente eléctrica interna, 2X 1,5V PILAS AAA 
3 V  _ 
Duración de las pilas  aprox. 2 meses con pilas alcalinas, considerando un uso de 3 minutos de uso al 
día _ 
Condiciones de funcionamiento  de +5°C a +40°C , humedad < 90% _ Condiciones de transporte 
y conservación de -20°C a +55°C , humedad < 95% _ Pantalla de cristal líquido _ Memoria 60 mediciones 
con fecha y hora  _ 
Dimensiones del aparato 87x66.6x25.3 mm _ Peso del aparato 115 g aprox., sin incluir 
las pilas _ 
Circunferencia del brazalete  14~19.5 cm _ Apagado  automático tras 1 minuto de inactividad _ 
Accesorios caja, manual de instrucciones, 2X 1,5V PILAS AAA
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS: Modelo JC-108 _ Descrição Medidor de tensão de pulso _ Método de medição  
Oscilométrico _ 
Intervalo de medição  Tensão 0~295mmHg, pulsações     40~180/ min _ Precisão +/- 3mmHg 
Alimentação    aparelho  alimentado  por  fonte  eléctrica  interna,  2X  1,5V  PILHAS AAA  3 V    _  Duração  das 
pilhas  cerca de 2 meses com pilhas alcalinas considerando 3 minutos de utilização por dia_ Condições de 
funcionamento  
de +5°C a +40°C, humidade < 90% _ Condições de transporte e conservação de -20°C a 
+55°C, humidade < 95% _ 
Visor de cristais líquidos _ Memória 60 medições com data e hora  _ Dimensões 
do  produto  87x66.6x25.3  mm  _  Peso  do  produto    cerca  de  115gr,  pilhas  incluídas  _  Circunferência  da 
braçadeira 
 14~19.5 cm _ Desligar  automático após cerca de 1 minuto de inactividade _ Acessórios estojo, 
manual de instruções, 2X 1,5V PILHAS AAA
Warning: The Blood Pressure Monitor JOYCARE was designed to measure blood pressure exclusively in adults.
Attention: Le Mesureur de Pression Joycare a été conçu pour mesurer la pression sanguine des adultes et non 
pas celle des enfants.
Warnung: Das Blutdruckmessgerät von Joycare wurde entwickelt, um den Blutdruck ausschließlich erwachsener 
Personen zu messen.
Atención: El medidor de tensión Joycare ha sido diseñado para medir la presión arterial únicamente en personas 
adultas.
Atenção: O Medidor de Tensão Joycare, foi projectado para medir a tensão arterial apenas em pessoas adultas.
See the documentation attached
consulter la documentation annexe
siehe beigefügte Unterlagen
consulte la documentación adjunta
consulte a documentação em anexo
Type B applied part
parties appliquées de type B
Anwendungsteil Typ B 
piezas aplicadas de tipo B
partes aplicadas do tipo B
Symbols:
Symboles:
Symbole:
Símbolos:
Símbolos:
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
0197
MADE
IN P.R.C.
Importato e distribuito a marchio JOYCARE, da JOYCARE S.p.A. socio unico, Via Fabio Massimo,45 
Roma- Italy 
Manufacture: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China. 
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP 
DISPOSAL The device (including its removable parts and accessories) must not be disposed of 
together with municipal waste at the end of its life, but in compliance with European Directive 
2002/96/EC.  Since  it  must  be  handled  separately  from  household  waste,  either  carry  it  to  a 
separately-collected waste disposal centre for electrical and electronic appliances or give it back to 
the retailer on purchasing a new device with the same purpose. Any infringement will be severely 
prosecuted. 
The batteries used in this device must be disposed of in the special bins at the 
end of their life.
All the instructions and drawings are based on the latest information available at the time of going 
to print and may be subject to change.
Usine: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China. 
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP 
ÉLIMINATION Quand l’appareil et/ou ses pièces déplaçables ne seront plus utilisables, l’élimination  
sera effectuée selon les normes en vigueur de la Directive européenne 2002/96/EC et ne devra 
pas  être  éliminé  dans  les  ordures  urbaines.  L’appareil  ne  doit  pas  être  jeté  dans  les  ordures 
domestiques,  mais  dans  un  centre  des  récoltes  différenciées  pour  les  appareils  électriques  et 
électroniques, ou renvoyé au revendeur au moment de l’achat d’un nouvel appareil équivalent. En 
cas d’entorse au règlement, on prévoit des sévères sanctions. 
Quand l’appareil ne sera plus utile, 
les batteries utilisées seront éliminées dans des spéciaux récipients.
Toutes  les  indications  et  les  dessins  se  basent  sur  les  dernières  informations  disponibles  au 
moment de l’impression de ce manuel et ils peuvent être sujets à variations.
Unter der Marke JOYCARE importiert und vertrieben von JOYCARE S.p.A. Alleingesellschafterin, Sitz: 
Via Fabio Massimo, 45 Rom-Italien
Herstellung: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China. 
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP 
ENTSORGUNG Das Gerät, einschließlich seiner abnehmbaren Teile und Zubehörteile darf am Ende 
seiner Gebrauchzeit nicht zusammen mit dem Stadtmüll entsorgt werden, sondern muss gemäß 
der europäischen Richtlinie 2002/96/EC entsorgt werden. 
Da  das  Gerät  getrennt  vom  Hausmüll  entsorgt  werden  muss,  muss  es  in  einen  differenziertes 
Sammelzentrum  für  elektrische  und  elektronische  Geräte  gebracht  werden  oder  erneut  dem 
Verkäufer  übergeben  werden  im  Moment  des  Kaufs  eines  gleichwertigen  Geräts.  Im  Falle  von 
Übertretungen  sind  strenge  Sanktionen  vorgesehen. 
Die  von  diesem  Produkt  verwendeten 
Batterien müssen nach ihrem Gebrauchsende in den bestimmten Sammelbehältern entsorgt 
werden. 
Alle Anweisungen und alle Abbildungen basieren auf den letzten Informationen, die im Moment des 
Drucks des Handbuches vorliegen und können Veränderungen unterliegen.
Importado y distribuido con la marca JOYCARE, por JOYCARE S.p.A. socio único, con sede legal en 
Via Fabio Massimo, 45 Roma, Italia
Fabricación: ANDON HEALTH CO., LTD.
Add: No. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China.
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP 
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO El aparato, incluidas sus partes extraíbles y accesorios, al final de la 
vida útil no debe ser colocado junto a los residuos urbanos sino según la normativa de la Directiva 
europea 2002/96/EC. Al tener que  diferenciarlo de los residuos domésticos, debe ser llevado en un 
centro de recogida diferenciada para aparatos eléctricos y electrónicos o bien devuelto al vendedor 
cuando se compra un nuevo aparato.
Las baterías utilizadas por este aparato, al final de su vida útil,  deben ser colocadas en los 
contenedores habilitados para ello. 
Todas  las  indicaciones  y  los  diseños  se  basan  en  las  últimas  informaciones  disponibles  en  el 
momento de la impresión del manual y pueden estar sujetas a variaciones.
Importado  e  distribuído  pela  marca  JOYCARE,  da  JOYCARE  S.p.A.  sociedade  unipessoal,  sede 
estatutária, Via Fabio Massimo, 45 Roma- Itália
Fabricante: ANDON HEALTH CO., LTD.
Endereço: Nº. 3 JinPing Street, Ya An Road, Nankai District, Tianjin 300190, China.
Lotus Global Co., Ltd. 15 Alexandra Road, London UK, NW8 0DP 
ELIMINAÇÃO O aparelho, incluídas as suas partes removíveis e acessórios, no fim da vida útil não 
deve ser eliminado juntamente com o lixo urbano mas de acordo com a directriz europeia 2002/96/
EC. Devendo ser tratado separadamente do lixo doméstico, tem de ser entregue a um centro de 
recolha diferenciada para aparelhos eléctricos e electrónicos ou reentregue ao revendedor altura 
da  compra  de  um  novo  aparelho  equivalente.  Em  caso  de  transgressão  são  previstas  sanções 
severas.
As baterias utilizadas por este aparelho, no fim da sua vida útil, terão de ser deitadas nos 
recolhedores específicos.
Todas as indicações e desenhos são baseados nas últimas informações disponíveis no momento da 
impressão do manual e podem ser sujeitos a variações.
JC-108  has been manufactured in compliance with the European directives 93/42ECC 0197
JC-108  has been manufactured in compliance with the European directives 93/42ECC 0197
JC-108 wurde in Übereinstimmung mit der europäischen Richtlinie 93/42/CEE hergestellt.
Este aparato est conforme a las directivas europea 93/42/CEE .
JC-108 foi fabricado em conformidade com as directivas europeias 93/42ECC .
SISTOLYC
MEMORY BUTTON
POSITION INDICATOR
BLOOD PRESSURE CLASSIFICATION LEVEL 
INDICATOR  ACCORDING  TO  THE  WORLD 
HEALTH ORG.
LCD DISPLAY
START / STOP
DIASTOLIC
CUFF
SYSTOLIQUE
TOUCHE  MEMOIRE
INDICATEUR DE POSITION
INDICATEUR DU NIVEAU DE 
CLASSIFICATION DE LA PRESSION 
SANGUINE SELON LA WHO
ECRAN LCD
TOUCHE START/STOP
DIASTOLIQUE
CUFF
SYSTOLISCH
SPEICHERTASTE
POSITIONSANZEIGER
INDIKATOR ZUR BEWERTUNG DES 
BLUTDRUCKS NACH WHO-RICHTLINIEN
LCD-ANZEIGE
START-/STOP-TASTE
DIASTOLISCH
MANSCHETTE
SISTÓLICA
BOTÓN DE MEMORIA
INDICADOR DE 
POSICIÓN
INDICADOR DEL NIVEL DE CLASIFICACIÓN 
DE LA TENSIÓN ARTERIAL SEGÚN LA OMS
PANTALLA LCD
BOTÓN START/STOP
DIASTÓLICA
BRAZALETE
SISTÓLICA
BOTÃO DE MEMÓRIA
INDICADOR 
DEPOSIÇÃO
INDICADOR DO NÍVEL DE CLASSIFICAÇÃO 
DATENSÃO ARTERIAL SEGUNDO A OMS
VISOR LCD
BOTÃO START/STOP
DIASTÓLICA
BRAÇADEIRA
very high blood pressure
high blood pressure
slightly high blood pressure
Mildly elevated 
blood pressure
normal
80
120
130
140
160
180
85
90
100
110
pression sanguine très élevée
pression sanguine élevée
pression sanguine 
légèrement élevée
pression sanguine 
modérément élevée
normale
80
120
130
140
160
180
85
90
100
110
sehr hoher Blutdruck
hoher Blutdruck
leichter 
Bluthochdruck
Mäßig erhöhter 
Blutdruck
normal
80
120
130
140
160
180
85
90
100
110
presión arterial muy alta
presión arterial alta
presión arterial 
ligeramente alta
presión arterial 
moderadamente 
elevada
normal
80
120
130
140
160
180
85
90
100
110
tensão arterial muito alta
tensão arterial alta
tensão arterial 
ligeiramente alta 
tensão arterial 
moderadamente 
elevada
normal
80
120
130
140
160
180
85
90
100
110