Kaiser Nienhaus 410000 Leaflet

Page of 2
I
 
Descrizione montaggio su finestre a sporgere
 
Fitting to top-hung windows
Description du montage sur des fenêtres en saillie
D
 
Anleitung zur Montage auf Kippfenstern
Descripción de montaje en ventanas de bastidor abatible
Descrição da montagem em janelas projectantes
 
Beschrijving van de montage op naar buiten openende ramen
Az emelkedően felnyíló ablakokra történő felszerelés leírása
 
Opis montaže na okna z vodoravnim prislonom
 
Popis montáže na výkyvná okna
 
Περιγραφή συναρ
μολόγησης σε παράθυρα προεξοχής
ةزرابلا ةذفانلا ىلع بيكرتلا فصو
 
T1 
Individuare e tracciare la mezzeria C del serramento e del telaio fisso.
 
Locate and mark the centre line C of the window and fixed frame.
Localiser et tracer la ligne médiane C de la menuiserie et du châssis fixe.
D
 
Die Mittellinie C des Fensters und der Zarge ermitteln und anzeichnen.
Encuentren y tracen la línea de centro C del cerramiento y del bastidor fijo.
Determinar e traçar o meio C do caixilho e do quadro fixo.
 
Bepaal de middellijn C van het raam en het kozijn en maak een teken.
Állapítsa meg, és rajzolja fel az ablak és a rögzített ablakkeret “C” felezővonalát.
 
Izmerite in začrtajte središčnico C na okenski okvir in podboj.
 
Vymezte a vyznačte si středovou čáru C okna a pevného rámu.
 
Εντο
πίσατε και χαράξτε τη μεσαία γραμμή C του κουφώματος και του πλαίσιου
  .
تباثلا لكيهلا و قلاغلإا ةدحو يف C فصتنملا ةطقن عبتت و ديدحتب مق 
 
U1 
Eseguire i fori seguendo le indicazioni del disegno e utilizzando le punte di diametro corrispondente a 
quanto indicato nello schema sottostante.
 
Drill holes in the places indicated on the drawing using drill bits of the required diameter, as per the following 
diagram.
Exécuter les trous, en suivant les indications du plan et en utilisant les pointes de diamètre correspondant 
à ce qui est indiqué sur le schéma ci-dessous.
D
 
Die Bohrungen anhand der Angaben in der Zeichnung und unter Verwendung von Bohrspitzen mit dem im 
nachstehenden Schema angegebenen Durchmesser ausführen.
Realicen los orificios siguiendo las indicaciones del dibujo y utilizando brocas de diámetro adecuado, según 
lo indicado en el esquema inferior.
Efectuar os furos seguindo as indicações do desenho e utilizando as brocas de diâmetro adequado como 
indicado no esquema abaixo.
 
Boor de gaten zoals op de afbeelding is weergegeven en gebruik daarbij boorpunten met een diameter die overeenstemt met de indicaties in het 
onderstaande schema.
Készítse el a furatokat a rajz utasításait követve, és a lenti rajzon megjelölteknek megfelelő átmérőjű fúrófejeket használva.
 
Zavrtajte luknje po navodilih na skici, pri čemer uporabljajte svedre s premerom, ki ustreza spodnjih shemi.
 
Podle obrázku vyvrtejte příslušné otvory a použijte přitom vrtáky s průměrem, který je uvedený na následujícím schématu.
 
Eκτελέσατε τις οπές σύμφωνα με το σχέδιο και χρήση μυτών αντίστοιχης διαμέτρου όσων αναφέρονται στο παρακάτω σχέδιο.
.لفسلأاب دوجوملا مسرلا يف ددحم وه امل قباطم اهرطق نوكي بقث سوؤر مادختساب و ميمصتلا يف ةدوجوملا تاميلعتلا عابتإب بوقثلا ذيفنتب مق
 
V1 
Fissare la staffa (2) sul serramento mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). Per 
serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
 
Fasten the bracket (2) on the window using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws 
of a suitable type and length for windows made of a different material.
F
 
Fixer  la  bride  (2)  sur  la  menuiserie  au  moyen  des  vis  fournies  (exclusivement  pour  menuiseries  en 
aluminium).  En  cas  de  menuiseries  en  un  matériau  différent  utiliser  des  vis  d’un  type  et  d’une  longueur 
conformes.
D
 
Die  Konsole  (2)  mit  den  mitgelieferten  Schrauben  auf  dem  Fenster  befestigen  (nur  für  Fenster  aus 
Aluminium). Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender 
Länge zu verwenden.
Sujeten la abrazadera (2) en el cerramiento mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos de 
aluminio). Para cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados. 
Fixar o suporte (2) ao caixilho com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar parafusos do 
tipo e comprimento adequados.
 
Bevestig de beugel (2) op het raam met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen van een ander 
materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Rögzítse a kengyelt (2) az ablakhoz a tartozék csavarok segítségével (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon 
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
 
Pritrdite opornik (2) na okvir okenskega krila s priloženimi vijaki (velja le za okvir iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe 
in dolžine vijakov.
 
Upevněte čelní příchytku (2) k oknu pomocí dodaných šroubů (22); pouze pro hliníková okna. Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného 
typu a délky.
 
Στερεώσατε το άγκιστρο 
(2) στο κούφωμα με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης χρησιμοποιήσατε 
βίδες κατάλληλου είδους και 
μήκους.
 .)موينيموللأا نم ةعونصملا قلاغلإا تادحول طقف( ةقفرملا ريماسملا ةطساوب قلاغلإا ةدحو يف )2( باكرلا تيبثتب مق 
W1 
Fissare il distanziale (1a) per la staffa (1) mediante le viti in dotazione (solo per serramenti in alluminio). 
Per serramenti in materiale differente utilizzare viti di tipo e lunghezza adeguate.
 
Fix the spacer (1a) for the bracket (1) using the screws supplied (only for aluminium windows). Use screws 
of a suitable type and length for windows made of a different material.
Fixer  l’entretoise  (1a)  pour  la  bride  (1)  au  moyen  des  vis  fournies  (exclusivement  pour  menuiseries  en 
aluminium).  En  cas  de  menuiseries  en  un  matériau  différent  utiliser  des  vis  d’un  type  et  d’une  longueur 
conformes.
D
 
Den Abstandhalter (1a) für die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben (nur für Fenster aus Aluminium) 
befestigen. Bei Fenstern aus anderen Materialien sind Schrauben des geeigneten Typs mit entsprechender 
Länge zu verwenden.
Sujeten el separador (1a) para la abrazadera (1) mediante los tornillos suministrados (sólo para cerramientos 
de aluminio). Para cerramientos de otro material utilicen tornillos del tipo y la longitud adecuados.
Fixar o espaçador (1a) para a chapa (1) com os parafusos fornecidos (só para caixilhos em alumínio). Para caixilhos em material diferente, utilizar 
parafusos do tipo e comprimento adequados.
 
Bevestig de afstandhouder (1a) voor de beugel (1) met behulp van de bijgeleverde schroeven (uitsluitend voor aluminium ramen). Gebruik bij ramen 
van een ander materiaal schroeven van een geschikt type en lengte.
Rögzítse a távolságtartót (1a) a kengyelhez (1) a tartozék csavarokkal (csak alumínium ablakoknál). Más anyagból készült ablakoknál használjon 
megfelelő típusú és hosszúságú csavarokat.
 
Pritrdite distančnik (1a) za opornik (1) s priloženimi vijaki (samo za okvire iz aluminija). Pri okvirih iz drugih materialov uporabite ustrezne tipe in dolžine vijakov.
 
Upevněte rozpěrku (1a) držáku (1) pomocí dodaných šroubů (pouze pro hliníková okna). Pro okna z jiných materiálů použijte šrouby příslušného typu 
a délky.
 
Στερεώσατε το διαχωριστήρα 
(1a) για το άγκιστρο (1) με τις βίδες που προμηθεύονται (μόνο για κουφώματα αλουμινίου). Για κουφώματα διαφορετικής ύλης 
χρησι
μοποιήσατε βίδες κατάλληλου τύπου και μήκους.
.بسانم لوط و عون نم ريماسم مدختسا ةفلتخم ةدام نم ةعونصملا قلاغلإا تادحول ةبسنلاب .)موينيموللأا نم ةعونصملا قلاغلإا تادحول طقف( ةقفرملا ريماسملا ةطساوب )1( باكرلل )1a( ةدعابملا ةدحو تيبثتب مق
 
Y1 
Inserire l’attuatore sulla staffa (1) facendolo scorrere nell’apposita guida fino a che la testina regolabile 
“A” risulti essere centrata rispetto al vano dell’attacco per infisso (2).
 
Slide the actuator in the guide provided to insert it into the bracket (1) until adjustable head “A” is centred 
with the opening for the window attachment (2).
F
 
Enclencher le vérin sur la bride (1), en le faisant glisser dans le guidage approprié jusqu’à ce que la tête 
réglable “A” ne s’avère centrée par rapport au compartiment du raccord pour bâti (2).
D
 
Den Antrieb auf der Konsole (1) einsetzen und in der Führung verschieben, bis der regulierbare Kopf “A“ 
genau zur Aussparung der Konsole für die Zargen (2) zentriert ist.
Introduzcan el servomotor en la abrazadera (1) y deslícenlo por su guía hasta que el cabezal regulable “A” 
esté centrado respecto al hueco de la conexión para el marco (2). 
Inserir  o  actuador  na  chapa  (1)  deslizando-o  na  respectiva  guia  até  que  a  cabeça  regulável  “A”  fique 
centrada com o vão da fixação para o suporte (2).
 
Plaats de actuator op de beugel (1) door hem in de geleider te schuiven totdat het verstelbare blokje ‘A’ gecentreerd is ten opzichte van de ruimte voor 
de bevestiging van het kozijn (2).
Helyezze a működtető szerkezetet a kengyelre (1) úgy, hogy a megfelelő sínben csúsztatja, míg az «A» beállítható fej középpontba kerül a nyílászáró 
rögzítési mélyedéséhez (2) képest.
 
Vstavite regulacijski mehanizem v opornik (1) in ga potisnite po vodilu tako daleč, dokler ne bo nastavljiva glavica verige “A” poravnana z zaklepom, 
pritrjenim na okvir okenskega krila (2).
 
Nasuňte ovládací mechanismus na držák (1) a nechte ho přesunout do příslušného vedení, dokud nedojde k vycentrování hlavy (A) vzhledem k otvoru 
příchytky okna (2).
 
Εισάγετε τον εφαρ
μοστήρα στο άγκιστρο (1) με ροή του στον ειδικό οδηγό μέχρι που η ρυθμιζόμενη κεφαλή “A” προκύψει κεντραρισμένη σε σχέση με το χώρο 
υ
ποδοχής κουφώματος (2).
.)2( ةذفانلا تيبثت ةدحو ةناخل ةبسنلاب طسوتم عضو يف ”A“ طبضلل ةلباقلا ةريغصلا سأرلا حبصت ىتح صاخلا ىرجملا يف قلزني هلعجب )1( باكرلا يف ليدبتلا كرحم لخدأ
 
A2 
Allineare la testina regolabile “A” all’attacco per infisso. Chiudere il serramento esercitando una discreta 
pressione e regolare la testina “A” avvitandola o svitandola per ottenere l’allineamento dei fori, poi inserire la 
copiglia di sicurezza (3).
 
Align the adjustable head “A” with the frame attachment. Close the window by exerting a certain amount of 
pressure. Adjust head “A” by loosening it or tightening it in order to align the holes, then insert the safety cotter 
pin (3).
Aligner la tête réglable «A» sur le raccord pour bâti. Fermer la menuiserie, en exerçant une légère pression 
et régler la tête “A”, en la vissant ou en la dévissant pour obtenir l’alignement des trous, ensuite enclencher la 
goupille de sûreté (3).
D
 
Den  regulierbaren  Kopf  “A”  auf  den  Zargenanschluss  fluchten.  Das  Fenster  schließen  und  dabei  einen 
ausreichenden  Druck  ausüben.  Den  Kopf  “A“  durch  Anzug  oder  Lösung  der  Schrauben  einstellen,  um  die 
korrekte Fluchtung der Bohrungen einzustellen. Schließlich den Sicherheitsstift (3) einsetzen. 
Alineen el cabezal regulable “A” a la conexión para el marco. Cierren el cerramiento ejercitando una discreta 
presión y regulen el cabezal “A” enroscándolo o desenroscándolo hasta que se alineen los orificios; luego, introduzcan el pasador de seguridad (3).  
Alinhar a cabeça regulável “A” com a fixação para o suporte. Fechar a janela exercendo uma certa pressão e regular a cabeça “A” aparafusando-a ou 
desaparafusando-a para alinhar os furos, depois inserir o troço de segurança (3).
 
Lijn het verstelbare blokje ‘A’ met de bevestiging voor het kozijn uit. Sluit het raam door een lichte druk uit te oefenen en regel het blokje ‘A’ door het los of 
vast te draaien om de gaten uit te lijnen en plaats vervolgens de veiligheidspen (3).
Helyezze  egy  vonalba  az  “A”  beállítható  fejet  a  nyílászáró  rögzítéssel.  Zárja  be  az  ablakot  enyhe  nyomást  gyakorolva,  és  állítsa  be  az  «A»  fejet 
becsavarozva vagy kicsavarozva, hogy a lyukak egy vonalban álljanak, majd illessze be a biztosítócsapot (3). 
 
Poravnajte nastavljivo glavico “A” z zaklepom okvira. Zaprite okvir okenskega krila in nanj primerno pritisnite ter s privijanjem ali odvijanjem nastavite 
glavico “A”, tako da boste lahko poravnali luknje in skoznje potisnili varnostno sponko (3).
 
Vyrovnejte hlavu (A) s příchytkou okna. Zavřete okno tak, že na něho zatlačíte rukou, a seřiďte hlavu (A) tak, že ji zašroubujete nebo odšroubujete (pro 
správné vyrovnání otvorů), a poté vsuňte do příslušného otvoru pojišťovací kolík (3).
 
Ευθυγρα
μμίσατε τη ρυθμιζόμενη κεφαλή αλυσίδας “A” στην υποδοχή κουφώματος. Κλείσατε το κούφωμα με τα χέρια και αρκετή πίεση και ρυθμίσατε την κεφαλή “A” 
βιδώνοντας ή ξεβιδώνοντας για να 
πετύχετε ευθυγράμμιση των οπών, ύστερα εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). 
.)3( ناملأا زجاح لخدأ مث ،بوقثلا فافطصا ىلع لوصحلل اهكف وأ اهطبرب ”A“ريغصلا سأرلا طبضا و فيفخلا طغضلاب قلاغلإا ةدحو قلغأ .ةذفانلا تيبثت ةدحو عم ”A“ طبضلل لباقلا ريغصلا سأرلا ةلباقمب مق
 
B2 I
 Collegare l’attuatore all’impianto elettrico servendosi degli schemi allegati e rispettando le norme di sicurezza 
vigenti in materia. Azionare l’attuatore per aprire il serramento, arrivare a fine corsa e richiudere. Questo per verificare 
il corretto funzionamento dell’attuatore, l’intervento dei fine corsa e la corretta chiusura del serramento. Se la chiusura 
del  serramento  non  dovesse  risultare  soddisfacente  effettuare  la  registrazione  mediante  le  seguenti  operazioni: 
Togliere tensione all’attuatore. Togliere la copiglia di sicurezza (3). Avvitare la testina “A” di alcuni giri. Tenendo in 
trazione  il  serramento  ottenere  l’allineamento  dei  fori  della  testina  e  l’attacco  anteriore  (2).  Inserire  la  copiglia  di 
sicurezza (3). Per garantire la massima tenuta della catena in fase di apertura dare tensione, azionare l’attuatore 
facendo fuoriuscire la catena stessa di circa 5 cm e stringere con l’apposita chiave a brugola (non in dotazione) il 
grano posto sul lato della testina “A”.
  Connect  the  actuator  to  the  electrical  system  in  the  manner  prescribed  in  the  attached  wiring  diagrams,  in 
compliance with safety standards in force. Start up the actuator to open the window, run it to the end of stroke and 
switch it off again. This serves to check if the actuator is working correctly, the limit switches trips and if the window 
closes properly. If the window does not close satisfactorily, make the adjustment by performing the following operations: 
Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Screw head “A” on a few turns While keeping the window in traction, align the holes of the head and the front 
attachment (2). Insert the safety split pin (3). To ensure maximum chain stability during the opening phase, switch on and run the actuator until approximately 5 cm 
of the chain emerges. Tighten the dowel on the side of head “A” with the Allen wrench (not supplied).
F
 Connecter le vérin à l’installation électrique en consultant les schémas annexés et conformément aux normes de sécurité en vigueur en la matière. Actionner le 
vérin pour ouvrir la menuiserie, arriver en fin de course et refermer. Cela en vue de vérifier le bon fonctionnement du vérin, le déclenchement des fins de course et 
si la fermeture de la menuiserie se fait parfaitement. Si la fermeture de la menuiserie ne se faisait pas parfaitement, exécuter le réglage moyennant les opérations 
suivantes: couper la tension au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Visser la tête “A” de quelques tours. En tenant en traction la menuiserie, réaliser l’alignement 
des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher la goupille de sûreté (3). En vue d’assurer la tenue de la chaîne maximale dans la phase d’ouverture, mettre en 
tension, actionner le vérin, en faisant sortir la chaîne d’environ 5 cm et serrer à l’aide de la clé Allen adéquate (non fournie) l’ergot placé sur le côté de la tête “A”.
D
 Den Antrieb unter Bezugnahme auf die Schaltpläne in der Anlage an das Stromnetz anschließen und dabei die einschlägigen Sicherheitsvorschriften beachten. 
Das Fenster mit dem Antrieb bis zur Endlage öffnen und wieder schließen. Dies dient dazu, den korrekten Betrieb des Antriebs, das Ansprechen der Endschalter 
und die ordnungsgemäße Schließung des Fensters zu prüfen. Wenn das Fenster nicht korrekt schließt, sollte die Einstellung mit Hilfe folgender Arbeitsvorgänge 
vorgenommen werden: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen anschrauben. Das Fenster in 
Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Sicherheitsstift (3) einsetzen. Um die maximale 
Stabilität  der  Kette  in  der  Öffnungsphase  zu  erhalten,  Spannung  zuführen  und  den Antrieb  starten,  um  die  Kette  um  ca.  5  cm  ausfahren  zu  lassen.  Mit  dem 
Imbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) den Stift an der Seite des Kopfes “A“ festziehen.
Conecten el servomotor a la instalación eléctrica respetando los esquemas adjuntos y las normas de seguridad vigentes en materia. Accionen el servomotor para 
abrir el cerramiento. Lleguen a fin de carrera y cierren de nuevo. Esta operación sirve para verificar que el servomotor, los fines de carrera y el cierre del cerramiento 
funcionan correctamente. Si el cierre del cerramiento no fuera correcto, hay que efectuar la regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del 
servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Enrosquen el cabezal “A” algunas vueltas. Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y 
del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3). Para garantizar la máxima estanqueidad de la cadena en fase de apertura, accionen el servomotor 
haciendo salir la cadena unos 5 cm. y aprieten con la llave Allen (no suministrada) el tornillo sin cabeza ubicado en el lado del cabezal “A”.
Ligar o actuador à instalação eléctrica consultando os esquemas em anexo e respeitando as normas de segurança em vigor na matéria. Accionar o actuador 
para abrir a janela, chegar ao fim do percurso e fechar novamente. Isto serve para verificar se o actuador está a funcionar bem, se os limitadores de percurso entram 
em acção e se a janela fecha bem. Se a janela não fechar bem, é necessário efectuar as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de 
segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” apertando-a. Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir o troço de 
segurança (3). Para garantir a máxima retenção da corrente na fase de abertura, ligar a tensão, accionar o actuador fazendo sair a corrente aproximadamente 5 cm 
e apertar com a respectiva chave sextavada (não fornecida), o perno situado de lado na cabeça “A”.
 Sluit de actuator op het elektriciteitnet aan met behulp van de bijgevoegde schema’s. Volg hierbij de geldende veiligheidsvoorschriften. Schakel de actuator 
in om het raam te openen en sluit het raam weer wanneer de eindschakelaar bereikt is. Dit dient om de juiste werking van de actuator, de inschakeling van de 
eindschakelaars en de juiste sluiting van het raam te controleren. Indien het raam niet goed sluit, moeten de volgende afstellingen worden verricht: schakel de 
netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen vast. Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het 
blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3). Om tijdens het openen de maximale stevigheid van de ketting te garanderen dient u als volgt te 
handelen: sluit de actuator op het net aan, schakel hem in en schuif de ketting ongeveer 5 cm uit. Aan de kant van het blokje ‘A’ bevindt zich een zeskantbout. Schroef 
deze aan met de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
H
 
Csatlakoztassa a működtető szerkezetet az elektromos hálózathoz a mellékelt rajzok segítségével, és az e téren a hatályos biztonsági előírások betartásával. 
Hozza működésbe a működtető szerkezetet, hogy kinyissa az ablakot, engedje végállásig, és zárja vissza. Ez arra szolgál, hogy ellenőrizze a működtető szerkezet 
helyes működését, a végállások bekapcsolódását, és az ablak helyes bezáródását. Ha az ablak bezáródása nem lenne kielégítő, el kell végezni a beállítást a 
következő műveleteken keresztül: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza be az «A» fejet néhány 
fordulattal. Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze be a biztosítócsapot (3). A lánc maximális feszülésének 
biztosításához a nyitási szakaszban kapcsolja be a feszültséget, hozza működésbe a működtető szerkezetet körülbelül 5 cmtrel kiengedve magát a láncot, és a 
megfelelő imbuszkulccsal (külön kell beszerezni) húzza szorosra az «A» fej oldalán elhelyezett csapos rögzítőcsavart.
 
 
Priključite regulacijski mehanizem na električno omrežje s pomočjo priloženih shem, pri čemer upoštevajte veljavna varnostna določila na tem področju. Sprožite 
regulacijski mehanizem, odprite okensko krilo do omejevalca hoda in ga zaprite nazaj. Tako boste preverili pravilno delovanje mehanizma, sprožitev omejevalca hoda 
in pravilno zapiranje okna. Če se okno ne zapre popolnoma je treba hod nastaviti ročno na naslednji način: Izključite mehanizem iz električnega omrežja. Izvlecite 
varnostno sponko (3). Privijte glavico “A” za nekaj obratov. Znova poravnajte glavico s prednjim zaklepom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3). Da bi zagotovili 
čim bolj učinkovito delovanje verige med odpiranjem okna, vključite regulacijski mehanizem, tako da bo veriga prišla ven za približno 5 cm, nakar z inbus ključem (ni 
priložen) zategnite vijak ob strani glavice “A”.
 
 
Zapojte ovládací mechanismus do elektrické sítě na základě přiložených schémat a dodržujte přitom platné bezpečnostní předpisy. Aktivujte ovládací mechatt
nismus pro otevření okna, nechte ho přesunout až na konec dráhy a poté ho zavřete, abyste mohli zkontrolovat správnou funkci ovládacího mechanismu, zásah 
koncových vypínačů a správné zavření okna. Jestliže se okno správně nezavře, proveďte následující kroky: vypněte přívod elektrického proudu do ovládacího 
zařízení, vytáhněte bezpečnostní kolík (3) a zašroubujte hlavu (A) o několik otáček, uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět 
zasuňte bezpečnostní kolík (3). Pro zajištění maximálního napnutí řetězu ve fázi otevírání okna obnovte přívod elektrické energie, zapněte ovládací mechanismus, 
nechte vysunout napnutý řetěz o přibližně 5 cm a utáhněte pomocí zástrčného klíče, který není součástí dodávky, šroub umístěný na straně hlavy (A).
 
Συνδέσατε τον εφαρ
μοστήρα στην ηλεκτρική εγκατάσταση σύμφωνα με τα συνημμένα σχέδια τηρώντας τους ισχύοντες σχετικούς κανόνες ασφαλείας. Ενεργοποιήσατε τον 
εφαρ
μοστήρα για να ανοίξει το κούφωμα. Φτάσατε στο τέλος πορείας και κλείσατε ξανά για να ελέγχεται η σωστή λειτουργία του εφαρμοστήρα, η επέμβαση των τερματικών πορείας 
και το σωστό κλείσι
μο του κουφώματος. Οταν το κλείσιμο του κουφώματος δεν προκύπτει ικανοποιητικό εκτελέσατε τη ρύθμιση σύμφωνα με τις παρακάτω ενέργειες: Βγάλτε τη 
περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή  “A” για μερικές στροφές. Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια 
στήριξη 
(2). Εισάγετε την περώνη ασφαλείας (3). Για να εγγυάται το μέγιστο κράτημα της αλυσίδας στη φάση ανοίγματος δώσατε τάση, ενεργοποιήσατε τον εφαρμοστήρα με την 
έξοδο της συγκεκρι
μένης αλυσίδας για περίπου  5 cm και σφίξτε με το ειδικό αρσενικό εξαγωνικό κλειδί (δεν προμηθεύεται) τη χάντρα που βρίσκεται πλάγια της κεφαλής “A”.
 
 نم دكأتلل ةيلمعلا هذه .قلغلا دعأ مث ىرجملا ةياهن ىلإ لصت ىتح ،قلاغلإا ةدحو حتفل ليدبتلا كرحم ليغشتب مق .كلذب ةصاخلا ناملأا دعاوق مارتحا عم و ةقفرملا موسرلا مادختساب يئابرهكلا زاهجلا يف ليدبتلا كرحم طبرا
 
 ناملأا زجاح عزنا – ليدبتلا كرحم نع دهجلا عزنا - :ةيلاتلا تايلمعلا ةطساوب ىرجملل ديدحتلاب مق يضرم ةدحولا قلاغإ نكي مل اذإ .قلاغلإا ةدحول حيحصلا قلغلا و ىرجملا ةياهن تادحو لخدت و ،ليدبتلا كرحمل حيحصلا ليغشتلا
 مق حتفلا ةلحرم يف ريزنجلل ءادأ ىصقأ نامضل .)3( ناملأا زجاح لخدأ – )2( ةيماملأا تيبثتلا ةدحو عم ةريغصلا سأرلا بوقث فافطصا ىلع لصحا قلاغلإا ةدحو بحس عم – تافللا ضعبب ”A»ةريغصلا سأرلا طبرا – )3(
 )2( ةيماملأا تيبثتلا ةدحو عم ريغصلا سأرلا . ”A“ ريغصلا سأرلا بناج ىلع دوجوملا ءيزجلا ىلع زاهجلا عم قفرملا و بسانم طبر حاتفمب طغضا و ًابيرقت مس 5 ةفاسم ريزنجلا جارخإب ليدبتلا كرحم ليغشتب مق ،دهجلا ديوزتب
 ىلع دوجوملا ءيزجلا ىلع زاهجلا عم قفرملا و بسانم طبر حاتفمب طغضا و ًابيرقت مس 5 ةفاسم ريزنجلا جارخإب ليدبتلا كرحم ليغشتب مق ،دهجلا ديوزتب مق حتفلا ةلحرم يف ريزنجلل ءادأ ىصقأ نامضل .)3( ناملأا زجاح لخدأ –
.”A“ ريغصلا سأرلا بناج
C2 
L’attuatore è equipaggiato con due fine corsa che arrestano il movimento di apertura e chiusura in 
corrispondenza  delle  due  posizioni  estreme  della  corsa.  Pertanto  occorre  verificare  che  al  raggiungimento 
delle posizioni di massima apertura e massima chiusura, i microinterruttori interni interrompano l’alimentazione 
al motore. Tale condizione è percepibile tramite il contatto della mano sulla struttura esterna dell’attuatore che 
rileva le vibrazioni prodotte dal motore. Nel caso in cui il motore, giunto a fine corsa, continui ad essere sotto 
tensione, effettuare la registrazione mediante le seguenti operazioni: Togliere tensione all’attuatore. Togliere la 
copiglia di sicurezza (3). Svitare la testina “A” di alcuni giri (0,8 mm per giro). Tenendo in trazione il serramento 
ottenere l’allineamento dei fori della testina e l’attacco anteriore (2). Reinserire la copiglia di sicurezza (3).
 The actuator is fitted with two limit switches that stop opening and closing at the beginning and the end of 
the stroke. It is therefore necessary to ensure that the internal microswitches disconnect the power supply to 
the motor when the fully opened and fully closed positions are reached. This condition can be perceived by 
touching the external structure of the actuator to detect any vibrations generated by the motor. If the motor does 
not cut out when the end of stroke is reached, make the adjustment by performing the following operations: 
Disconnect the actuator. Remove safety split pin (3). Unscrew head “A” a few turns (0.8 mm per turn). While keeping the window in traction, align the holes 
of the head and the front attachment (2). Insert the safety split pin (3).
F
 Le vérin est équipé de deux fins de course arrêtant le mouvement d’ouverture et de fermeture au niveau des deux positions extrêmes de la course. 
De ce fait il convient de vérifier que lors de l’obtention des positions d’ouverture et de fermeture maximales, les microcontacts internes coupent bien 
l’alimentation au moteur. Cet état est perceptible par le contact de la main sur la structure externe du vérin qui détecte les vibrations produites par le 
moteur. Au cas où le moteur, arrivé à la fin de course, resterait sous tension, exécuter le réglage moyennant les opérations suivantes : Couper la tension 
au vérin. Retirer la goupille de sûreté (3). Dévisser la tête «A» de quelques tours (0,8 mm chaque tour). Tout en tenant en traction la menuiserie, exécuter 
l’alignement des trous de la tête et du raccord avant (2). Enclencher à nouveau la goupille de sûreté (3).
D
 Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet, die die Öffnungs- und Schließbewegung des Fensters an den beiden Endlagen des Hubs stoppen. 
Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der Schließung die Stromversorgung des Motors 
unterbrechen. Dies kann durch Berührung des Antriebsgehäuses, das die vom Motor erzeugten Schwingungen überträgt, überprüft werden. Bleibt der 
Motor bei Erreichen des Hubendes weiterhin unter Spannung, ist folgende Einstellung vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift 
(3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen 
am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
El servomotor está equipado con dos fines de carrera que detienen el movimiento de apertura y cierre en correspondencia con las dos posiciones 
extremas de la carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, los microinterruptores 
internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Dicha condición se puede percibir poniendo la mano sobre la estructura exterior del servomotor y 
detectando así las vibraciones producidas por el motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la regulación 
mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas (0,8 
mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso que interrompem o movimento de abertura e fecho nas duas posições extremas do 
percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega à posição de abertura ou fecho máximo, os microinterruptores internos interrompam a 
alimentação ao motor. Essa condição pode ser verificada tocando com a mão na estrutura externa do actuador o que detecta as vibrações provocadas 
pelo motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular efectuando as seguintes operações: Desligar a 
tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada volta). Mantendo a janela em tracção 
alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço de segurança (3).
 De actuator is uitgerust met twee eindschakelaars die het openen en sluiten stoppen bij de twee uiteinden van de slag.  Daarom moet gecontroleerd 
worden  of  de  interne  microschakelaars  bij  het  bereiken  van  de  maximale  openings-  of  sluitingsstand  de  voeding  naar  de  motor  onderbreken.  Deze 
toestand kan worden waargenomen door uw hand op de buitenkant van de actuator te leggen, zodat u de trillingen van de motor kunt voelen. Indien de 
motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. 
Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder spanning en lijn de gaten van het blokje en de 
voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
A működtető szerkezet rendelkezik két végállással, melyek leállítják a nyitási és zárási mozgást a ment két szélső pozíciójának megfelelően. Ebből 
kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Ezt 
az állapotot a működtető szerkezet külső vázára tett kézzel érzékelheti, így érzi a motor által kibocsátott vibrációkat. Abban az esetben ha a motor, amikor 
eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető 
szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az «A» fejet néhány fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy 
vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
 
Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti, če nott
tranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal lahko zaznate preprosto 
z otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo, potem ko je dosegel eno izmed 
skrajnih točk hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti. Odstranite varnostno zaponko (3). Odvijte 
glavico “A” za nekaj obratov (0,8 mm na obrat). Poravnajte odprtino glavice s prednjim zaklopom (2). Vtaknite nazaj varnostno zaponko (3).
 
Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači, které zastaví otvírání a zavírání okna v dvou koncových bodech dráhy. Je nutné zkontt
trolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření interní koncové vypínače přeruší přívod elektrické energie do motoru. Tento 
stav je zjistitelný, jestliže se rukou dotknete vnější struktury ovládacího mechanismu, která zachycuje vibrace motoru. Jestliže nedojde k přerušení přívodu 
elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu, 
vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky 
(2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
 
Ο εφαρ
μοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας τα οποία σταματάνε την κίνηση ανοίγματος και κλεισίματος κοντά στις δύο ακραίες θέσεις της πορείας. Συνεπώς 
πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Η 
κατάσταση αυτή συλλα
μβάνεται με την επαφή του χεριού στην  εξωτερική υποδομή του εφαρμοστήρα που εντοπίζει τις δονήσεις που παράγει ο κινητήρας. Στην περίτπωση 
που  ο  κινητήρας, όταν  φτάσει  στο  τέρμα  πορείας, συνεχίζει  και  βρίσκεται  υπό  τάση, εκτελέσατε  τη  ρύθμιση  με  τις  παρακάτω  ενέργειες: Αφαιρέσατε  τάση  από  τον 
εφαρ
μοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή  “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). Κρατώντας σε έλξη το κούφωμα πετυχαίνετε 
την ευθυγρά
μμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη ασφαλείας (3).
 تادحو موقت ،قلغلا و حتفلل نيعضو ىصقلأ لوصولا دنع نأ ققحتلا مزلي كلذ عم و .ىرجملل نيعضو ىصقأ عم قفاوتي لكشب قلغلا و حتفلا ةكرح فاقيإب اموقي نيتللا و ىرجملا ةياهنل نيتدحوب ليدبتلا كرحم ديوزت مت
 
.كرحملا نع ةيذغتلا عطقب ةيلخادلا ةقيقدلا ماعلا حاتفملا
 مق ،دهجلا تحت هنوك يف رمتسم ،ىرجلا ةياهن ىلإ لوصولا دنع ،كرحملا نوك ةلاح يف .كرحملا نع ةجتانلا تازازتهلاا ددحت يتلا و ليدبتلا كرحمل يجراخلا لكيهلل ديلا ةسملام ةطساوب ةلاحلا كلت نم ققحتلا نكمي
 بوقث فافطصا ىلع لصحا قلاغلإا ةدحو بحس عم – )ةدحاولا ةفلل مم 0.8( تافللا ضعبب ”A»ةريغصلا سأرلا كف – )3( ناملأا زجاح عزنا – ليدبتلا كرحم نع دهجلا عزنا :ةيلاتلا تايلمعلا ةطساوب ىرجملل ديدحتلاب
.)3( زجاحلا لاخدإ دعأ – )2( ةيماملأا تيبثتلا ةدحو عم ةريغصلا سأرلا
I
 
Mancata o errata regolazione della corsa
 
Stroke  has  not  been  adjusted  or  has  been 
incorrectly adjusted.
Réglage manqué ou erroné de la course
D
 Fehlende oder falsche Hubeinstellung
La carrera no se ha regulado o se ha regulado 
incorrectamente
Má regulação ou falta de regulação do percurso
 
De openingswijdte van de actuator is niet 
of niet goed afgesteld
A  menet  beállításának  elmaradása  vagy 
téves beállítása
 
Neizvedena ali napačna nastavitev hoda.
 
Neprovedené  nebo  chybné  nastavení 
dráhy
 
Ελλειψη ή λανθασ
μένη ρύθμιση της πορείας
ىرجملل ئطاخلا طبضلا وأ طبض مدع 
Serramento - Window - Menuiserie
Fenster - Cerramiento - Caixilho
Raam - Ablak - Okvir okenskega krila 
- Okno - 
Κούφω
μα - قلاغلإا 
Viti - Screws - Vis 
- Schrauben Tornillos 
- Parafusos - 
Schroeven - Csavarok 
- Vijaki - Šrouby 
Βίδες - ريماسلما
Punte - Bits
 Pointes - Bohrspitzen 
- Brocas - Brocas 
- Punten - Fúrófejek 
- Svedri - Vrtáky 
Μύτες - 
بقثلا سوؤر
(ø mm)
A
Parte mobile - Moving part - Partie mobile 
Beweglicher Teil - Parte móvil - Parte móvel 
- Bewegend deel - Mozgó rész - 
Premični del 
Pohyblivá část - Κινητό σημείο - كرحتلما ءزلجا 
AF 4,8 x 22 UNI 6954
3,7
B
Parte fissa - Fixed part - Partie fixe
Fester Teil - Parte fija - Parte fixa
Vast deel - Rögzített rész - 
Nepremični del
Pevná část
 
Σταθερό ση
μείο - تباثلا ءزلجا
AF 4,2 x 13 UNI 6954
2,7
C
Mezzeria del serramento • Window centre line • Ligne médiane de la menuiserie • Mittellinie des 
Fensters • Línea de centro del cerramiento • Meio do caixilho • Middellijn van het raam • 
Az ablak 
felezővonala • Središčnica okvira okenskega krila • Středová čára okna • Mεσαία γραμμή κουφώματος 
• 
قلاغلإا ةدحو فصتنم ةطقن
I
 ISTRUZIONI PER L’ALLACCIAMENTO ALLA RETE ELETTRICA 
 
INSTRUCTIONS FOR CONNECTING TO THE ELECTRIC NETWORK
F
 INSTRUCTIONS POUR LE BRANCHEMENT SUR LE SECTEUR ELECTRIQUE 
ANLEITUNG FÜR DEN ANSCHLUSS AN DAS STROMNETZ
 
INSTRUCCIONES PARA LA CONEXIÓN A LA RED ELÉCTRICA 
INSTRUÇÕES PARA A LIGAÇÃO À REDE DE ALIMENTAÇÃO ELÉCTRICA 
 
INSTRUCTIES VOOR DE AANSLUITING OP HET ELEKTRICITEITSNET 
H
 UTASÍTÁSOK AZ ELEKTROMOS HÁLÓZATRA KAPCSOLÁSHOZ 
 
NAVODILA ZA PRIKLJUČITEV NA ELEKTRIČNO MREŽO 
 INSTRUKCE PRO ZAPOJENÍ DO ELEKTRICKÉ SÍTĚ 
 
Ο
ΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΣΥΝΔΕΣΗ 
ΣΤΟ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟ 
ΔΙΚΤΥΟ 
ةيئابرهكلا ةكبشلاب ليصوتلل تاميلعت
 
A- Conduttori sezione minima 1 mm2 e comunque con sezione adeguata al carico elettrico ed alla lunghezza della linea. • Conductors with minimum section 
of 1 mm2 and in any case with a section suited to the electric load and length of the line. • Conducteurs d’une section minimale de 1 mm2 et de toute façon 
ayant une section adéquate à la charge électrique et à la longueur de la ligne. • Leiter mit Mindestquerschnitt 1 mm² und in jedem Falle mit geeignetem 
Querschnitt für die elektrische Last und die Leitungslänge. • Conductores sección mínima 1 mm
2
 y, en todo caso, con sección adecuada a la carga eléctrica 
y a la longitud de la línea. • Condutores com uma secção mínima de 1 mm2 ou sempre com uma secção adequada à carga eléctrica e ao comprimento 
da linha. • Stroomdraden minimale doorsnede 1 mm2 en in elk geval met een geschikte doorsnede voor de stroombelasting en de lengte van de kabel. •  
Minimum 1 mm2 átmérőjű vezetékhuzalok, melyeknek átmérője mindenesetre megfelel az elektromos terhelésnek és a vezeték hosszának. • Prevodniki 
premera min. 1 mm2 oziroma takega premera, da bo ustrezal električni obremenitvi in dolžini linije. • Vodiče o minimálním průřezu 1 mm2 nebo o průřezu, který 
odpovídá elektrickému zatížení a délce vedení. • Αγωγοί ελάχιστης τομής 1 mm2 και ωστόσο με κατάλληλη τομή στο ηλεκτρικό φορτίο και το μήκος της γραμμής.
.طلخا لوط و ةيئابرهكلا ةنحشلا عم بسانتي ساقم تاذ لاح ةيأ ىلع و 2مم ا ىندلأا اهساقم تلاصوم •
B- Pulsante commutatore bipolare con posizione OFF centrale (a= apre/b= chiude). • Bipolar switch button with mid OFF position (a=opens/b=closes). • 
Poussoir commutateur bipolaire avec position OFF centrale (a = ouverture / b = fermeture). • Zweipoliger Umschalter mit zentraler OFF-Position (a= öffnet / 
b= schließt). • Pulsador conmutador bipolar con posición OFF central (a= abre/b= cierra). • Botão comutador bipolar com posição OFF central (a= abre/b= 
fecha). • Tweepolige druktoets met centrale OFF-stand (a=openen / b = sluiten).  • 
Bipoláris kapcsoló középső OFF állással (a=nyittb=zár). • Bipolarno 
komutacijsko  stikalo  s  sredinskim  polo
žajem  OFF  (a=odpre/b=zapre).  •  Dvoupólový  přepínač  se  středovou  pozicí  OFF  (a=  otevře/b=  zavře)  •  Κόμβιο 
μεταλλαγής διπολικό με θέση OFF κεντρική (a=ανοίγειtb=κλείνει). 
.)قلغأ = b – حتفا = OFF )a يزكرلما عضولا عم بطقلا يئانث رايتلل سكاع رز •
C- Interruttore generale di alimentazione bipolare con apertura minima dei contatti pari a 3 mm. • Bipolar main power supply switch with minimum contact 
opening of 3 mm. • Interrupteur général d’alimentation bipolaire avec ouverture minimale des contacts correspondant à 3 mm. • Zweipoliger Hauptschalter der 
Versorgung mit Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm. • Interruptor general de alimentación bipolar con apertura mínima de los contactos igual a 3 mm. • 
Interruptor geral de alimentação bipolar com abertura mínima dos contactos de 3 mm. • Tweepolige hoofdschakelaar met minimale afstand tussen de contacten 
van 3 mm. • 
Bipoláris táplálású főkapcsoló, az érintkezések közötti minimális rés 3 mmtes. • Glavno bipolarno stikalo z najmanjšo razdaljo med kontakti 3 mm. 
• 
Hlavní dvoupólový vypínač s minimálním otevřením kontaktů 3 mm • Γενικός διακόπτης τροφοδοσίας διπολικός με ελάχιστο άνοιγμα επαφών 3 mm.
 .
مم 3 لداعي تلااصتلاا حتفل ىندأ دح وذ بطقلا يئانث ةيذغتلل ماع حاتفم •
Tensione  di  alimentazione  indicata  nei  dati  di  targa  •  Power  supply  voltage  shown  on  rating  plate  •  Tension  d’alimentation  indiquée  sur  les 
coordonnées de la plaque • Auf dem Leistungsschild angegebene Versorgungsspannung • Tensión de alimentación indicada en la placa de datos. 
• Tensão de alimentação indicada nos dados da chapa de identificação • Voedingsspanning aangegeven op het gegevensplaatje. • 
Az adattáblán 
szereplő adatokban megjelölt tápfeszültség • Električna napetost je navedena med podatki na tablici • Přívodní napětí uvedené na identifikačním 
štítku • Τάση τροφοδοσίας αναφερόμενη στα στοιχεία της πινακίδας • 
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra • Terra • Aarde • Föld • Ozemljitev • 
Zemnící kabel • Γή • يضرأ.
230V AC
 
TABELLA  COMPARAZIONE  CONDUTTORI  •  CONDUCTORS  COMPARATIVE  TABLE  •  TABLEAU  COMPARAISON  CONDUCTEURS  •  DREH--
STOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES • TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES • VER--
GELIJKINGSTABEL  GELEIDERS  •  VEZETÉKHUZALOK  ÖSSZEHASONLÍTÓ  TÁBLÁZAT  •  PRIMERJALNA  TABELA  PREVODNIKOV  • 
SROVV
VNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ  • ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ •  تلاصولما ةنراقم لودج
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL 
• SEÑAL • SINAL • SIGNAAL • JELZÉS • 
SIGNAL • SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ةراشإ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER • 
NÚMERO • NÚMERO • NUMMER • SZÁM 
• ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • مقرلا
COLORE • COLOR • COULEUR • FARBE • 
COLOR • COR • KLEUR • SZÍN • COLORE • 
BARVA • ΧΡΩΜΑ • قرزلأا
 
Comune • Common • Commun • 
Gemeinsame Leitung • Común • Comum • 
Gemeenschappelijk • Közös • Skupen
•  Společný kabel • Κοινό • ماع
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Blauw • Kék • Modra • Modrá • Μπλέ • نوللا  
Chiude • Closes • Fermeture • Schließt • 
Cierra • Fecha • Sluiten • Zár • 
Zapre • Zavře • Κλείνει • قلغأ
2
Nero • Black • Noir • Schwarz • Negro • Preto • 
Zwart • Fekete • Černá • Črna • Μαύρο • دوسلأا
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre • Abre • 
Openen • Nyit • Odpre • Otevře • Ανοίγει • حتفا
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • 
Marrón • Castanho • Bruin • Barna • 
Hnědá • Rjava • Καφέ • ينبلا 
Terra • Ground • Terre • Erde • Tierra • Terra • 
Aarde • Föld • Ozemljitev 
• Zemnící kabel • Γή • يضرأ
/
Giallo/Verde • Yellow/Green • Jaune/Vert • 
Gelb/Grün • Amarillo/Verde • Amarelo/Verde • 
Geel/Groen • Sárga/Zöld • Rumena/Zelena •  
Žlutá/Zelená • Κίτρινο/Πράσινο • رضخلأا\رفصلأا
Collegamento singolo 
Single connection
Branchement individuel   
Einzel-Anschluss
Conexión única
Ligação individual
Aansluiting van één actuator 
Egyetlen csatlakoztatás 
Posamična povezava 
Zapojení jednoho ovládacího mechanismu
Μονή σύνδεση 
يداحأ ليصوت
Collegamento di più attuatori
Connection of more than one actuator
Branchement de plusieurs vérins
Anschluss mehrerer Antriebe
Conexión de varios servomotores
Ligação de diversos actuadores
Aansluiting van meerdere actuatoren
Több működtető szerkezet csatlakoztatása
Povezava več regulacijskih mehanizmov
Zapojení dvou ovládacích mechanismů
Σύνδεση 
πολλών εφαρμοστήρων
ليدبت كرحم نم رثكأ ليصوت
24V DC 
TABELLA  COMPARAZIONE  CONDUTTORI  •  CONDUCTORS  COMPARATIVE  TABLE  •  TABLEAU  COMPARAISON  CONDUCTEURS  • 
DREHSTOM- LEITER-VERGLEICHSTABELLE • TABLA COMPARACIÓN CONDUCTORES • TABELA DE COMPARAÇÃO DOS CONDUTORES 
•  VERGELIJKINGSTABEL  GELEIDERS  •  VEZETÉKHUZALOK  ÖSSZEHASONLÍTÓ  TÁBLÁZAT  •  PRIMERJALNA  TABELA  PREVODNIKOV  • 
SROVNÁVACÍ TABULKA VODIČŮ  • ΣΥΓΚΡΙΤΙΚΟΣ ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΓΩΓΩΝ
 تلاصولما ةنراقم لودج
SEGNALE • SIGNAL • SIGNAL • SIGNAL 
• SEÑAL • SINAL • SIGNAAL • JELZÉS • 
SIGNAL • SIGNÁL • ΣΗΜΑ • ةراشإ
NUMERO • NUMBER • NOMBRE • NUMMER • 
NÚMERO • NÚMERO • NUMMER • SZÁM 
• ŠTEVILKA • ČÍSLO • ΑΡΙΘΜΟΣ • مقرلا
COLORE • COLOR • COULEUR • FARBE • 
COLOR • COR • KLEUR • SZÍN • COLORE • 
BARVA • ΧΡΩΜΑ • قرزلأا
 
Alimentazione • Power supply • Alimentation 
• Versorgung • Alimentación • Alimentação 
• Voeding • Táplálás • Napajanje 
• Napájení • Τροφοδοσία • ةيذغت
1
Blu • Blue • Bleu • Blau • Azul • Azul
Blauw • Kék • Modra • Modrá • Μπλέ • نوللا  
Apre • Opens • Ouverture • Öffnet • Abre • Abre • 
Openen • Nyit • Odpre • Otevře • Ανοίγει • حتفا
3
Marrone • Brown • Marron • Braun • 
Marrón • Castanho • Bruin • Barna • 
Hnědá • Rjava • Καφέ • ينبلا 
Caratteristiche impianto a 24V DC
Tensione di Alimentazione: 24V+/- 10%
Ripple max: +/- 10%
Capacità max linea alimentazione: 250 nF 
Induttanza: 10 mH
Características instalación de 24V CC
Tensión de alimentación: 24V+/- 10%
Cresta máx.: +/- 10%
Capacidad máx. línea alimentación: 250 nF 
Inductancia: 10 mH
Značilnosti napeljave na 24V DC
Napajalna napetost: 24V+/- 10%
Max. odstopanje: +/- 10%
Max. napajalna sposobnost: 250 nF
Induktivna upornost: 10 mH
24V DC system characteristics
Power supply voltage: 24V+/- 10%
Max ripple: +/- 10%
Max power supply line capacity: 250 nF 
Inductance: 10 mH
Características do equipamento a 24V CC
Tensão de Alimentação: 24V+/- 10%
Ripple máx.: +/- 10%
Capacidade máx. da linha de alimentação: 250 nF 
Indutância: 10 mH
Parametry elektrického rozvodu 24V DC
Přívodní napětí: 24V+/t 10%
Ripple max.: +/t 10%
Max. kapacita přívodního vedení: 250 nF 
Indukčnost: 10 mH 
Caractéristiques installation à 24V CC
Tension d’alimentation : 24V+/- 10%
Ondulation maxi : +/- 10%
Capacité maxi ligne d’alimentation : 250 nF 
Inductance : 10 mH
Eigenschappen installatie van 24V DC
Voedingsspanning: 24V+/- 10%
Max. ripple: +/- 10%
Max. vermogen voedingskabel: 250 nF
Zelfinductiecoëfficiënt: 10 mH
Χαρακτηριστικά εγκατάστασης 
24V DC
Tάση Τροφοδοσίας: 24V+/t 10%
Ripple max: +/t 10%
Μ
ax ισχύ γραμμής τροφοδοσίας: 250 nF 
Ε
παγωγή: 10 mH
Eigenschaften Anlage 24V Gleichstrom
Versorgungsspannung: 24V+/- 10%
Max. Welligkeit: +/- 10%
Max. Kapazität Versorgungsleitung: 250 nF
Induktivität: 10 mH
24V DC berendezés jellemzői
Tápfeszültség: 24V+/t 10%
Ripple max: +/t 10%
Tápvezeték max. kapacitás: 250 nF 
Induktancia: 10 mH
24V DC
 ءابرهكلا ةكبش صئاصخ
10%
 -/+ :جومتلل ىصقلأا دلحا
nF
 250 :ةيئابرهكلا ةيذغتلا طخ ةردقل ىصقلأا دلحا
mH
 10 :ثلحا لماعم
I
 Errori da evitare 
 
Errors to be avoided 
Erreurs à éviter 
Zu vermeidende Fehler 
Errores que deben evitarse 
Erros a evitar 
 
Te vermijden 
fouten
 
Elkerülendő hibák 
 
Napake, ki se jim je treba izogniti 
 
Chyby, kterým je nutné se vyhnout
  
Λάθη 
προς αποφυγή 
اهبنجت بجي ءاطخأ
 
I
 Montaggio fuori asse dell’attuatore
 
Actuator misalignment.
Montage désaxé du vérin
Achsenfalsche Montage des Antriebs
Montaje fuera del eje del servomotor.
Montagem desalinhada do actuador
 
De actuator is niet loodrecht ten 
opzichte van de as gemonteerd
A működtető szerkezet tengelyen 
kívüli felszerelése
 
Napačna soosna namestitev 
regulacijskega mehanizma.
 
Montáž mimo osu ovládacího 
mechanismu
 
Το
ποθέτηση εκτός άξονα εφαρμοστήρα
ليدبتلا كرحم روحم جراخ بيكرت
 
I
 Pulsantiera di comando a doppio pulsante non 
interbloccato
 Dual-button control switch not interlocked.
Tableau de commande à double bouton non 
interbloqué
Doppeltastenschaltfeld nicht verriegelt
Caja de pulsadores de mando de doble 
pulsador no interbloqueado.
Teclado de comando com botão duplo não 
interligado
 
Bedieningstoetsen met twee niet geïsoleerde 
knoppen
Vezérlő billentyűzet nem reteszelt kettős 
nyomógombbal
 
Dvojno krmilno stikalo brez mo
žnosti 
blokiranja
 
Tlačítkový ovládací panel se dvěma tlačítky bez 
blokování
 
Πληκτρολόγιο εντολής δι
πλού κόμβιου μή 
συνηρ
μοσμένο
جودزملا رزلا تاذ مكحتلا حيتافم ةحول
 
 قلغلا يف اكراشتي لا
I
  APPLICAZIONI 
 
APPLICATIONS 
APPLICATIONS 
ANWENDUNGEN 
APLICACIONES 
APLICAÇÕES 
 
TOEPASSINGEN 
ALKALMAZÁSOK 
 
MOŽNOSTI UPORABE 
 
POUŽITÍ 
 
ΕΦΑΡΜΟΓΕΣ 
 
تاقيبطتلا
Collegamento singolo 
Single connection
Branchement individuel   
Einzel-Anschluss
Conexión única
Ligação individual
Aansluiting van één actuator 
Egyetlen csatlakoztatás 
Posamična povezava 
Zapojení jednoho ovládacího mechanismu
Μονή σύνδεση 
يداحأ ليصوت
Z1 
Bloccare l’attuatore nella posizione esatta così trovata, mediante il serraggio dei grani (20) posti sul dorso 
della staffa stessa utilizzando la chiave a brugola (non in dotazione).
 
Lock the actuator in the precise position found this way by using the Allen wrench (not supplied) to tighten the 
dowels (20) on the back of the bracket.
Bloquer le vérin dans la position exacte obtenue moyennant le serrage des ergots (20) placés sur le dos de la 
bride à l’aide de la clé Allen (non fournie).
D
 
Den Antrieb in dieser korrekten Position durch Anzug der Stifte (20) auf der Rückseite der Konsole mit dem 
Inbusschlüssel (nicht im Lieferumfang enthalten) sperren.
Bloqueen el servomotor en la posición exacta, para ello aprieten los tornillos sin cabeza (20) situados en el revés 
de la abrazadera misma utilizando una llave Allen (no suministrada).
Fixar o actuador na posição exacta assim determinada, aparafusando os pernos (20) situados na traseira da 
chapa, utilizando uma chave sextavada (não fornecida).
 
Blokkeer de actuator exact in de juiste positie die zo gevonden wordt door de schroeven (20) op de achterkant van de beugel zelf aan te spannen met behulp 
van de (niet bijgeleverde) inbussleutel.
Rögzítse a működtető szerkezetet az így megtalált pontos helyzetében magának a kengyelnek a hátán elhelyezett csapos rögzítőcsavarok (20) szorosra 
húzásával egy (külön beszerzendő) imbuszkulcs segítségével.
 
Pritrdite regulacijski mehanizem natanko v najdeni legi, tako da privijačite vijake (20), ki se nahajajo na hrbtišču opornika, in sicer z inbus ključem (ni priložen).
 
Zablokujte ovládací mechanismus v takto nalezené pozici tak, že utáhnete šrouby (20) v příslušných štěrbinách samotného držáku; použijte přitom zástrčný 
klíč, který není součástí dodávky.
 
Μ
πλοκάρετε τον εφαρμοστήρα στην ακριβή θέση που βρέθηκε με το σφίξημο των χαντρών (20) που βρίσκονται στην πλάτη του συγκεκριμένου άγκιστρου, χρησιμοποιώντας 
αρσενικό κλειδί εξαγωνικό 
(δεν προμηθεύεται).
.)زاهجلا عم قفرم ريغ( طبر حاتفم مادختساب باكرلا رهظ ىلع ةدوجوملا )20(تائيزجلا تيبثت ةطساوب ،هيف هدجتس يذلا طوبضملا عضولا يف ليدبتلا كرحم ةقاعإب مق 
 
Collegamento di più attuatori
Connection of more than one actuator
Branchement de plusieurs vérins
Anschluss mehrerer Antriebe
Conexión de varios servomotores
Ligação de diversos actuadores
Aansluiting van meerdere actuatoren
Több működtető szerkezet csatlakoztatása
Povezava več regulacijskih mehanizmov
Zapojení dvou ovládacích mechanismů
Σύνδεση 
πολλών εφαρμοστήρων
ليدبت كرحم نم رثكأ ليصوت
D
 
Der Antrieb ist mit zwei Endschaltern ausgestattet. Es muss deshalb überprüft werden, ob die Mikroschalter bei Erreichen der Endlagen der Öffnung und der 
Schließung  die  Stromversorgung  des  Motors  unterbrechen.  Bleibt  der  Motor  bei  Erreichen  des  Hubendes  weiterhin  unter  Spannung,  ist  folgende  Einstellung 
vorzunehmen: Den Antrieb spannungslos setzen. Den Sicherheitsstift (3) entfernen. Den Kopf “A” um einige Umdrehungen (0,8 mm pro Drehung) lockern. Das 
Fenster in Zugposition halten, um die Fluchtung der Bohrungen am Kopf und an der vorderen Konsole (2) einzustellen. Den Stift (3) wieder einsetzen.
E
 El servomotor está equipado con dos fines de carrera. Por tanto, hay que verificar que cuando se alcancen las posiciones de máxima apertura y máximo cierre, 
los microinterruptores internos interrumpan la alimentación eléctrica del motor. Si el motor, una vez alcanzado el fin de carrera, siga estando bajo tensión, efectúen la 
regulación mediante las siguientes operaciones: quiten la tensión del servomotor. Quiten el pasador de seguridad (3). Desenrosquen el cabezal “A” algunas vueltas 
(0,8 mm. por vuelta). Manteniendo en tracción el cerramiento alineen los orificios del cabezal y del empalme delantero (2). Introduzcan de nuevo el pasador (3).
O actuador está equipado com dois limitadores de percurso. Portanto é necessário verificar se, quando se chega às posições de abertura e fecho máximo, os 
microinterruptores internos interrompem a alimentação do motor. No caso em que o motor, chegado ao limite do percurso, continue a estar sob tensão, regular 
efectuando as seguintes operações: Desligar a tensão do actuador. Retirar o troço de segurança (3). Dar algumas voltas à cabeça “A” desapertando-a (0,8 mm cada 
volta). Mantendo a janela em tracção alinhar os furos da cabeça e a fixação frontal (2). Inserir novamente o troço (3).
 
De actuator heeft twee eindschakelaars. Daarom moet gecontroleerd worden of de interne microschakelaars bij het bereiken van de maximale openings- of 
sluitingsstand de voeding naar de motor onderbreken. Indien de motor onder spanning blijft staan als de eindschakelaar is bereikt, dient u de afstelling als volgt uit 
te voeren: schakel de netspanning naar de actuator uit. Verwijder de veiligheidspen (3). Draai het blokje ‘A’ enkele slagen (0,8 mm per slag). Houd het raam onder 
spanning en lijn de gaten van het blokje en de voorste koppeling (2) uit. Plaats de veiligheidspen (3) weer.
A működtető szerkezet két végállással rendelkezik. Ebből kifolyólag ellenőrizni kell, hogy a maximális nyitási és a maximális zárási helyzetek elérésekor a belső 
mikrokapcsolók félbeszakítják a motor táplálást. Abban az esetben ha a motor, amikor eléri a végállást és még mindig feszültség alatt van, a beállítást a következő 
műveletek segítségével végezze el: Kapcsolja le a feszültséget a működtető szerkezetről. Távolítsa el a biztosítócsapot (3). Csavarozza ki az “A” fejet néhány 
fordulattal (0,8 mm fordulatonként). Húzva tartva az ablakot állítsa egy vonalba a fej lyukait és az elülső rögzítést (2). Helyezze vissza a biztosítócsapot (3).
 
Mehanizem je opremljen z dvema omejevalcema hoda, ki ustavita odpiranje glede na nastavljene skrajne točke hoda. Zato je potrebno preveriti, če
notranja mikrostikala prekinejo električno napajanje motorja, ko okno doseže skrajno točko odpiranja ali zapiranja. Delovanje mikrostikal lahko zaznate preprosto z
otipom ohišja regulacijskega mehanizma, kjer je mogoče čutiti vibracije motorja. Če je motor še vedno pod napetostjo, potem ko je dosegel eno izmed skrajnih točk
hoda, ročno nastavite hod na naslednji način: Izključite regulacijski mehanizem iz električne napetosti. Odstranite varnostno zaponko
 
Ovládací mechanismus je osazený dvěma koncovými vypínači. Je nutné zkontrolovat, jestli při dosažení pozice maximálního otevření a maximálního zavření 
interní koncové vypínač přeruší přívod elektrické energie do motoru. Jestliže nedojde při přerušení přívodu elektrické energie do motoru po dosažení koncové pozice, 
postupujte následujícím způsobem: vypněte přívod elektrické energie do ovládacího mechanismu, vytáhněte bezpečnostní kolík (3), odšroubujte hlavu (A) o několik 
otáček (0,8 mm/otáčka), uveďte okno do tahu pro vyrovnání otvorů hlavy a čelní příchytky (2) a opět zasuňte bezpečnostní kolík (3).
 
Ο εφαρ
μοστήρας διαθέτει δύο τερματικά πορείας. Συνεπώς πρέπει να ελέγχεται ότι όταν φτάσουν τις θέσεις μέγιστου ανοίγματος και μέγιστου κλεισίματος, οι εσωτερικοί 
μικροδιακόπτες διακόψουν τη τροφοδοσία του κινητήρα. Στην περίτπωση που ο κινητήρας, όταν φτάσει στο τέρμα πορείας, συνεχίζει και βρίσκεται υπό τάση, εκτελέσατε τη ρύθμιση 
με τις παρακάτω ενέργειες: Αφαιρέσατε τάση από τον εφαρμοστήρα. Βγάλτε τη περώνη ασφαλείας (3). Ξεβιδώστε την κεφαλή  “A” για μερικές στροφές (0,8 mm για κάθε στροφή). 
Κρατώντας σε έλξη το κούφω
μα πετυχαίνετε την ευθυγράμμιση των οπών της κεφαλής και την εμπρόσθια στήριξη (2). Εισάγετε ξανά την περώνη (3).
.كرحملا نع ةيذغتلا عطقب ةيلخادلا ةقيقدلا ماعلا حاتفملا تادحو موقت ،قلغلا و حتفلل نيعضو ىصقلأ لوصولا دنع نأ ققحتلا مزلي كلذ عم و .ىرجملا ةياهنل نيتدحوب ليدبتلا كرحم ديوزت مت  
 
 0.8( تافللا ضعبب ”A»ةريغصلا سأرلا كف – )3( ناملأا زجاح عزنا – ليدبتلا كرحم نع دهجلا عزنا :ةيلاتلا تايلمعلا ةطساوب ىرجملل ديدحتلاب مق ،دهجلا تحت هنوك يف رمتسم ،ىرجلا ةياهن ىلإ لوصولا دنع ،كرحملا نوك ةلاح يف
.)3( زجاحلا لاخدإ دعأ – )2( ةيماملأا تيبثتلا ةدحو عم ةريغصلا سأرلا بوقث فافطصا ىلع لصحا قلاغلإا ةدحو بحس عم – )ةدحاولا ةفلل مم
X1 
Fissare la staffa (1) sul relativo distanziale mediante le viti dotazione.
 
 Fix the bracket (1) onto the spacer using the screws supplied.
F
 
Fixer la bride (1) sur l’entretoise correspondante moyennant les vis fournies.
D
 
Die Konsole (1) mit den mitgelieferten Schrauben am entsprechenden Abstandhalter  befestigen.
Sujeten la abrazadera (1) en el separador correspondiente mediante los tornillos suministrados.
Fixar a chapa (1) no respectivo espaçador com os parafusos fornecidos.
 
Bevestig de beugel (1) op de desbetreffende afstandhouder met behulp van de bijgeleverde schroeven.
Rögzítse a kengyelt (1) a megfelelő távolságtartóhoz a tartozék csavarok segítségével
 
Pritrdite opornik (1) na ustrezajoč distančnik s priloženimi vijaki.
 
Upevněte držák (1) k příslušné rozpěrce pomocí dodaných šroubů.
 
Στερεώσατε το άγκιστρο 
(1) στο σχετικό διαχωριστήρα με τις βίδες που προμηθεύονται.
.ةقفرملا ريماسملا ةطساوب بسانملا ةدعابملا ةدحو يف )1( باكرلا تيبثتب مق
 
2700090