Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) Manual Do Utilizador

Página de 302
218
Advanced Techniques
■ Phrase
1) 「~する」 before "Noun Phrase"
Specifies how a present-form noun modifier should be translated.
2) 「~するために」
Specifies where a to-infinitive indicating a purpose should be placed in the translated text.
3) Comma at Both Ends of Relative Clause
Specifies whether a comma (,) is used at both ends of a relative clause.
■ Brackets
1) Control, Non-Translation Brackets
Sets symbols used to mark sections in the original text for controlling or for non-translation to 
either of the following sets of brackets: [ ] or  〔〕 , { }, < >, or  【 . ATLAS translates the 
original by handling ranges enclosed in the specified brackets as controlling or non-
translation sections.
 
2) Spelling Check Mark Brackets
Sets the marks to be used for executing spelling check on the original text to either of the 
following sets of brackets:  【】 , { }, < >, [ ] or  〔〕 . With the [Spelling Check] command 
selected, ATLAS checks for misspelled words and words not included in dictionaries, and 
then displays those words enclosed in the specified type of brackets.
For details, please refer to "2.9 Checking Spelling Errors [Spelling Check]" in "Basics", on page 
64.
⇒ The same type of brackets cannot be set for "Control, Non-Translation Brackets" and 
"Spelling Check Mark Brackets."
Original text
取 り 外す部品
Setting
Translated text
~ ed "Noun Phrase"
Detached parts
"Noun Phrase" to be ~ ed
Parts to be detached
Original text
エ ン ジ ン を点検する ために部品を取 り 外す。
Setting
Translated text
To ~ ,
To check the engine, parts are detached.
"Clause" to ~
Parts are detached to check the engine.
Original text
自然言語を理解する計算機が音声を出力 し た。
Setting
Translated text
Off
The computer that understood the natural language output the voice.
On
The computer, that understood the natural language, output the voice.