Sony ICF-304 Leaflet

Page of 2
-ICF304/304L.  2-541-575-11(1). GFDENIP
2-541-575-11(1)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Gebruiksaanwijzing
© 2004   Sony Corporation     Printed in China
FM/AM Radio
 ICF-304
FM/LW Radio
 ICF-304L
ICF-304L
ICF-304
LW
FM
AM
FM
TUNING
V
OLUME
PO
WER
OFF
ON
A
B
Telescopic antenna
Antenne télescopique
Teleskopantenne
Antena telescópica
Telescoopantenne
TUNE
FM
AM/LW
English
Features
• Compact radio
• TUNE indicator for easy tuning
Installing the
Batteries
 (See fig. A- )
1
Open the battery compartment lid.
2
Insert two R6 (size AA) batteries (not
supplied) with correct polarity.
3
Close the lid.
Battery life 
(Approx. hours)
(JEITA*)
When using
FM
AM
LW
Sony alkaline
95
110
110
LR6 (size AA)
Sony R6 (size AA)
35
38
38
* Measured by JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association)
Standards. The actual battery life may vary
depending on the circumstance of the unit.
When to replace the batteries
When the sound becomes weak or distorted, replace
all batteries with new ones.
Notes on batteries
• Do not charge the dry batteries.
• Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
accidentally contacted by a metallic object.
• Do not use different types of batteries at the same
time.
• When you replace the batteries, replace all with new
ones.
• When you are not going to use the unit for a long
time, remove the batteries to avoid damage from
battery leakage and corrosion.
If the battery compartment lid
comes off (See fig. 
A
-  )
The battery compartment lid is designed to come off
when opened with excessive force. To put it back on,
see the illustration.
1
Insert the right hook of the lid into the right
hole in the unit.
2
Hang the left hook on the left part of the
compartment where the lid fits.
3
Slide the left hook towards the left hole in
the unit.
Operating the
Radio
1
Set POWER switch to ON.
2
Select a desired band.
3
Tune in to a station using TUNING.
The 
TUNE 
indicator lights up when a station is
tuned in.
4
Adjust the volume using VOLUME.
To turn off the radio
Set 
POWER 
switch to 
OFF
.
To listen with an earphone
Connect the earphone (not supplied) to the
v
 (earphone) jack.
The speaker is deactivated when an earphone is
connected.
Improving the
Reception 
(See fig. B)
FM
:
Extend the telescopic antenna and adjust
the angle for optimum reception.
AM/LW
: Rotate the unit horizontally for optimum
reception. A ferrite bar antenna is built into
the unit.
Note
Adjust the direction of the
antenna by holding the bottom of
it. The antenna can be damaged
when you move the antenna with
excessive force.
Precautions
• Operate the unit only on 3 V DC with two R6
(size AA) batteries.
• The nameplate indicating operating voltage, etc. is
located on the rear exterior.
• Avoid exposure to temperature extremes, direct
sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock.
Never leave in a car parked under the sun.
• Should anything fall into the unit, remove the
batteries, and have the unit checked by qualified
personnel before operating it any further.
• In vehicles or buildings, radio reception may be
difficult or noisy. Try listening near a window.
• Since a strong magnet is used for the speaker, keep
personal credit cards using magnetic coding or
spring-wound watches away from the unit to prevent
possible damage from the magnet.
• When the casing becomes soiled, clean it with a soft
dry cloth moistened with mild detergent solution.
Never use abrasive cleansers or chemical solvents,
as they may deform the casing.
If you have any questions or problems
concerning your unit, please consult your
nearest Sony dealer.
Specifications
Frequency range:
Model for Europe
Band
ICF-304
FM
87.5-108 MHz
AM
526.5-1 606.5 kHz
Model for other countries/regions
Band
ICF-304
ICF-304L
FM
87.5-108 MHz
87.5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
        —
LW
        —
153-255 kHz
Speaker
Approx. 6.6 cm (2 
5
/
8
  inches) dia., 8 
Ω
Output
v
 (earphone) jack (ø3.5mm mini jack)
Power output
100 mW (at 10 % harmonic distortion)
Power requirements
3V DC, two R6 (size AA) batteries
Dimensions
Approx. 171.0 
×
 87.2 
×
 44.0 mm (w/h/d)
(6 
3
/
4
 
×
 3 
1
/
2
 
×
 1 
3
/
4
 inches) incl. projecting parts and
controls
Mass
Approx. 322 g (11.3 oz) incl. batteries
Design and specifications are subject to change
without notice.
Lead-free solder is used for soldering.
Halogenated flame retardants are not
used in printed wiring boards.
Deutsch
Français
Caractéristiques
• Radio compacte
• Indicateur TUNE pour simplifier la syntonisation
Mise en place des
piles 
(Voir Fig. A- )
1
Ouvrez le couvercle du compartiment à
piles.
2
Introduisez deux piles R6 (format AA) (non
fournies) en respectant la polarité.
3
Refermez le couvercle.
Autonomie des piles
(Estimation en heures)
(JEITA*)
Utilisation d’une
FM
AM
LW
pile
Sony alcaline
95
110
110
LR6 (format AA)
Sony R6
35
38
38
(format AA)
* Mesurées selon les normes JEITA (Japan
Electronics and Information Technology Industries
Association). L’autonomie réelle peut varier selon
les caractéristiques de l’appareil.
Remplacement des piles
Quand le son devient faible ou est déformé, remplacez
toutes les piles par des neuves.
Remarques sur les piles
• Ne pas recharger des piles sèches.
• Ne mettez pas les piles sèches en contact avec des
pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. Si
le pôle positif et le pôle négatif des piles sont mis en
contact l’un avec l’autre via un objet métallique, de
la chaleur peut être générée.
• Ne pas utiliser différents types de piles en même
temps.
• Quand vous remplacez les piles, remplacez-les
toutes par des neuves.
• Si vous ne comptez pas utiliser la radio pendant
longtemps, enlevez les piles pour éviter tout
dommage suite à l’écoulement des piles et à la
corrosion.
Si le couvercle du logement de
la pile se détache
 (voir la figure 
A
-  )
Le couvercle du logement de la pile est conçu pour se
détacher en cas de force excessive dans le sem§ de
l’ouverture. Reportez-vous à l’illustration pour le
remettre en place.
1
Insérez le crochet droit du couvercle dans
l’orifice droit de l’appareil.
2
Engagez le crochet gauche sur la partie
gauche du logement, à l’endroit où le
couvercle s’insère.
3
Faites glisser le crochet gauche vers
l’orifice gauche de l’appareil.
Fonctionnement de
la Radio
1
Réglez le commutateur POWER sur ON.
2
Sélectionnez une bande de fréquence.
3
Syntonisez une station avec TUNING.
L’indicateur 
TUNE
 s’allume dès qu’une station
est syntonisée.
4
Utilisez VOLUME pour ajuster le volume.
Pour mettre la radio hors
tension
Réglez le commutateur 
POWER 
sur 
OFF
.
Pour écouter avec un écouteur
Raccordez l’écouteur (non fourni) à la prise
v
 (écouteur).
Le haut-parleur est désactivé lorsqu’un écouteur est
raccordé.
Amélioration de la
de réception
(voir fig. B)
FM
:
Déployez l’antenne télescopique et réglez
la longueur et l’angle pour améliorer la
réception.
AM/LW
: Tournez l’appareil à l’horizontale jusqu’à
ce que la réception soit meilleure.
L’appareil contient une barre de ferrite
comme antenne.
Remarque
Ajustez la direction de l’antenne
en la tenant par le bas. L’antenne
peut être endommagée si vous la
déplacez brutalement.
Précautions
• Faites uniquement fonctionner l’appareil sur une
tension de 3 V CC avec deux piles R6 (AA).
• La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation et autres
informations électriques se trouve sous la radio.
• Evitez d’exposer l’appareil à des températures
extrêmes, aux rayons directs du soleil, à l’humidité,
au sable, à la poussière ou aux chocs mécaniques.
Ne le laissez jamais dans une voiture garée en plein
soleil.
• Si un liquide ou un solide venait à pénétrer à
l’intérieur du boîtier, retirez les piles puis faites
contrôler l’appareil par le personnel qualifié avant
de continuer à l’utiliser.
• La réception radio peut s’avérer difficile dans les
véhicules et les bâtiments. Dans ce cas, placez-vous
à côté d’une fenêtre.
• Comme les haut-parleurs contiennent un aimant
puissant, ne pas laisser de cartes de crédit
personnelles à code magnétique ni de montres à
ressorts près de la radio afin d’éviter tout dommage.
• Pour nettoyer le coffret, utilisez un linge doux
trempé dans une solution de détergent neutre.
N’utilisez jamais d’abrasifs ni de solvants
chimiques, car ils peuvent déformer le coffret.
Si vous avez des questions ou des problèmes
concernant votre appareil, consultez votre
revendeur Sony.
Spécifications
Plage de fréquence:
Modèle pour l’Euope
Bande
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Modèle destiné aux autres pays ou régions
Bande
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
        —
LW
        —
153-255 kHz
Haut-parleur
Approx. 6,6 cm diam., 8 
Ω
Sortie
Prise v (écouteur) (ø3,5mm miniprise)
Puissance de sortie
100 mW (à 10 % de distorsion harmonique)
Puissance de raccordement
3 V CC, deux piles R6 (format AA)
Dimensions
Approx. 171,0 
×
 87,2 
×
 44,0 mm (l/h/p)
parties saillantes et commandes comprises
Masse
Approx. 322 g , avec des piles
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Les soudures sont effectuées sans
plomb.
Aucun retardateur de flamme halogéné
n’est utilisé dans la composition des
circuits imprimés.
Deutsch
Merkmale und
Funktionen
• Kompaktes Radio
• Anzeige TUNE zum einfachen Einstellen von
Sendern
Einlegen der
Batterien
(siehe Abb.  A- )
1
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
2
Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA)
(nicht mitgeliefert) polaritätsrichtig ein.
3
Schließen Sie den Deckel.
Batterie-Lebensdauer
(ungefähre Angaben in Stunden)
(JEITA*)
Batterie
FM
AM
LW
LR6-Alkalibatterie
95
110
110
(Größe AA) von Sony
R6-Batterie
35
38
38
(Größe AA) von Sony
* Gemessen nach JEITA-Standards (Japan Electronics
and Information Technology Industries
Association). Die Lebensdauer der Batterie kann je
nach Gebrauch des Geräts variieren.
Wann müssen die Batterien ausgewechselt
werden?
Bei schwachem oder verzerrtem Ton sind die
Batterien erschöpft und müssen ausgewechselt
werden.
Hinweise zu den Batterien
• Versuchen Sie niemals, Trockenbatterien
aufzuladen.
• Wenn Sie Trockenbatterien bei sich tragen, halten
Sie sie von Münzen und anderen
Metallgegenständen fern. Andernfalls kann durch
einen Metallgegenstand ein Kontakt zwischen den
positiven und negativen Polen der Batterien
hergestellt werden, was zu Hitzeentwicklung führt.
• Verwenden Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs zusammen.
• Wechseln Sie stets alle Batterien zusammen aus.
• Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die
Batterien heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Wenn der Batteriefachdeckel
abgegangen ist
(siehe Abb. 
A
-  )
Der Batteriefachdeckel ist so konstruiert, dass er bei
starker Krafteinwirkung abgeht. Er kann dann wie
folgt wieder angebracht werden (siehe auch
Abbildung).
1
Setzen Sie das rechte Scharnier des Deckels
in die rechte Öffnung am Gerät ein.
2
Hängen Sie das linke Scharnier des Deckels
ein.
3
Schieben Sie das linke Scharnier in die
linke Öffnung am Gerät.
Betrieb des Radios
1
Stellen Sie den Schalter  POWER auf
ON.
2
Wählen Sie den gewünschten
Frequenzbereich aus.
3
Stellen Sie mit TUNING einen Sender
ein.
Die Anzeige 
TUNE
 leuchtet auf, wenn ein Sender
eingestellt wird.
4
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME
ein.
So schalten Sie das Radio aus
Stellen Sie den Schalter 
POWER
 auf 
OFF
.
Wiedergabe über einen
Ohrhörer
Schließen Sie den Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die
Ohrhörerbuchse v  an.
Der Lautsprecher wird deaktiviert, wenn ein Ohrhörer
angeschlossen ist.
v
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
Istruzioni per l’uso (facciata opposta)
Manual de instruções (lado contrário)
Bruksanvisning (på baksidan)
Käyttöohjeet (Kääntöpuoli)
使用說明書(背面)
Insert the 
E
 side of the battery first.
Insérez le côte 
E
 de la pile en premier.
Zuerst die 
E
 Seite der Batterie einlegen.
Inserte en primer lugar el lado 
E
 de la pila.
Plaats eerst de 
E
 zijde van de batterij.
Rear
Arrière
Rückseite
Parte posterior
Achterkant
There is a tactile dot beside 
VOLUME 
to show the direction to
turn up the volume.
Un point tactile, situé à côté de la molette 
VOLUME
, indique le
sens dans lequel il faut tourner pour augmenter le volume.
Neben 
VOLUME 
befindet sich ein fühlbarer Punkt. Dieser gibt
die Richtung an, in der man die Lautstärke erhöht.
Al lado de la tecla 
VOLUME 
hay un punto táctil que muestra el
sentido para subir el volumen.
Naast de 
VOLUME 
regelaar bevindt zich een voelstip die de
richting aangeeft om het volume te verhogen.
R6 (size AA) 
×
 2     R6 (format AA) 
×
 2     R6 (Größe AA) 
×
 2
R6 (tmaño AA) 
×
 2     R6 (AA-formaat) 
×
 2
3
1
2
Verbessern des
Empfangs
(siehe Abb. B)
FM
:
Ziehen Sie die Teleskopantenne heraus und
stellen Sie die Länge und den Winkel auf
optimalen Empfang ein.
AM/LW
: Drehen Sie das Gerät, bis der Empfang
optimal ist. In diesem Wellenbereich
arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne.
Hinweis
Fassen Sie die Antenne unten an,
wenn Sie ihre Richtung einstellen.
Die Antenne kann beschädigt
werden, wenn Sie sie gewaltsam
bewegen.
Sicherheitsmaßnahmen
• Betreiben Sie das Gerät ausschließlich an 3 V
Gleichstrom mit zwei R6-Batterien (Größe AA).
• Das Typenschild mit Angabe der Betriebsspannung
usw. befindet sich außen an der Geräterückseite.
• Setzen Sie das Gerät keinen extremen
Temperaturen, direktem Sonnenlicht, Feuchtigkeit,
Sand, Staub oder mechanischen Erschütterungen
aus. Lassen Sie es nie in einem in der Sonne
geparkten Auto liegen.
• Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät
gelangen, nehmen Sie die Batterien heraus, und
lassen Sie das Gerät von qualifiziertem
Fachpersonal überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Radioempfang
möglicherweise nur schwer möglich oder
verrauscht. Versuchen Sie es in der Nähe eines
Fensters.
• Da der Lautsprecher des Radios mit einem starken
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten usw. mit
Magnetcodierung oder Zugfederuhren (mechanische
Uhren) ferngehalten werden.
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen Sie es
mit einem weichen, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.
Scheuermittel und chemische Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
Sollten an Ihrem Gerät Probleme auftreten
oder sollten Sie Fragen haben, wenden Sie
sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Technische Daten
Frequenzbereich:
Modell für Europa
Wellenbereich
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Modell für andere Länder/Regionen
Wellenbereich
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz 87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz         —
LW
        —
153-255 kHz
Lautsprecher
ca. 6,6 cm Durchmesser, 8 
Ω
Ausgang
Ohrhörerbuchse v (ø3,5mm Minibuchse)
Leistungsabgabe
100 mW (bei 10 % harmonischer Verzerrung)
Betriebsspannung
3 V Gleichstrom, zwei R6-Batterien
(Größe AA)
Abmessungen
ca. 171,0 
×
 87,2 
×
 44,0 mm (B/H/T) einschließlich
vorstehender Teile und Bedienelemente
Gewicht
ca. 322 g einschließlich Batterien
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Für den Lötprozess wird bleifreies Lot
verwendet.
In Leiterplatten werden keine
halogenierten Flammschutzmittel
verwendet.
Español
Características
• Radio compacta
• Indicador de sintonización TUNE para sintonizar
fácilmente
Instalación de las
pilas
(consulte la figura A- )
1
Abra la tapa del compartimiento de las
pilas.
2
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) (no
suministradas) con la polaridad correcta.
3
Cierre la tapa.
Duración de las pilas
(horas aproximadas)
(JEITA*)
Cuando utilice
FM
AM
LW
Alcalinas LR6
95
110
110
(tamaño AA) Sony
R6 (tamaño AA) Sony
35
38
38
* Valores medidos a partir de los estándares de JEITA
(Japan Electronics and Information Technology
Industries Association). La duración real de las pilas
puede variar en función de cada unidad.
Reemplazo de las pilas
Cuando el sonido se vuelva débil o distorsionado,
reemplace todas las pilas por otras nuevas.
Notas sobre las pilas
• No cargue las pilas secas.
• No transporte las pilas secas junto con monedas u
otros objetos metálicos, ya que si los terminales
positivo y negativo de las pilas entran en contacto
accidentalmente con los objetos metálicos, puede
generarse calor.
• No utilice pilas de tipos diferentes al mismo tiempo.
• Cuando tenga que reemplazar las pilas,
reemplácelas todas por otras muevas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho
tiempo, extráigale las pilas para evitar el daño que
podría causar la fuga del electrólito de las mismas.
Si se desprende la tapa del
compartimiento de la pila
(consulte la figura  
A
-  )
La tapa del compartimiento de las pilas se ha diseñado
para que se desprenda si se aplica demasiada fuerza
sobre la misma al abrirla. Para volver a colocarla,
consulte la figura.
1
Inserte el gancho derecho de la tapa en el
orificio derecho de la unidad.
2
Coloque el gancho izquierdo en el orificio
correspondiente que se encuentra a la
izquierda del compartimiento.
3
Desplace el gancho izquierdo hacia el
orificio izquierdo de la unidad.
Recepción de la
radio
1
Ajuste el interruptor POWER en ON.
2
Seleccione la banda que desee.
3
Sintonice la emisora con TUNING.
El indicador 
TUNE
 se ilumina al sintonizarse
alguna emisora.
4
Ajuste el volumen mediante VOLUME.
Para apagar la radio
Ajuste el interruptor 
POWER 
en 
OFF
.
Para escuchar el sonido con un
auricular
Conecte el auricular (no suministrado) a la toma
v
 (auricular).
El altavoz se desactiva cuando se conecta el auricular.
Mejora de la
recepción
(consulte la figura B)
FM
:
Extienda la antena telescópica y ajuste la
longitud, la dirección y el ángulo para
mejorar la recepción.
AM/LW
: Gire la antena horizontalmente hasta
obtener la óptima recepción. La unidad
lleva incorporada una antena de barra de
ferrita.
Nota
Ajuste la dirección de la antena
sujetándola por la parte inferior.
La antena puede sufrir daños si la
mueve de forma violenta.
Precauciones
• Alimente la unidad solamente con cc de 3V
mediante dos pilas R6  (tamaño AA).
• La placa de características, en la que se indica la
tensión de alimentación, el consumo, etc., se
encuentra en la parte posterior exterior.
• Evite la exposición de la unidad a temperaturas
extremas, luz solar directa, humedad, arena, polvo o
golpes. No la deje nunca en un automóvil
estacionado al sol.
• Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la
unidad, extraiga las pilas y haga que sea revisada
por personal especializado antes de emplearla de
nuevo.
• En vehículos o edificios, la recepción de radio
puede resultar difícil de oír o recibirse con ruido.
Escuche el sonido cerca de una ventana.
• Como el altavoz utiliza un imán intenso, mantenga
las tarjetas personales de crédito, etc., que utilizan
codificación magnética o los relojes de cuerda
alejados de la unidad para prevenir posibles daños
causados por el imán.
• Cuando la caja se ensucie, límpiela con un paño
suave ligeramente humedecido en una solución de
detergente suave.  No utilice nunca limpiadores
abrasivos ni disolventes químicos, ya que podría
deformarla.
Si desea realizar alguna consulta o
solucionar algún problema relativos a la
unidad, consulte con el distribuidor Sony
más próximo.
Especificaciones
Margen de frecuencias:
Modelo europeo
Banda
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Modelo para otros países o regiones
Banda
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
        —
LW
        —
153-255 kHz
Altavoz
Aprox. 6,6 cm de diámetro, 8 
Ω
Salida
Toma v (auricular) (minitoma de ø3,5mm )
Salida de potencia
100 mW (al 10% de distorsión armónica)
Requisitos de alimentación
3 V cc, dos pilas R6 (tamaño AA)
Dimensiones
Aprox. 171,0 
×
 87,2 
×
 44,0 mm (an/al/prf), partes y
controles salientes incluidos
Peso
Aprox. 322 g, pilas incluidas
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin
previo aviso.
Se ha utilizado soldadura sin plomo.
Las placas del circuito impreso no
contienen retardantes de llama
halogenados.
Nederlands
Kenmerken
• Compacte radio
• TUNE afstemlampje voor makkelijk afstemmen
De batterijen
installeren
(Zie afb. A- )
1
Open het deksel van het batterijvak.
2
Plaats twee R6 (AA-formaat) batterijen
(niet bijgeleverd) in de juiste richting in het
batterijvak.
3
Sluit het batterijvak.
Gebruiksuren van de batterij
(bij benadering)
(JEITA*)
Bij gebruik van
FM
AM
LW
Sony LR6 (AA-formaat)
95
110
110
alkalinebatterijen
Sony R6 (AA-formaat)
35
38
38
batterijen
* Conform JEITA (Japan Electronics and Information
Technology Industries Association). De levensduur
van batterij kan variëren afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
Batterijen vervangen
Wanneer het geluid zwak of vervormd begint te
klinken, is het tijd beide batterijen door nieuwe te
vervangen.
Opmerkingen betreffende de batterijen
• Probeer droge batterijen nooit op te laden.
• Draag de droge batterijen niet samen met
muntstukken of andere metalen voorwerpen. Als de
positieve en negatieve aansluitpunten van de
batterijen per ongeluk in contact komen met metalen
voorwerpen, kan warmte worden geproduceerd.
• Gebruik geen batterijen van verschillend type door
elkaar.
• Als de batterijen leeg zijn, moeten alle batterijen
gelijktijdig door nieuwe worden vervangen.
• Verwijder de batterijen uit het apparaat wanneer u
het apparaat langere tijd niet denkt te gebruiken. Dit
om mogelijke schade als gevolg van batterijlekkage
en corrosie te voorkomen.
Als het deksel van het
batterijvak losraakt
(zie afb. 
A
-  )
Als het deksel van het batterijvak onder druk komt,
zal het vanzelf loskomen. Om het dan weer aan te
brengen, gaat u te werk zoals aangegeven in de
afbeelding.
1
Plaats het rechterhaakje van het deksel in de
rechteropening in het apparaat.
2
Hang het linkerhaakje aan het
linkergedeelte van het vak waar het deksel
kan worden bevestigd.
3
Schuif het linkerhaakje naar de
linkeropening in het apparaat.
Bediening van de
Radio
1
Zet de POWER schakelaar op ON.
2
Kies de gewenste band.
3
Stem af op een radiozender met TUNING.
Het 
TUNE
 afstemlampje licht op wanneer een
radiozender wordt ontvangen.
4
Pas het volume aan met VOLUME.
Uitschakelen van de radio
Zet de 
POWER 
schakelaar op 
OFF
.
Luisteren via oortelefoon
Sluit de oortelefoon (niet bijgeleverd) aan op de
v
 (oortelefoon) aansluiting.
De luidspreker wordt uitgeschakeld wanneer u een
oortelefoon aansluit.
Ontvangst
verbeteren
(Zie afb. B)
FM
:
Trek de telescoopantenne uit en stel de
lengte, richting en hoek in, waarbij de
beste ontvangst wordt verkregen.
AM/LW
: Draai de hele radio in het horizontale vlak
om de richting voor de beste ontvangst te
vinden. Er is een vaste ferrietstaafantenne
ingebouwd.
Opmerking
Bij het verstellen van de antenne
houdt u de voet ervan vast. Trek
niet alleen aan het uiteinde van de
antenne, want daarmee kunt u de
antenne beschadigen.
Voorzorgsmaatregelen
• Gebruik dit apparaat alleen op 3 V gelijkstroom met
twee R6  (AA-formaat) batterijen.
• Een naamplaatje met de bedrijfsspanning en andere
gegevens bevindt zich aan de onderkant van het
apparaat.
• Stel het apparaat niet bloot aan extreme hitte, direct
zonlicht, vocht, zand, stof of mechanische
schokken. Laat het apparaat nooit achter in een auto
die in de zon staat geparkeerd.
• Mocht er vloeistof of een klein voorwerp in het
toestel terechtkomen, maak dan de
netspanningsadapter los, verwijder de batterijen en
laat het toestel eerst door een deskundige nakijken
alvorens het weer in gebruik te nemen.
• In voertuigen of in gebouwen is het mogelijk dat de
ontvangst gestoord is. Probeer dan in de buurt van
een raam naar de radio te luisteren.
• De  luidspreker werkt met een krachtige magneet,
dus leg betaalkaarten e.d. met een magnetische
pincode niet al te dicht bij de radio.
• Wanneer de buitenkant van het apparaat vuil is, kunt
u het schoonmaken met een zachte doek, licht
bevochtigd met wat milde vloeibare zeep. Gebruik
nooit schuurmiddelen of chemische oplosmiddelen,
want die kunnen de afwerking van het apparaat
aantasten.
Met alle vragen kunt u steeds terecht bij een
Sony dealer.
Technische
gegevens
Afstembereik:
Model voor Europe
Band
ICF-304
FM
87,5-108 MHz
AM
526,5-1 606,5 kHz
Model voor andere landen/regio’s
Band
ICF-304
ICF-304L
FM
87,5-108 MHz
87,5-108 MHz
AM
530-1 605 kHz
        —
LW
        —
153-255 kHz
Luidspreker
Ca. 6,6 cm doorsnede, 8
Ω
Uitgang
v
 (oortelefoon) aansluiting (ø3,5mm
ministekkerbus)
Uitgangsvermogen
100 mW (bij 10 % harmonische vervorming)
Stroomvoorziening
3V gelijkstroom, twee R6 (AA-formaat) batterijen
Afmetingen
Ca. 171,0 
×
 87,2 
×
 44,0 mm (b/h/d) incl. uitstekende
delen en knoppen
Gewicht
Ca. 322 g incl. batterijen
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
Loodvrij soldeermetaal wordt gebruikt
voor het solderen.
Er zijn geen gehalogeneerde
vlamvertragende stoffen gebruikt in de
printplaten.