Sony MPK-AS3 Manual

Page of 2
Zorg ervoor dat u met uw nagels geen krassen op de 
ˎ
ˎ
O-ring maakt.
Verwijder de O-ring niet met een puntig of metalen 
ˎ
ˎ
voorwerp. U kunt hiermee krassen op de groef of de 
O-ring maken of deze beschadigen.
2  Controleer de O-ring. 
Controleer de O-ring op barstjes, onregelmatigheid, 
ˎ
ˎ
vervorming, haarscheurtjes, ingeslopen zand, enzovoorts. 
Vervang de O-ring als u iets hiervan vindt.
Controleer op dezelfde manier de oppervlakte van de 
ˎ
ˎ
behuizing van de O-ring.
3  Controleer de groef van de O-ring. 
Verwijder voorzichtig zandkorrels of opgedroogd zout die 
soms in de groef terecht kunnen komen.
4  Smeer de O-ring in met het aangegeven smeervet.
Breng met uw vingertoppen een dun laagje smeervet aan 
ˎ
ˎ
op het gehele oppervlak van de O-ring. (-2)
Zorg dat er altijd een dun laagje smeervet op het 
ˎ
ˎ
oppervlak van de O-ring zit. Het smeervet beschermt de 
O-ring en voorkomt slijtage.
Smeervet 
Gebruik alleen het aangegeven smeervet. Smeervet van 
een andere fabrikant kan de O-ring beschadigen en 
waterlekkage veroorzaken.
Anti-dampdoek en smeermiddel 
De anti-dampdoek en het smeermiddel zijn verkrijgbaar bij de 
dichtstbijzijnde Sony-handelaar.
Anti-dampdoek (AKA-AF1)
Smeervet (modelnummer 2-582-620-01)
O-ring (modelnummer 4-435-167-01)
5  Plaats de O-ring in de groef van dit toestel. 
Plaats de O-ring gelijkmatig in de groef en let met name op 
de volgende punten:
Controleer op stof op de O-ring.
ˎ
ˋ
Controleer of de O-ring niet is gedraaid of uitsteekt. 
ˎ
ˋ
(-3)
Trek niet hard aan de O-ring.
ˎ
ˋ
Laatste controle 
Controleer de O-ring opnieuw op vuil, krassen, draaien, etc.
Als de O-ring loszit of is dubbelgeklapt, of als er zand of 
vuil op de O-ring is terechtgekomen, kan dit lekkage onder 
water tot gevolg hebben.
Controleer altijd de O-ring vóór gebruik.
Controleren op waterlekkage 
Voordat u de camera installeert, dient u altijd de behuizing te 
sluiten en deze onder water te houden om te controleren of er 
geen water in lekt.
Gebruiksduur van de O-ring 
De gebruiksduur van de O-ring verschilt, afhankelijk van hoe 
vaak en onder welke omstandigheden u de behuizing gebruikt. 
De gebruiksduur is over het algemeen één jaar.
Onderhoud 
Wanneer u opnamen hebt gemaakt in een omgeving met 
ˎ
ˎ
zeewind, moet u de behuizing goed uitwassen met zoet 
water om zout en zand te verwijderen. Hierbij moet de 
gesp gesloten zijn. Veeg de behuizing af met een zachte, 
droge doek. U kunt de behuizing het beste ongeveer 
30 minuten lang onderdompelen in zoet water. Als er 
zout op het toestel achterblijft, kunnen metalen delen 
worden beschadigd of kan er roest ontstaan waardoor de 
behuizing kan gaan lekken. Zorg dat u de behuizing niet 
tegen andere apparatuur stoot wanneer u deze in zoet 
water onderdompelt. Wanneer de waterdruk laag is en 
de kromming van de O-ring klein is, kunnen overmatige 
schokken een waterlekkage veroorzaken.
Als er zonnebrandolie op dit toestel komt, moet u de 
ˎ
ˎ
behuizing goed reinigen met lauw water.
Veeg de binnenkant van dit toestel schoon met een zachte, 
ˎ
ˎ
droge doek. Was het van binnen niet uit met water.
Verricht het bovenstaande onderhoud telkens na gebruik van 
de behuizing.
Gebruik geen oplosmiddelen, zoals alcohol, benzine of 
thinner, omdat deze het oppervlak van de behuizing kunnen 
beschadigen.
De behuizing opbergen 
Smeer de O-ring licht in met smeervet om verslechtering 
ˎ
ˎ
van de O-ring te voorkomen, plaats de ring in de sluitgroef 
en berg dit toestel dan op in een koele, goed geventileerde 
ruimte. Maak de sluitklem niet vast.
Zorg dat er geen stof op de O-ring terechtkomt.
ˎ
ˎ
Bewaar dit toestel niet op een koude, zeer hete of vochtige 
ˎ
ˎ
plaats of samen met naftaleen of kamfer, want dat zou het 
toestel kunnen beschadigen.
 Vaststellen van de onderdelen 
1 Behuizing   2 Snoerbevestigingsgat   3 Duikdeur    
4 HOLD-hendel   5 START/STOP-toets    
6 Schroefgat voor het statief   7 Gesp   8 Gespvergrendeling
Technische gegevens 
Afmetingen (ongeveer):  64 mm × 72 mm × 103 mm  
(b/h/d)  
(exclusief uitstekende delen)
Gewicht:
Ongeveer 110 g
Drukbestendigheid:
Bruikbaar tot een diepte van 60 m 
onder water* 
* Wanneer de camera is geplaatst.
Bijgeleverde toebehoren: Behuizing (1), Duikdeur (1),  
Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, 
zonder kennisgeving.
Om vattentäthetsprestanda 
Kameran kan användas ned till 60 m djup.* 
ˎ
ˎ
* När kameran är isatt.
Vattentäthetsprestandan baseras på företagets teststandarder.
ˎ
ˎ
Utsätt inte denna enhet för vatten under tryck, t.ex. från 
ˎ
ˎ
kranen.
Använd inte denna enhet i vatten från varma källor.
ˎ
ˎ
Använd denna enhet inom det rekommenderade 
ˎ
ˎ
vattentemperaturområdet 0 °C till 40 °C.
Ibland kan det hända att vattentätheten försämras om denna 
ˎ
ˎ
enhet utsätts för kraftiga stötar t.ex. om den tappas i golvet. 
Vi rekommenderar att du, mot en avgift, får denna enhet 
undersökt vid en auktoriserad reparationsverkstad.
Observera 
Det går inte att använda START/STOP-knappen när HOLD-
ˎ
ˎ
spaken är ställd i låst läge. Lossa spärren före användning. 
(Se illustration -a)
När bilder tas under vattnet med kameran i denna enhet, 
ˎ
ˎ
blir tagna bilder mindre tydliga än vid normal inspelning. 
Detta är ingen felfunktion.
Det går att spela in ljudet när kameran är i denna enhet, men 
ˎ
ˎ
ljudnivån är reducerad.
Trä i en passande rem genom fästhålet på denna enhet, 
ˎ
ˎ
anslut sedan remmen till det tillbehör som du tänker 
använda tillsammans med kameran.
När du sätter i kameran i denna enhets hölje, koppla ur 
ˎ
ˎ
(Vervolg van de voorzijde)
HOLD-omkopplaren på kameran.
Att tänka på vid användning 
När denna enhet används vid dykning, är det viktigt 
ˎ
ˎ
att vara uppmärksam på de omgivande förhållandena. 
Ouppmärksamhet kan leda till en olycka under dykning.
Om det skulle uppstå vattenläckage, var uppmärksam på 
ˎ
ˎ
de omgivande förhållandena och gå upp till ytan genom att 
följa säkerhetsföreskrifterna för dykning.
Utsätt inte frontglaset för kraftiga stötar, eftersom det kan 
ˎ
ˎ
spricka.
Undvik att öppna denna enhet på stranden eller ute på 
ˎ
ˎ
vattnet. Förberedelser, till exempel isättning av kameran och 
byte av minneskort, bör göras på en plats med låg fuktighet 
och saltfri luft.
Kasta inte denna enhet ner i vattnet.
ˎ
ˎ
Undvik att använda denna enhet under följande 
ˎ
ˎ
förhållanden:
i extremt varma eller fuktiga miljöer.
ˎ
ˋ
i vatten varmare än 40 °C.
ˎ
ˋ
vid temperaturer lägre än 0°C.
ˎ
ˋ
Under sådana förhållanden kan det bildas kondens eller 
uppstå läckage som skadar kameran.
Låt inte denna enhet ligga i direkt solljus eller på en mycket 
ˎ
ˎ
varm och fuktig plats under längre perioder. Om det inte går 
att undvika att låta denna enhet ligga i direkt solljus, bör du 
täcka över denna enhet med en handduk eller annat skydd.
När kameran blir för varm, kan det hända att den stängs 
ˎ
ˎ
av automatiskt eller att inspelning inte fungerar rätt. Om 
kameran ska användas igen, låt den först svalna en stund på 
ett svalt ställe.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det 
ˎ
ˎ
sköljas bort med ljummet vatten. Om denna enhet lämnas 
med sololja på höljet, kan ytan på denna enhet missfärgas 
eller skadas (t.ex. kan sprickor på ytan uppstå.)
Vattenläckage 
Om vatten skulle läcka in måste denna enhet genast flyttas till 
en torr plats.
Om kameran blivit våt bör du genast ta den till 
ˎ
ˎ
närmaste Sony-återförsäljare. Kunden måste själv stå för 
reparationskostnaderna.
Om det mot all förmodan skulle uppstå något fel på denna 
ˎ
ˎ
enhet som orsakar vattenläckage, lämnar Sony ingen garanti 
mot skadar på utrustningen i den (kamera, batteri, etc.) 
och innehållet i gjorda inspelningar, inte heller kostnader 
förenade med fotograferingen.
Hantering av O-ringen 
O-ring (Se illustration 
Denna enhet hålls vattentät med en O-ring (-a).
Underhåll av O-ringen är av största vikt. Underlåtelse att utföra 
underhåll av O-ringen i enlighet med anvisningarna kan leda 
till vattenläckor och orsaka att denna enhet sjunker.
Passa in O-ringen (Se illustration )
Undvik att sätta i O-ringen på platser med damm eller sand.
1  Ta av O-ringen som sitter på denna enhet. (-1) 
Tag av O-ringen genom att pressa och skjuta den i pilens 
ˎ
ˎ
riktning såsom visas. O-ringen sitter tillräckligt löst för att 
enkelt kunna tas av.
Var försiktig så att du inte repar O-ringen med naglarna.
ˎ
ˎ
Använd inte något spetsigt föremål eller metallföremål för 
ˎ
ˎ
att ta av O-ringen. Sådana föremål kan repa eller skada 
spåret i denna enhet eller O-ringen.
2  Inspektera O-ringen. 
Kontrollera att det inte finns några sprickor, böjda delar, 
ˎ
ˎ
ojämnheter, små bristningar, repor, intryckta sandkorn 
etc. Om det finns sprickor eller repor på O-ringen ska den 
bytas ut.
Inspektera O-ringens kontaktyta på höljet på samma sätt.
ˎ
ˎ
3  Inspektera O-ringens spår. 
Ta noggrant bort sandkorn eller saltkorn som trängt in i 
spåret.
4  Smörj in O-ringen med det angivna fettet.
Använd fingerspetsarna till att stryka ut en liten droppe 
ˎ
ˎ
fett i ett tunt lager över hela ytan på O-ringen. (-2)
Se till att det alltid finns ett tunt lager fett på ytan runt 
ˎ
ˎ
O-ringen. Fettet skyddar O-ringen och förebygger slitage.
Fett 
Använd endast det angivna fettet. Andra typer av fett kan 
skada O-ringen och orsaka vattenläckor.
Imskyddsark och fett 
Imskyddsark och fett kan skaffas från närmaste Sony-
återförsäljare.
Imskyddsark (AKA-AF1)
Fett (modellnr 2-582-620-01)
O-ring (modellnr 4-435-167-01)
5  Passa in O-ringen i spåret på denna enhet. 
Passa in O-ringen jämnt i spåret och var uppmärksam på 
följande punkter:
Kontrollera att det inte finns smuts på O-ringen.
ˎ
ˋ
Kontrollera att O-ringen inte har vridit sig eller sticker ut. 
ˎ
ˋ
(-3)
Dra inte hårt i O-ringen.
ˎ
ˋ
Slutkontroll 
Kontrollera O-ringen igen om det finns smuts, repor eller om 
den har vridit sig etc.
En löst sittande eller klämd O-ring, eller sand eller smuts på 
O-ringen kan orsaka läckor under vatten.
Se till att kontrollera O-ringen före användning.
Kontroll av vattenläckor 
Innan kameran installeras, stäng alltid denna enhet och sänk 
ner den i vatten för att kontrollera att inget vatten läcker in.
O-ringens livslängd 
Livslängden för O-ringen varierar beroende på hur ofta denna 
enhet används och under vilka förhållanden den används. 
Normalt håller den i ett års tid.
Underhåll 
Efter inspelning på en plats med havsluft, ska denna enhet 
ˎ
ˎ
tvättas i sötvatten med spännet ordentligt fastspänt för att 
få bort salt och sand. Torka sedan torrt med en mjuk, torr 
trasa. Det rekommenderas att denna enhet hålls nersänkt 
i sötvatten i cirka 30 minuter. Om salt finns kvar på den 
kan metalldelar skadas eller rostbildning uppstå vilket kan 
leda till vattenläckage. Var försiktig så att denna enhet inte 
slår emot annan utrustning när denna enhet sänks ner i 
sötvatten. När vattentrycket är lågt och O-ringens böjning är 
liten, kan en törn orsaka att vatten läcker in.
Om sololja skulle råka komma på denna enhet, ska det 
ˎ
ˎ
sköljas bort med ljummet vatten.
Torka av insidan av denna enhet med en mjuk, torr trasa. 
ˎ
ˎ
Tvätta inte insidan med vatten.
Se till att utföra ovanstående underhåll varje gång denna enhet 
har använts.
Använd inte någon typ av lösningsmedel som t.ex. alkohol, 
tvättbensin eller thinner vid rengöring eftersom det kan skada 
finishen på denna enhet.
Förvaring av denna enhet 
För att förhindra att O-ringen försämras, stryk på ett tunt 
ˎ
ˎ
lager fett på O-ringen och sätt den i packningsspåret, och 
förvara sedan denna enhet på en sval, välventilerad plats. 
Stäng inte spännet.
Skydda O-ringen från damm.
ˎ
ˎ
Undvik att förvara denna enhet på en kall, mycket varm 
ˎ
ˎ
eller fuktig plats, eller tillsammans med naftalin eller kamfer, 
eftersom sådana förhållanden kan skada denna enhet.
 Delarnas namn 
1 Fodralets hölje   2 Fästhål för rem   3 Dyklock    
4 HOLD-spak   5 START/STOP-knapp    
6 Skruvhål för stativ   7 Spänne   8 Spännets lås
Specifikationer 
Storlek (Ca.): 
64 mm × 72 mm × 103 mm  
(b/h/d) 
(exklusive utskjutande delar)
Vikt:
Ca. 110 g
Tryckmotstånd:
Till 60 m djup under vatten* 
* När kameran är isatt.
Inkluderade artiklar: Fodralets hölje (1), Dyklock (1), 
Uppsättning tryckt dokumentation
Utförande och specifikationer kan ändras utan föregående 
meddelande.
Caratteristiche di impermeabilità 
È possibile utilizzare la videocamera fino a una profondità 
ˎ
ˎ
di 60 m.* 
* Quando la videocamera è inserita.
Le caratteristiche di impermeabilità si basano sugli standard 
ˎ
ˎ
di collaudo della nostra azienda.
Non sottoporre l’unità ad acqua con forte pressione, ad 
ˎ
ˎ
esempio ponendola sotto un rubinetto.
Non utilizzare l’unità nelle sorgenti termali.
ˎ
ˎ
Utilizzare l’unità all’intervallo di temperatura dell’acqua 
ˎ
ˎ
consigliato, compreso tra 0 °C e 40 °C.
A volte le caratteristiche di impermeabilità vengono meno 
ˎ
ˎ
se l’unità è sottoposta a urti forti, ad esempio se viene fatta 
cadere. Si consiglia di far esaminare l’unità presso un centro 
di assistenza autorizzato (a carico del cliente).
Note 
Non è possibile azionare il pulsante START/STOP quando 
ˎ
ˎ
la leva HOLD si trova in posizione di bloccato. Rilasciare il 
blocco prima dell’utilizzo (vedere la figura -a).
Quando si registrano immagini sott’acqua con la 
ˎ
ˎ
videocamera inserita nell’unità, le immagini appariranno 
meno nitide rispetto alla registrazione normale. Non si tratta 
di un malfunzionamento.
È possibile registrare l’audio quando la videocamera è 
ˎ
ˎ
inserita nell’unità, ma il livello sonoro risulterà ridotto.
Infilare un cordino adatto attraverso il foro apposito 
ˎ
ˎ
dell’unità, quindi fissare il cordino a un oggetto che si 
intende utilizzare con la videocamera.
Quando si inserisce la videocamera nel corpo dell’unità, 
ˎ
ˎ
rilasciare l’interruttore HOLD sulla videocamera.
Note sull’utilizzo 
Durante le immersioni si raccomanda di usare l’unità 
ˎ
ˎ
prestando grande attenzione all’ambiente circostante. La 
mancata osservanza di questa precauzione potrebbe infatti 
divenire causa d’incidenti.
Nell’eventualità di un’infiltrazione d’acqua si deve innanzi 
ˎ
ˎ
tutto prestare grande attenzione all’ambiente circostante 
e riemergere osservando scrupolosamente le regole di 
sicurezza che governano le immersioni subacquee.
Non urtare violentemente il vetro anteriore poiché si 
ˎ
ˎ
potrebbe rompere.
Non aprire l’unità in acqua o sulla spiaggia. Preparativi 
ˎ
ˎ
quali l’installazione della videocamera e la sostituzione della 
scheda di memoria devono essere condotti in un ambiente 
poco umido e non salino.
Non gettare l’unità in acqua.
ˎ
ˎ
Non usare l’unità nelle seguenti condizioni:
ˎ
ˎ
in luoghi molto caldi o umidi.
ˎ
ˋ
in acqua con temperatura superiore a 40 °C.
ˎ
ˋ
a temperature inferiori a 0 °C.
ˎ
ˋ
In queste condizioni, infatti, la condensa dovuta all’umidità 
o le infiltrazioni d’acqua potrebbero danneggiare la 
videocamera.
Non lasciare per lungo tempo l’unità esposta direttamente al 
ˎ
ˎ
sole o in un luogo molto caldo o umido. Qualora ciò si renda 
inevitabile si raccomanda almeno di proteggerla con un 
asciugamano o in altro modo.
Quando la videocamera si surriscalda si può spegnere 
ˎ
ˎ
automaticamente, oppure la funzione di registrazione può 
cessare di operare correttamente. Si potrà quindi riprendere 
a usarla in sicurezza una volta ripristinata la normale 
temperatura.
Se sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere 
ˎ
ˎ
completamente con acqua tiepida. Lasciandola in queste 
condizioni la superficie esterna si potrebbe scolorire o 
danneggiare a causa della comparsa di crepe.
Infiltrazioni d’acqua 
Cessare immediatamente l’uso dell’unità qualora si noti che vi 
è penetrata dell’acqua.
Se la videocamera si dovesse bagnare si raccomanda di 
ˎ
ˎ
rivolgersi immediatamente al più vicino centro di assistenza 
Sony. Il costo della riparazione è tuttavia a carico del cliente.
Nell’improbabile evento che a causa di un 
ˎ
ˎ
malfunzionamento dell’unità vi penetri acqua, Sony non 
accetta alcuna responsabilità per gli eventuali danni subiti 
dalla videocamera ivi installata compresa la batteria e gli 
altri componenti, né per la perdita delle immagini registrate 
o i costi ad esse associati.
Uso della guarnizione ad anello 
Guarnizione ad anello  
(vedere la figura 
L’impermeabilità dell’unità è garantita dalla guarnizione ad 
anello (-a).
La manutenzione della guarnizione ad anello è molto 
importante. Se non la si sottopone a manutenzione secondo le 
istruzioni fornite, l’acqua potrebbe infatti penetrare nell’unità 
causandone l’affondamento.
Montare la guarnizione ad anello  
(vedere la figura )
Non si deve procedere con l’inserimento della guarnizione 
mentre ci si trova in luoghi polverosi o sabbiosi.
1  Rimuovere la guarnizione ad anello applicata all’unità. 
(-1) 
Per rimuovere la guarnizione ad anello occorre 
ˎ
ˎ
premerla e farla scorrere in direzione della freccia. Essa 
è sufficientemente allentata da poterla rimuovere con 
facilità.
Occorre fare attenzione a non graffiare la guarnizione con 
ˎ
ˎ
le unghie.
Per rimuoverla non si devono usare oggetti appuntiti o 
ˎ
ˎ
metallici. Questi potrebbero infatti graffiare o comunque 
danneggiare la scanalatura dell’unità o la guarnizione 
stessa.
2  Controllare visivamente la guarnizione ad anello. 
Verificare che la guarnizione ad anello non presenti crepe, 
ˎ
ˎ
deformazioni, distorsioni, piccole fenditure, graffi, sabbia 
incrostata e altre anomalie ancora. Se sono presenti, la si 
deve sostituire con una guarnizione nuova.
Esaminare la superficie di contatto della guarnizione ad 
ˎ
ˎ
anello sul corpo anteriore allo stesso modo.
3  Controllare visivamente la scanalatura ove ha sede la 
guarnizione ad anello. 
Rimuovere attentamente tutti i granelli di sabbia o sale 
cristallizzato entrati nella scanalatura.
4  Spalmare la guarnizione ad anello con il lubrificante 
specificato.
Con la punta di un dito stendere una piccola goccia di 
ˎ
ˎ
lubrificante sull’intera superficie della guarnizione ad 
anello. (-2)
È necessario che sull’intera superficie della guarnizione ad 
ˎ
ˎ
anello vi sia sempre un sottile strato di lubrificante. Esso 
infatti la protegge e ne previene l’usura.
Lubrificante 
Per la lubrificazione della guarnizione si raccomanda 
di usare esclusivamente il lubrificante specificato. I 
lubrificanti di altri produttori potrebbero causare 
il danneggiamento della guarnizione ad anello e la 
conseguente perdita d’impermeabilità dell’unità.
Foglio antiappannamento e lubrificante 
Il foglio antiappannamento e il lubrificante possono essere 
acquistati presso il più vicino rivenditore Sony.
Foglio antiappannamento (AKA-AF1)
Lubrificante (articolo n. 2-582-620-01)
Guarnizione ad anello (articolo n. 4-435-167-01)
5  Inserire la guarnizione ad anello nella scanalatura 
dell’unità. 
La guarnizione ad anello deve essere inserita nella 
scanalatura in modo uniforme e accertandosi che:
Non siano presenti tracce di sporcizia.
ˎ
ˋ
Non sia deformata e non sporga. (
ˎ
ˋ
-3)
Non venga tirata con troppa forza.
ˎ
ˋ
Controllo finale 
Controllare di nuovo che sulla guarnizione ad anello non vi 
siano tracce di sporco, graffi, distorsioni, ecc.
L’allentamento, l’eccessiva trazione o la presenza di sabbia 
o di sporcizia sulla guarnizione ad anello può causare 
infiltrazioni nell’unità mentre ci si trova in immersione.
Si raccomanda pertanto d’ispezionare a fondo la 
guarnizione prima dell’uso.
Come verificare l’eventuale presenza 
d’infiltrazioni d’acqua 
Prima di inserire la videocamera nell’unità, chiudere sempre 
l’unità ed immergerla nell’acqua per accertarsi che non vi siano 
infiltrazioni.
Durata della guarnizione ad anello 
La durata della guarnizione ad anello varia con la frequenza e 
le condizioni d’uso dell’unità. Generalmente è di circa un anno.
Manutenzione 
Dopo aver eseguito riprese in luoghi battuti da brezza 
ˎ
ˎ
marina, mantenendone ben chiuso il dispositivo di chiusura 
si raccomanda di lavare a fondo l’unità con acqua dolce 
rimuovendo qualsiasi traccia di sale e di sabbia e, quindi, di 
asciugarla con un panno morbido e asciutto. L’unità deve 
essere lasciata immersa nell’acqua dolce per circa  
30 minuti. Se non si rimuove qualsiasi traccia di sale le varie 
parti metalliche potrebbero corrodersi favorendo così la 
penetrazione di acqua. Durante l’immersione dell’unità in 
acqua dolce occorre fare attenzione a non urtarla con altri 
corpi. Quando la pressione idrostatica è bassa e la curvatura 
della guarnizione ad anello è piccola, un impatto di forza 
eccessiva potrebbe favorire l’infiltrazione d’acqua nell’unità.
Se sull’unità si deposita dell’olio solare lo si deve rimuovere 
ˎ
ˎ
completamente con acqua tiepida.
Le zone interne dell’unità devono essere strofinate con un 
ˎ
ˎ
panno morbido e asciutto. Non si deve usare acqua.
Le operazioni di manutenzione appena descritte devono essere 
eseguite dopo ogni uso dell’unità.
Per pulirla, in particolare, non si devono usare solventi, 
alcol, benzina o diluenti, poiché tali sostanze potrebbero 
danneggiarne le superfici.
Conservazione dell’unità 
Per prevenire il deterioramento della guarnizione ad anello, 
ˎ
ˎ
spalmarvi un leggero strato di lubrificante e inserire la 
guarnizione nell’apposita scanalatura, riporre quindi l’unità 
in un luogo fresco e ben aerato. Il dispositivo di chiusura 
deve essere lasciato aperto.
Si deve evitare qualsiasi accumulo di polvere sulla 
ˎ
ˎ
guarnizione ad anello.
Si deve evitare di conservare l’unità in un luogo freddo, 
ˎ
ˎ
molto caldo o umido oppure in presenza di naftalina 
o canfora, poiché in queste condizioni si potrebbe 
danneggiare.
 Identificazione delle parti 
1 Corpo della custodia   2 Foro per cordino
3 Sportello per l’immersione   4 Leva HOLD
5 Pulsante START/STOP   6 Foro per la vite del treppiede 
7 Dispositivo di chiusura  8 Blocco del dispositivo di chiusura
Caratteristiche tecniche 
Dimensioni (circa):
64 mm × 72 mm × 103 mm 
(l/a/p) 
(escluse le parti sporgenti)
Peso:
circa 110 g
Resistenza alla pressione: Sino alla profondità di 60 m in acqua* 
* Quando la videocamera è inserita.
Accessori inclusi: 
Corpo della custodia (1), sportello 
per l’immersione (1), corredo di 
documentazione stampata
Disegno e caratteristiche sono soggetti a modifiche senza 
preavviso.
Sobre o desempenho à prova de água 
A câmara pode ser utilizada debaixo de água até uma 
ˎ
ˎ
profundidade de 60 m.* 
* Com a câmara no interior.
O desempenho à prova de água baseia-se nos padrões de 
ˎ
ˎ
teste da nossa empresa.
Não submeta esta unidade a água pressurizada, por exemplo, 
ˎ
ˎ
água corrente de uma torneira.
Não utilize esta unidade em águas termais.
ˎ
ˎ
Utilize esta unidade dentro do intervalo de temperaturas da 
ˎ
ˎ
água recomendado de 0 °C a 40 °C.
Por vezes, o desempenho à prova de água perde-se se esta 
ˎ
ˎ
unidade sofrer um forte impacto, por exemplo, de uma 
queda. Recomendamos que esta unidade seja inspecionada 
numa loja de reparação autorizada (serviço cobrado).
Notas 
Não pode utilizar o botão START/STOP quando a patilha 
ˎ
ˎ
HOLD estiver na posição bloqueada. Antes de utilizar, 
liberte o bloqueio (veja a Ilustração -a).
Quando gravar imagens debaixo de água com a câmara 
ˎ
ˎ
nesta unidade, as imagens gravadas parecem menos nítidas 
do que as obtidas através da gravação normal. Não se trata 
de uma avaria.
Pode gravar áudio enquanto a câmara se encontra nesta 
ˎ
ˎ
unidade, mas o nível do som é reduzido.
Passe um cabo adequado através do orifício de encaixe desta 
ˎ
ˎ
unidade e, em seguida, prenda o cabo ao item que pretende 
utilizar com a câmara.
Quando inserir a câmara no corpo desta unidade, liberte o 
ˎ
ˎ
interruptor HOLD na câmara.
Notas de utilização 
Quando utilizar esta unidade a conduzir, não se esqueça de 
ˎ
ˎ
prestar atenção ao que se passa à volta. A falta de atenção 
pode causar um acidente de condução.
Se ocorrer infiltração de água, preste atenção ao que se passa 
ˎ
ˎ
à volta e suba de acordo com as regras de segurança do 
mergulho.
Não sujeite o vidro da frente a fortes impactos, pois o vidro 
ˎ
ˎ
pode rachar.
Evite abrir esta unidade na praia ou dentro de água. 
ˎ
ˎ
A preparação, como, por exemplo, instalar a câmara e 
substituir o cartão de memória, deve ser feita num local 
onde a humidade seja baixa e não haja sal no ar.
Não atire esta unidade para dentro de água.
ˎ
ˎ
Evite utilizar esta unidade nas seguintes situações:
ˎ
ˎ
num local muito quente ou húmido;
ˎ
ˋ
em água com uma temperatura superior a 40 °C;
ˎ
ˋ
a uma temperatura inferior a 0 °C.
ˎ
ˋ
Nestas situações, pode ocorrer condensação de humidade ou 
infiltração de água que danifique a câmara.
Não deixe esta unidade à luz direta do sol ou num local 
ˎ
ˎ
muito quente e húmido durante um longo período de 
tempo. Se não for possível evitar a exposição desta unidade à 
luz direta do sol, certifique-se de que tapa esta unidade com 
uma toalha ou outra proteção.
Quando a câmara sobreaquecer, pode desligar-se 
ˎ
ˎ
automaticamente ou a gravação pode não funcionar 
corretamente. Para voltar a utilizar a câmara, deixe-a num 
local fresco durante algum tempo para arrefecer.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade 
ˎ
ˎ
com água morna. Se ficar protetor solar no corpo desta 
unidade, a superfície da mesma pode ficar descolorada ou 
danificada (por exemplo, com fendas na superfície).
Infiltração de água 
Se, por acaso, entrar água, pare imediatamente a exposição 
desta unidade à água.
Se a câmara se molhar, leve-a imediatamente ao revendedor 
ˎ
ˎ
Sony mais próximo. Os custos de reparação têm de ser 
suportados pelo cliente.
Na eventualidade improvável de uma avaria nesta unidade 
ˎ
ˎ
causar danos devido a infiltração de água, a Sony não 
concede garantias contra danos no equipamento contido na 
unidade (câmara, bateria, etc.) ou no conteúdo gravado, nem 
contra despesas implicadas na revelação fotográfica.
Manusear o O-ring 
O-ring (veja a Ilustração 
Esta unidade utiliza um O-ring (-a) para ser à prova de 
água.
A manutenção do O-ring é muito importante. Se não realizar 
a manutenção do O-ring de acordo com as instruções, pode 
ocasionar uma infiltração de água e o afundamento desta 
unidade.
Encaixar o O-ring (veja a Ilustração )
Evite encaixar o O-ring em locais poeirentos ou arenosos.
1 Retire o O-ring instalado nesta unidade. (-1) 
Para retirar o O-ring, pressione-o e deslize-o no sentido 
ˎ
ˎ
da seta, conforme ilustrado. O O-ring tem folga suficiente 
para poder ser facilmente removido.
Tenha cuidado para não riscar o O-ring com as unhas.
ˎ
ˎ
Não utilize objetos pontiagudos ou metálicos para retirar 
ˎ
ˎ
o O-ring. Esse tipo de objeto pode riscar ou danificar a 
ranhura ou o O-ring desta unidade.
2  Inspecione o O-ring. 
Inspecione o O-ring para detetar eventuais fendas, 
ˎ
ˎ
desvios, distorções, cortes finos, riscos, inclusão de 
areia, etc. Substitua o O-ring se encontrar algum destes 
elementos.
Inspecione a superfície de contacto do O-ring no corpo da 
ˎ
ˎ
caixa da mesma forma.
3  Inspecione a ranhura do O-ring. 
Elimine cuidadosamente quaisquer grãos de areia ou sal 
cristalizado que se infiltrem na ranhura.
4  Cubra o O-ring com o lubrificante especificado.
Utilize as pontas dos dedos para passar uma fina camada 
ˎ
ˎ
sobre a superfície inteira do O-ring, com uma pequena 
gota de lubrificante. (-2)
Assegure-se de que haja sempre uma fina camada de 
ˎ
ˎ
lubrificante na superfície do O-ring. O lubrificante protege 
o O-ring e evita o seu desgaste.
Lubrificante 
Utilize apenas o lubrificante especificado. A utilização 
de outros lubrificantes pode danificar o O-ring e causar 
infiltrações de água.
Película Antiembaciamento e 
lubrificante 
Pode obter a Película Antiembaciamento e o lubrificante no 
revendedor Sony mais próximo.
Película Antiembaciamento (AKA-AF1)
Lubrificante (modelo no. 2-582-620-01)
O-ring (modelo no. 4-435-167-01)
5  Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade. 
Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando 
atenção aos seguintes pontos:
Verifique se há sujidade no O-ring.
ˎ
ˋ
Certifique-se de que o O-ring não está torcido nem 
ˎ
ˋ
saliente. (-3)
Não puxe pelo O-ring com força.
ˎ
ˋ
Verificação final 
Verifique novamente se o O-ring apresenta sujidade, riscos ou 
torções, etc.
Um O-ring solto ou entre dois elementos ou areia ou 
sujidade no O-ring podem causar infiltrações de água 
debaixo de água.
Não se esqueça de verificar o O-ring antes de utilizá-lo.
Como verificar se há infiltração de água 
Antes de instalar a câmara, feche sempre esta unidade e 
mergulhe-a em água para se certificar de que não entra água.
Vida útil do O-ring 
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de 
utilização desta unidade e as condições. Em geral, a vida útil é 
de cerca de um ano.
Manutenção 
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem 
ˎ
ˎ
esta unidade com água doce, com o fecho fechado, para 
remover o sal e areia, limpando-a depois com um pano 
macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água 
doce durante cerca de 30 minutos. Se a unidade ficar com 
sal na superfície, as partes metálicas podem danificar-se ou 
enferrujar-se, o que pode causar a infiltração de água. Tenha 
cuidado para que esta unidade não sofra embates quando 
tiver equipamento no interior e quando a mergulhar em 
água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura 
do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a 
infiltração de água.
Se houver protetor solar na unidade, lave bem a unidade 
ˎ
ˎ
com água morna.
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. 
ˎ
ˎ
Não lave o interior com água.
Certifique-se de que executa os pontos de manutenção acima 
indicados sempre que utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, 
benzeno ou diluente, para limpar a unidade, pois pode 
danificar o acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade 
Para prevenir a deterioração, cubra levemente o O-ring com 
ˎ
ˎ
lubrificante e introduza-o na respetiva ranhura. Depois, 
guarde esta unidade num local fresco e bem ventilado. Não 
feche o fecho.
Evite a acumulação de pó no O-ring.
ˎ
ˎ
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou 
ˎ
ˎ
húmido ou juntamente com naftalina ou cânfora, pois estas 
condições podem danificar a unidade.
 Identificação das peças 
1 Corpo da caixa   2 Orifício de encaixe do cabo
3 Porta de mergulho   4 Patilha HOLD
5 Botão START/STOP   6 Orifício para o parafuso do tripé 
7 Fecho   8 Bloqueio do fecho
Características técnicas 
Dimensões (Aprox.): 64 mm × 72 mm × 103 mm  
(l/a/p) 
(excluindo as peças salientes)
Peso:
Aprox. 110 g
Resistente à pressão: Profundidade máxima de 60 m debaixo 
de água* 
* Com a câmara no interior.
Itens incluídos: 
Corpo da caixa (1), Porta de mergulho 
(1), Documentos impressos
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem 
aviso prévio.
Σχετικά με την απόδοση αδιαβροχότητας 
Η κάμερα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε βάθος νερού έως 
ˎ
ˎ
και 60 m.* 
* Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη θήκη.
Η απόδοση αδιαβροχότητας βασίζεται στα πρότυπα 
ˎ
ˎ
δοκιμών της εταιρίας μας.
Μην υποβάλλετε αυτή τη μονάδα σε νερό υπό πίεση, όπως 
ˎ
ˎ
από μια βρύση.
Μη χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα σε θερμά λουτρά.
ˎ
ˎ
Χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα στο προτεινόμενο εύρος 
ˎ
ˎ
θερμοκρασίας νερού λειτουργίας των 0 °C έως 40 °C.
Μερικές φορές η απόδοση αδιαβροχότητας χάνεται αν 
ˎ
ˎ
αυτή η μονάδα υποβληθεί σε ισχυρό κραδασμό, όπως 
αν πέσει. Συνιστάται αυτή η μονάδα να ελεγχθεί σε ένα 
εξουσιοδοτημένο κατάστημα επισκευών (με χρέωση).
Σημειώσεις 
Δεν μπορείτε να χειριστείτε το κουμπί START/STOP όταν 
ˎ
ˎ
ο μοχλός HOLD έχει ρυθμιστεί στη θέση κλειδώματος. 
Απελευθερώστε το κλείδωμα πριν από το χειρισμό. (Βλ. 
εικόνα -a)
Όταν εγγράφετε υποβρύχιες εικόνες με την κάμερα μέσα σε 
ˎ
ˎ
αυτή τη μονάδα, οι καταγραφόμενες εικόνες εμφανίζονται 
λιγότερο καθαρές από ότι σε μια κανονική εγγραφή. Αυτό 
δεν αποτελεί δυσλειτουργία.
Μπορείτε να εγγράψετε ήχο ενώ η κάμερα βρίσκεται μέσα 
ˎ
ˎ
σε αυτή τη μονάδα, αλλά το επίπεδο ήχου είναι μειωμένο.
Περάστε ένα κατάλληλο κορδόνι μέσα από την οπή 
ˎ
ˎ
προσάρτησης αυτής της μονάδας και, στη συνέχεια, 
προσαρτήστε το κορδόνι σε ένα αντικείμενο που σκοπεύετε 
να χρησιμοποιήσετε με την κάμερα.
Όταν εισαγάγετε την κάμερα μέσα στο σώμα αυτής της 
ˎ
ˎ
μονάδας, απελευθερώστε το διακόπτη HOLD στην κάμερα.
Σημειώσεις σχετικά με τη χρήση 
Όταν χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα ενώ καταδύεστε, 
ˎ
ˎ
φροντίστε να δίνετε προσοχή στην περιβάλλουσα 
κατάσταση. Η έλλειψη προσοχής μπορεί να προκαλέσει 
ατύχημα κατά τη διάρκεια της κατάδυσης.
Σε περίπτωση που υπάρξει εισροή νερού, φροντίστε να 
ˎ
ˎ
προσέχετε την περιβάλλουσα κατάσταση και αναδυθείτε 
ακολουθώντας τους κανόνες ασφαλείας της κατάδυσης.
Μην υποβάλλετε το εμπρόσθιο τζάμι σε ισχυρό κραδασμό, 
ˎ
ˎ
καθώς μπορεί να ραγίσει.
Αποφύγετε το άνοιγμα αυτής της μονάδας στην παραλία ή 
ˎ
ˎ
στο νερό. Η προετοιμασία της κάμερας όπως η τοποθέτησή 
της στη θήκη και η αλλαγή της κάρτας μνήμης πρέπει να 
πραγματοποιείται σε μέρος με χαμηλή υγρασία και μακριά 
από θαλασσινό αέρα.
Μην πετάτε αυτή τη μονάδα στο νερό.
ˎ
ˎ
Αποφύγετε τη χρήση αυτής της μονάδας στις ακόλουθες 
ˎ
ˎ
περιπτώσεις:
σε πολύ θερμό ή υγρό μέρος.
ˎ
ˋ
σε νερό θερμότερο των 40 °C.
ˎ
ˋ
σε θερμοκρασίες χαμηλότερες από 0 °C.
ˎ
ˋ
Σε αυτές τις περιπτώσεις μπορεί να προκληθεί συμπύκνωση 
υγρασίας ή εισροή και να προκληθεί ζημιά στην κάμερα.
Μην αφήνετε αυτή τη μονάδα εκτεθειμένη σε άμεσο ηλιακό 
ˎ
ˎ
φως ή σε πολύ θερμό και υγρό μέρος για μεγάλο χρονικό 
διάστημα. Αν δεν μπορείτε να αποφύγετε την έκθεση αυτής 
της μονάδας σε άμεσο ηλιακό φως, φροντίστε να σκεπάσετε 
αυτή τη μονάδα με μια πετσέτα ή κάποια άλλη προστασία.
Όταν η κάμερα υπερθερμαίνεται, μπορεί να 
ˎ
ˎ
απενεργοποιηθεί αυτόματα ή μπορεί να δυσλειτουργήσει η 
εγγραφή. Για να χρησιμοποιήσετε την κάμερα πάλι, αφήστε 
την σε ένα δροσερό μέρος για λίγο να κρυώσει.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το 
ˎ
ˎ
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό. 
Αν αυτή η μονάδα αφεθεί με αντηλιακό στο σώμα της, η 
επιφάνειά της μπορεί να αποχρωματιστεί ή να πάθει ζημιά 
(όπως ρωγμές στην επιφάνεια).
Εισροή νερού 
Σε περίπτωση εισροής νερού, σταματήστε άμεσα την έκθεση 
αυτής της μονάδας στο νερό.
Αν η κάμερα βραχεί, μεταφέρετέ την στον πλησιέστερο 
ˎ
ˎ
διανομέα της Sony άμεσα. Το κόστος επισκευής βαραίνει 
τον πελάτη.
Στη σπάνια περίπτωση που μια δυσλειτουργία αυτής της 
ˎ
ˎ
μονάδας προκαλέσει ζημιά εξαιτίας της εισροής νερού, η 
Sony δεν εγγυάται ότι δεν πρόκειται να προκληθεί ζημιά 
στον εξοπλισμό που περιέχεται μέσα σε αυτή (κάμερα, 
μπαταρία, κ.λπ.) και τα εγγεγραμμένα περιεχόμενα, ούτε και 
τα συνεπαγόμενα έξοδα στη φωτογράφηση.
Χειρισμός του δακτυλίου 
στεγανοποίησης 
Δακτύλιος στεγανοποίησης  
(Βλ. εικόνα 
Αυτή η μονάδα χρησιμοποιεί ένα δακτύλιο στεγανοποίησης 
(-a) για να διατηρήσει την αδιαβροχότητα της.
Η συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι πολύ 
σημαντική. Η μη συντήρηση του δακτυλίου στεγανοποίησης 
σύμφωνα με τις οδηγίες μπορεί να οδηγήσει σε εισροή νερού 
και να προκληθεί βύθιση αυτής της μονάδας.
Τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης  
(Βλ. εικόνα )
Αποφύγετε την τοποθέτηση του δακτυλίου στεγανοποίησης 
σε μέρη με σκόνη ή άμμο.
1  Αφαιρέστε το δακτύλιο στεγανοποίησης που είναι 
προσαρτημένος σε αυτή τη μονάδα. (
-1) 
Για να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης, πιέστε 
ˎ
ˎ
τον και σύρετέ τον προς την κατεύθυνση του βέλους 
όπως φαίνεται στην εικόνα. Ο δακτύλιος στεγανοποίησης 
είναι αρκετά χαλαρός ώστε να μπορεί να αφαιρεθεί 
εύκολα.
Προσέξτε να μη γρατζουνίσετε το δακτύλιο 
ˎ
ˎ
στεγανοποίησης με τα νύχια σας.
Μη χρησιμοποιήσετε μυτερό ή μεταλλικό αντικείμενο για 
ˎ
ˎ
να αφαιρέσετε το δακτύλιο στεγανοποίησης. Ένα τέτοιο 
αντικείμενο μπορεί να γρατζουνίσει ή να προκαλέσει 
ζημιά στην αυλάκωση αυτής της μονάδας ή στο δακτύλιο 
στεγανοποίησης.
2  Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης 
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης για ρωγμές, 
ˎ
ˎ
αλλοιώσεις, παραμορφώσεις, λεπτούς διαχωρισμούς, 
γρατζουνιές, σφηνωμένη άμμο, κ.λπ. Αντικαταστήστε το 
δακτύλιο στεγανοποίησης αν βρείτε οτιδήποτε από τα 
παραπάνω.
Ελέγξτε την επιφάνεια επαφής του δακτυλίου 
ˎ
ˎ
στεγανοποίησης στο σώμα της μονάδας κατά τον ίδιο 
τρόπο.
3  Ελέγξτε την αυλάκωση του δακτυλίου στεγανοποίησης. 
Προσεκτικά αφαιρέστε τυχόν κόκκους άμμου ή σκληρού 
άλατος που έχουν εισχωρήσει μέσα στην αυλάκωση.
4  Επικαλύψτε το δακτύλιο στεγανοποίησης με το 
καθορισμένο γράσο. 
Χρησιμοποιήστε τα ακροδάχτυλά σας για να 
ˎ
ˎ
επικαλύψετε ελαφρά όλη την επιφάνεια του δακτυλίου 
στεγανοποίησης με μια μικρή σταγόνα γράσου. (-2)
Φροντίστε να υπάρχει πάντα μια λεπτή επίστρωση 
ˎ
ˎ
γράσου στην επιφάνεια του δακτυλίου στεγανοποίησης. 
Το γράσο προστατεύει το δακτύλιο στεγανοποίησης και 
αποτρέπει τη φθορά.
Γράσο 
Χρησιμοποιείτε μόνο το καθορισμένο γράσο. Άλλα 
είδη γράσου θα προκαλέσουν ζημιά στο δακτύλιο 
στεγανοποίησης και θα προκληθεί εισροή νερού.
Αντιθολωτικό φύλλο και γράσο 
Μπορείτε να αποκτήσετε το αντιθολωτικό φύλλο και το γράσο 
από τον πλησιέστερο διανομέα της Sony.
Αντιθολωτικό φύλλο (AKA-AF1)
Γράσο (μοντέλο Αρ. 2-582-620-01)
Δακτύλιος στεγανοποίησης (μοντέλο Αρ. 4-435-167-01)
5  Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης στην 
αυλάκωση αυτής της μονάδας. 
Τοποθετήστε το δακτύλιο στεγανοποίησης ομοιόμορφα 
στην αυλάκωση προσέχοντας τα ακόλουθα σημεία:
Ελέγξτε για βρομιά στο δακτύλιο στεγανοποίησης.
ˎ
ˋ
Ελέγξτε ότι ο δακτύλιος στεγανοποίησης δεν είναι 
ˎ
ˋ
στριμμένος και δεν προεξέχει. (-3)
Μην τραβάτε με δύναμη το δακτύλιο στεγανοποίησης.
ˎ
ˋ
Τελικός έλεγχος 
Ελέγξτε το δακτύλιο στεγανοποίησης ξανά για τυχόν βρομιά, 
γρατζουνιές ή συστροφή, κ.λπ.
Ένας χαλαρός ή συμπιεσμένος δακτύλιος, ή σκόνη ή 
βρομιά επάνω στο δακτύλιο στεγανοποίησης μπορεί να 
προκαλέσουν εισροή νερού υποβρυχίως.
Φροντίστε να ελέγξετε το δακτύλιο στεγανοποίησης πριν 
από τη χρήση.
Πώς να ελέγξετε για εισροή νερού 
Προτού τοποθετήσετε την κάμερα στη θήκη, κλείνετε πάντα 
τη μονάδα και βυθίζετέ την στο νερό για να βεβαιωθείτε ότι 
δεν εισρέει νερό.
Διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης 
Η διάρκεια ζωής του δακτυλίου στεγανοποίησης εξαρτάται 
από τη συχνότητα χρήσης αυτής της μονάδας και τις 
συνθήκες. Γενικά, είναι περίπου ένα έτος.
Συντήρηση 
Μετά από εγγραφή σε περιοχή με υγρασία από τη θάλασσα, 
ˎ
ˎ
πλύνετε σχολαστικά αυτή τη μονάδα, με το κούμπωμα 
κλειστό, με γλυκό νερό για να αφαιρέσετε το αλάτι και την 
άμμο, και κατόπιν σκουπίστε με ένα στεγνό απαλό πανί. 
Συνιστάται να βυθίσετε αυτή τη μονάδα σε γλυκό νερό για 
περίπου 30 λεπτά. Αν παραμείνει με αλάτι επάνω της, μπορεί 
να προκληθεί ζημιά ή σκουριά στα μεταλλικά μέρη με 
αποτέλεσμα την εισροή νερού. Προσέξτε να μη χτυπήσετε 
αυτή τη μονάδα με άλλο εξοπλισμό όταν τη βυθίζετε σε 
γλυκό νερό. Όταν η πίεση του νερού είναι χαμηλή και η 
συμπίεση του δακτυλίου στεγανοποίησης είναι μικρή, ένα 
υπερβολικό χτύπημα μπορεί να προκαλέσει εισροή νερού.
Αν πέσει αντηλιακό σε αυτή τη μονάδα, φροντίστε να το 
ˎ
ˎ
καθαρίσετε σχολαστικά χρησιμοποιώντας χλιαρό νερό.
Σκουπίστε το εσωτερικό αυτής της μονάδας με ένα στεγνό 
ˎ
ˎ
μαλακό πανί. Μην το πλένετε με νερό.
Φροντίστε να εκτελείτε την παραπάνω συντήρηση κάθε φορά 
που χρησιμοποιείτε αυτή τη μονάδα.
Μη χρησιμοποιήσετε κανένα είδος διαλυτικού όπως 
οινόπνευμα, βενζίνη ή αραιωτικό για τον καθαρισμό, καθώς 
αυτά μπορεί να προκαλέσουν ζημιά στο φινίρισμα της 
επιφάνειας αυτής της μονάδας.
Κατά την αποθήκευση αυτής της 
μονάδας 
Για την αποφυγή φθοράς του δακτυλίου στεγανοποίησης, 
ˎ
ˎ
επικαλύψτε ελαφρά το δακτύλιο στεγανοποίησης με 
γράσο και τοποθετήστε τον στην αυλάκωση. Στη συνέχεια, 
αποθηκεύστε αυτή τη μονάδα σε ένα δροσερό, καλά 
αεριζόμενο μέρος. Μην κλείνετε το κούμπωμα.
Αποτρέψτε τη συγκέντρωση σκόνης στο δακτύλιο 
ˎ
ˎ
στεγανοποίησης.
Αποφύγετε την αποθήκευση αυτής της μονάδας σε κρύο, 
ˎ
ˎ
πολύ ζεστό ή υγρό μέρος, ή μαζί με ναφθαλίνη ή καμφορά, 
καθώς αυτές οι συνθήκες μπορεί να προκαλέσουν ζημιά σε 
αυτή τη μονάδα.
 Προσδιορισμός των μερών 
1 Σώμα θήκης   2 Οπή προσάρτησης κορδονιού
3 Θύρα κατάδυσης   4 Μοχλός HOLD
5 Κουμπί START/STOP   6 Οπή βίδας τριπόδου 
7 Κούμπωμα   8 Κλείδωμα κουμπώματος
Προδιαγραφές 
Διαστάσεις (Περίπου): 
64 mm × 72 mm × 103 mm 
(π/υ/β) 
(εξαιρούνται τα προεξέχοντα μέρη)
Μάζα:
Περίπου 110 g
Αντοχή πίεσης:
Σε βάθος νερού έως 60 m* 
*  Όταν η κάμερα έχει εισαχθεί στη 
θήκη.
Περιεχόμενα αντικείμενα: Σώμα θήκης (1), Θύρα κατάδυσης 
(1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης
Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή 
χωρίς προειδοποίηση.
Wodoszczelność 
Kamery można używać w wodzie o głębokości do 60 m.* 
ˎ
ˎ
* Kiedy kamera jest włożona.
Wodoszczelność została przebadana zgodnie ze standardami 
ˎ
ˎ
testowymi naszej firmy.
Nie narażać pokrywy na kontakt z wodą pod ciśnieniem, na 
ˎ
ˎ
przykład z wodą z kranu.
Nie używać pokrywy w gorących źródłach.
ˎ
ˎ
Pokrywy można używać w wodzie o temperaturze 
ˎ
ˎ
wynoszącej od 0°C do 40°C.
Wodoszczelność pokrywy może zostać utracona  
ˎ
ˎ
w przypadku silnego wstrząsu, na przykład w wyniku 
upuszczenia pokrywy. Zalecamy, aby pokrywa była 
sprawdzana w autoryzowanej placówce serwisowej 
(odpłatnie).
Uwagi 
Nie można używać przycisku START/STOP, gdy dźwignia 
ˎ
ˎ
HOLD znajduje się w położeniu blokady. Przed użyciem 
należy zwolnić blokadę. (Patrz ilustracja -a)
Podczas nagrywania obrazów pod wodą kamerą z pokrywą 
ˎ
ˎ
nagrywane obrazy wyglądają mniej wyraźnie niż  
w przypadku zwykłego nagrywania. Nie jest to usterka.
Podczas używania kamery z pokrywą można nagrywać 
ˎ
ˎ
dźwięk, ale głośność dźwięku będzie niższa.
Poprowadzić odpowiedni przewód przez otwór mocujący 
ˎ
ˎ
pokrywy, a następnie przymocować przewód do produktu, 
który będzie używany z kamerą.
Wkładając kamerę do pokrywy, zwolnić przełącznik HOLD 
ˎ
ˎ
na kamerze.
Uwagi dotyczące użytkowania 
Korzystając z pokrywy podczas nurkowania należy zwracać 
ˎ
ˎ
uwagę na panujące warunki. Brak ostrożności może 
doprowadzić do wypadku podczas nurkowania.
W przypadku przecieku wody należy zachować ostrożność  
ˎ
ˎ
i przestrzegać zasad bezpieczeństwa podczas nurkowania.
Nie narażać przedniej szybki na silne wstrząsy, ponieważ 
ˎ
ˎ
grozi to jej pęknięciem.
Unikać otwierania pokrywy na plaży lub w pobliżu wody. 
ˎ
ˎ
Czynności przygotowawcze, takie jak zamontowanie kamery 
lub wymiana karty pamięci, należy wykonywać w miejscu  
o niskim poziomie wilgotności i małym zasoleniu powietrza.
Nie wrzucać pokrywy do wody.
ˎ
ˎ
Unikać używania pokrywy w następujących sytuacjach:
ˎ
ˎ
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach
ˎ
ˋ
w miejscach o temperaturze przekraczającej 40°C
ˎ
ˋ
w temperaturze poniżej 0°C
ˎ
ˋ
W takich sytuacjach może wystąpić skraplanie wilgoci lub 
przedostanie się wody, co uszkodzi kamerę.
Nie pozostawiać pokrywy na bezpośrednim słońcu lub  
ˎ
ˎ
w bardzo gorących lub wilgotnych miejscach przez dłuższy 
czas. Jeśli zostawienie pokrywy na bezpośrednim słońcu 
jest nieuniknione, należy przykryć ją ręcznikiem lub innym 
przedmiotem.
Kiedy kamera się przegrzeje, może automatycznie się 
ˎ
ˎ
wyłączyć lub spowodować usterkę podczas nagrywania. Aby 
ponownie użyć kamery, należy pozostawić ją w chłodnym 
miejscu do ostygnięcia.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy 
ˎ
ˎ
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody. Pozostawienie 
olejku na pokrywie może spowodować odbarwienie lub 
uszkodzenie powierzchni pokrywy (np. pęknięcia na 
powierzchni).
Przeciek wody 
Jeśli dojdzie do przecieku wody, należy natychmiast wyjąć 
pokrywę z wody.
Jeśli kamera się zamoczy, należy jak najszybciej oddać ją do 
ˎ
ˎ
najbliższego dealera Sony. Koszty naprawy spoczywają na 
właścicielu.
W mało prawdopodobnym przypadku, gdy usterka pokrywy 
ˎ
ˎ
spowoduje uszkodzenie spowodowane przeciekiem 
wody, firma Sony nie udziela gwarancji na uszkodzenia 
sprzętu umieszczonego w pokrywie (kamery, akumulatora 
itd.) ani na nagrywaną treść oraz koszty poniesione na 
fotografowanie.
Obsługa okrągłej uszczelki 
Okrągła uszczelka (patrz ilustracja 
Dla zapewnienia wodoszczelności pokrywy zastosowano 
okrągłą uszczelkę (-a).
Konserwacja okrągłej uszczelki jest niezwykle istotna. 
Nieprzeprowadzanie konserwacji okrągłej uszczelki zgodnie  
z instrukcjami może powodować przeciekanie wody i tonięcie 
pokrywy.
Zamontować okrągłą uszczelkę  
(patrz ilustracja )
W miarę możliwości nie należy montować okrągłej uszczelki  
w miejscach o dużej ilości pyłu lub piasku.
1  Wymontować okrągłą uszczelkę zamontowaną na 
pokrywie. (-1) 
Aby zdjąć okrągłą uszczelkę, ścisnąć ją i przesunąć  
ˎ
ˎ
w kierunku strzałki, jak na rysunku. Okrągła uszczelka 
jest na tyle luźna, że można ją z łatwością zdjąć.
Uważać, aby nie zadrapać okrągłej uszczelki paznokciem.
ˎ
ˎ
Nie używać do zdejmowania okrągłej uszczelki ostrych 
ˎ
ˎ
lub metalowych przedmiotów. Mogłyby one porysować 
lub uszkodzić rowek w pokrywie lub okrągłą uszczelkę.
2  Sprawdzić okrągłą uszczelkę. 
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest pęknięta, 
ˎ
ˎ
wygięta, zniekształcona, wyszczerbiona, zarysowana, nie 
wgniotły się w nią ziarenka piasku itd. Wymienić okrągłą 
uszczelkę w razie zlokalizowania takich uszkodzeń.
Sprawdzić powierzchnię przylegania okrągłej uszczelki na 
ˎ
ˎ
korpusie pokrywy w taki sam sposób.
3  Sprawdzić rowek okrągłej uszczelki. 
Ostrożnie usunąć ziarenka piasku lub soli znajdujące się  
w rowku.
4  Posmarować okrągłą uszczelkę zalecanym smarem. 
Nasmarować palcami całą powierzchnię okrągłej 
ˎ
ˎ
uszczelki, używając małej kropli smaru. (-2)
Powierzchnia okrągłej uszczelki powinna zawsze być 
ˎ
ˎ
pokryta cienką warstwą smaru. Smar chroni okrągłą 
uszczelkę i zapobiega jej zużyciu.
Smar 
Używać wyłącznie zalecanego smaru. Inne rodzaje smaru 
spowodują uszkodzenie okrągłej uszczelki i przeciekanie 
wody.
Arkusz przeciwmgielny i smar 
Arkusz przeciwmgielny oraz smar można nabyć w lokalnej 
placówce dealerskiej firmy Sony.
Arkusz przeciwmgielny (AKA-AF1)
Smar (model nr 2-582-620-01)
Okrągła uszczelka  (model nr 4-435-167-01)
5  Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku pokrywy. 
Zamontować okrągłą uszczelkę w rowku, zwracając uwagę 
na poniższe punkty:
Sprawdzić, czy na okrągłej uszczelce nie ma zabrudzeń.
ˎ
ˋ
Sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest wykręcona lub 
ˎ
ˋ
nie wystaje. (-3)
Nie ciągnąć okrągłej uszczelki zbyt mocno.
ˎ
ˋ
Kontrola końcowa 
Ponownie sprawdzić, czy okrągła uszczelka nie jest 
zabrudzona, zarysowana lub wykręcona.
Obluzowana lub zgnieciona okrągła uszczelka oraz piasek 
lub zabrudzenia na okrągłej uszczelce mogą spowodować 
przeciekanie wody.
Należy koniecznie sprawdzić stan okrągłej uszczelki przed 
użyciem.
Sprawdzanie przecieków wody 
Przed zamontowaniem kamery zawsze należy zamknąć 
pokrywę i zanurzyć ją w wodzie, aby upewnić się, że woda nie 
przecieka do środka.
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki 
Okres przydatności do użytku okrągłej uszczelki zależy od 
częstotliwości i warunków użytkowania pokrywy. Najczęściej 
wynosi około roku.
Konserwacja 
Po nagrywaniu nad morzem należy dokładnie przemyć 
ˎ
ˎ
pokrywę świeżą wodą z przymocowaną sprzączką, aby 
usunąć sól i piasek, a następnie przetrzeć ją suchą, miękką 
szmatką. Zaleca się, aby zanurzyć pokrywę w świeżej wodzie 
na około 30 minut. Jeśli sól nie zostanie usunięta z pokrywy, 
metalowe elementy mogą zostać uszkodzone lub może 
powstać rdza, co spowoduje przeciekanie wody. Uważać, by 
nie uderzać pokrywy innym sprzętem podczas zanurzania 
jej w wodzie. Przy niskim ciśnieniu wody i małym zagięciu 
okrągłej uszczelki mocne uderzenie może spowodować 
przeciek wody.
Jeśli na pokrywę dostanie się olejek do opalania, należy 
ˎ
ˎ
dokładnie go zmyć za pomocą letniej wody.
Wytrzeć wewnętrzną część pokrywy suchą, miękką szmatką. 
ˎ
ˎ
Nie należy myć jej wodą.
Powyższe czynności konserwacyjne należy przeprowadzać po 
każdym użyciu pokrywy.
Nie stosować do czyszczenia pokrywy żadnych 
rozpuszczalników, takich jak alkohol, benzyna czy 
rozcieńczalnik, ponieważ mogą one uszkodzić wykończenie 
powierzchni pokrywy.
Przechowywanie pokrywy 
Aby nie dopuścić do zniekształcenia okrągłej uszczelki, 
ˎ
ˎ
posmarować okrągłą uszczelkę cienką warstwą smaru  
i włożyć ją do rowka ustalającego, a pokrywę przechowywać 
w chłodnym, dobrze wentylowanym miejscu. Nie mocować 
sprzączki.
Nie dopuszczać do nagromadzenia się kurzu na okrągłej 
ˎ
ˎ
uszczelce.
Unikać przechowywania pokrywy w miejscach zimnych, 
ˎ
ˎ
gorących lub wilgotnych, a także razem z naftalenem lub 
kamforą, ponieważ może to spowodować uszkodzenie 
pokrywy.
 Oznaczenie części 
1 Korpus pokrywy   2 Otwór do zamocowania przewodu
3 Drzwiczki napędu   4 Dźwignia HOLD
5 Przycisk START/STOP   6 Otwór na śrubę statywu 
7 Sprzączka   8 Blokada sprzączki
Dane techniczne 
Wymiary (ok.): 
64 mm × 72 mm × 103 mm  
(szer./wys./gł.)  
(bez wystających elementów)
Waga:
Ok. 110 g
Odporność na ciśnienie: Do głębokości 60 m pod wodą* 
* Kiedy kamera jest włożona.
W zestawie: 
Korpus pokrywy (1), drzwiczki 
napędu (1), zestaw drukowanej 
dokumentacji
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez 
uprzedzenia.