Sony CFS-E14 User Manual

Page of 2
CFS-E14/E14S/E14L
3-810-931-1x
CFS-E14/E14S/E14L
3-810-931-1x
CFS-E14/E14S/E14L
3-810-931-1x
To
Press
Stop playback
p6 STOP/EJECT
When the tape ends,
the playback stops.
Fast-forward or
0 or )
 rewind the tape
Pause playback
P PAUSE
Press this button again
to resume playback.
Eject the cassette
p6 STOP/EJECT
After winding with 
0 or ), press p6
STOP/EJECT to release 
0 or ).
Zum
Stoppen der
Wiedergabe
Vorspulen
oder
Rückspulen
Umschalten auf
Wiedergabe-Pause
Harausnehmen
der Cassette
Nach dem Vor- oder Zurückspulen
drücken Sie 
p6 STOP/EJECT, um 0
bzw. 
) wieder auszurasten.
Drücken Sie
p6 STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt
die Wiedergabe.)
0 oder )
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Wiedergabe fortgesetzt.)
p6 STOP/EJECT
Location and
controls
Emplacement des
commandes
Ubicación de los
controles
Playing a tape
Lecture d' une
cassette
Bandwiedergabe
Use TYPE I (normal) tape only.
1
2
3
1
Set FUNCTION to TAPE(RADIO
OFF).
2
Insert a recorded tape.
With the side you want to play facing
forward.
3
Press 
9 PLAY.
1
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2
Insérez une cassette enregistrée.
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée vers l'avant.
3
Appuyez sur 
9 PLAY.
Listening to the
radio
Radiobetrieb
CFS-E14
  CFS-E14S/E14L
Lage der
Bedienungselemente
Escucha de la
radio
Ecoute de la radio
Pour
Arrêter la lecture
Avancer ou
rembobiner la
bande rapidement
Interrompre la
lecture
Ejecter la cassette
Après avoir rebobiné la bande avec 
0
ou 
), appuyez sur p6 STOP/EJECT
pour libérer 
0 ou ).
Appuyez sur
p6 STOP/EJECT
Quand la cassette est
finie, la lecture s'arrête.
0 ou )
P PAUSE
Appuyez une nouvelle
fois sur la touche pour
poursuivre la lecture.
p6 STOP/EJECT
1
2
3
CFS-E14S
1
Set FUNCTION to RADIO.
CFS-E14 only: Set FUNCTION to the
band you want.
2
Set BAND to the band you want.
CFS-E14 only: Skip this step.
3
Tune to the station you want.
CFS-E14S/E14L only: To tune in an
SW band, use FINE TUNING for
better SW reception.
To turn off the radio
Set FUNCTION to TAPE(RADIO OFF).
To improve broadcast reception
Reorient the aerial for FM.  Reorient the
player itself for AM,MW or LW (CFS-E14L
only).  For SW (CFS-E14S/E14L only), pull
the aerial vertically.
Tips
• If  the FM broadcast is noisy, set the FM
MODE/ISS (at the rear) to MONO and the
radio will play in monaural (CFS-E14/E14L
only).
• To listen through the headphones, connect
the headphones to PHONES.
• For best results, move the player away from
the TV.
MW
SW2
BAND
FM
SW1
LW
MW
BAND
FM
SW
CFS-E14L
TUNING
FINE
TUNING
SW
OC
KW
1
Ponga FUNCTION en RADIO.
CFS-E14 solamente:  Ponga
FUNCTION en la banda deseada.
2
Ponga BAND en la banda
deseada.
CFS-E14 solamente:  Salte este paso.
3
Sintonice la emisora deseada.
CFS-E14S/E14L solamente:  Para
sintonizar una emisora de SW, utilice
FINE TUNING para mejorar la
recepción de SW.
Para desconectar la alimentación
de la radio
Ponga FUNCTION en TAPE(RADIO OFF).
Para mejorar la recepción
Oriente la antena para FM.  Para AM,MW
o LW (CFS-E14L solamente), oriente el
propio radiocassette.  Para SW (CFS-E14S/
E14L solamente), extienda verticalmente la
antena.
Sugerencias
• Si la recepción de FM es ruidosa, ponga FM
MODE/ISS (de la parte posterior) en
MONO, y el sonido de la radio será
monoaural (CFS-E14/E14L solamente).
• Para escuchar a través de unos auriculares,
enchúfelos en PHONES.
• Para obtener los mejores resultados, aleje el
radiocassette del televisor.
1
Réglez FUNCTION sur
RADIO
CFS-E14 uniquement: Réglez
FUNCTION sur la bande souhaitée.
2
Réglez BAND sur la bande
souhaitée.
CFS-E14 uniquement: Sautez cette
étape.
3
Accordez la station souhaitée.
CFS-E14S/E14L uniquement: Pour
accorder une station d’une bande OC,
utilisez FINE TUNING pour
améliorer la réception OC.
Pour arrêter la radio
Réglez FUNCTION sur TAPE(RADIO
OFF).
Pour améliorer la réception radio
Réorientez l’antenne pour améliorer la
réception FM et réorientez le lecteur
proprement dit pour améliorer la
réception AM,PO ou GO (CFS-E14L
uniquement). Pour la réception OC (CFD-
E14S/E14L uniquement), tirez l’antenne à
la verticale.
Conseils
• Si l’émission FM est parasitée, réglez le
sélecteur FM MODE/ISS, à l’arrière du
lecteur, sur MONO. L’émission radio sera
en monophonie(CFS-E14/E14L seulement).
• Pour écouter par le casque, branchez le
casque sur PHONES.
• Pour de meilleurs résultats, éloignez le
lecteur du téléviseur.
1
Stellen Sie FUNCTION auf
RADIO.
Bei CFS-E14: Wählen Sie an
FUNCTION den gewünschten
Wellenbereich.
2
Wählen Sie an BAND den
gewünschten Wellenbereich.
Bei CFS-E14: Diesen Schritt
überspringen.
3
Stimmen Sie auf den
gewünschten Sender ab.
Bei CFS-E14S/E14L: Nehmen Sie bei
KW-Empfang mit FINE TUNING eine
Feinabstimmung vor.
Zum Ausschalten des Radios
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE(RADIO
OFF).
Für besseren Empfang
Bei UKW-Empfang richten Sie die
Teleskopantenne aus. Bei MW-Empfang
oder LW-Empfang (bei CFS-E14L) drehen
Sie das Gerät. Bei KW-Empfang (CFS-
E14S/E14L) ziehen Sie die
Teleskopantenne heraus und stellen Sie sie
senkrecht.
Tip
• Bei verrauschtem UKW-Stereoempfang
stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter (an
der Rückseite) auf MONO. Der Empfang
verbessert sich dann, (der Sender ist jedoch
nur in Mono zu hören (CFS-E14/E14S).
• An die PHONES-Buchse kann ein
Kopfhörer angeschlossen werden.
• Um Störgeräusche zu vermeiden, sollte das
Gerät von einem TV-Gerät ferngehalten
werden.
1
Stellen Sie FUNCTION auf
TAPE(RADIO OFF).
2
Legen sie die bespielte cassette.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne.
3
Drücken Sie 
9 PLAY.
FM
UKW
1
Ponga FUNCTION en TAPE
(RADIO OFF).
2
Inserte un cassette grabado.
Con la cara que desee escuchar hacia
adelante.
3
Presione 
9 PLAY.
Para
Presione
Parar la
p6 STOP/EJECT
reproducción
Cuando finalice
la cinta, la
reproducción
se parará.
Hacer que la cinta
0 o )
Realizar una pausa
P PAUSE
en la
Para reproducción
reanudar
lareproducción,
vuelva a presionar
esta tecla.
Extraer el cassette           
p6 STOP/EJECT
Después de haber bobinado la cinta con
0 o ), presione p6 STOP/EJECT
para desenganchar 
0 o ).
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten  (Normalband).
Utilisez seulement des cassettes de
TYPE I (normales).
Reproducción de
una cinta
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
Tab for side A
Languette pour
la face A
Lamelle für
Seite A
Lengüeta para
la cara A
Tab for side B
Languette pour la
face B
Lamelle für Seite B
Lengüeta para la
cara B
Side A
Face A
Seite A
Cara A
Notes on cassettes
• Break off the cassette tab from side A or B
to prevent accidental recording. If you want
to reuse the tape for recording, cover the
broken tab with adhesive tape.
• The use of a cassette with more than 90
minutes of play time is not recommended
except for long, continuous recording or
playback.
If you have questions or problems concerning
your player, please consult your nearest Sony
dealer.
Remarques sur les cassettes
• Brisez la languette de la cassette sur la face
A ou B pour protéger l’enregistrement
contre un effacement accidentel. Si vous
voulez réutiliser la cassette pour
l’enregistrement, recouvrez l’orifice d’un
morceau de ruban adhésif.
• L’emploi de cassettes de plus de 90 minutes
n’est pas recommandé sauf pour un
enregistrement ou une lecture de longue
durée et ininterrompu.
Pour toute question ou problème au sujet du
lecteur, veuillez consulter votre revendeur
Sony.
Notas sobre los cassettes
• Para evitar la grabación accidental, rompa
la lengüeta de la cara A o de la B.  Cuando
desee volver a grabar en este cassette, cubra
la ranura de la lengüeta rota con cinta
adhesiva.
• No se recomienda la utilización de cassettes
de más de 90 minutos de tiempo de
reproducción, excepto para grabaciones o
reproducciones largas y continuas.
Si tiene alguna pregunta o problema en
relación con este radiocassette, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Hinweise zu den Cassetten
• Um eine Aufzeichnung gegen
versehentliches Löschen zu schützen,
brechen Sie die Löschschutzlamelle der
Seite A und/oder B heraus. Soll später
wieder auf diese Cassette aufgenommen
werden, überkleben Sie die Vertiefung mit
einem Stück Klebeband.
• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als
90 Minuten sind aufgrund der geringen
Bandstärke nicht empfehlenswert.
Verwenden Sie solche Cassetten nur, wenn
eine lange durchgehende Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie
sich bitte an den nächsten Sony Händler.
*CFS-E14S/E14L only
CFS-E14S/E14L seulement
nur CFS-E14S/E14L
CFS-E14S/E14L solamente
**CFS-E14/E14L only
CFS-E14/E14L seulement
nur CFS-E14/E14L
CFS-E14/E14L solamente
STOP/EJECT
PLAY
VOLUME
FUNCTION
MIC
TONE
OPR/BATT
BAND*
TUNING
FINE TUNING*
PHONES
FM MODE/ISS**
STOP/EJECT PAUSE
PLAY
REC
FF
REW
FUNCTION
FUNCTION
AM
FM
CFS-E14
FUNCTION
RADIO
FUNCTION
CFS-E14S/E14L
AM/MW/LW
PO/GO
FUNCTION
TAPE
(RADIO OFF)
FUNCTION
TAPE
(RADIO OFF)
Verwenden Sie nur
TYPE I-Cassetten (Normalband).
Aufnahme
1
To record from the radio
Tune to the station you want.
To record from the built-in
microphone
Set FUNCTION to TAPE (RADIO
OFF).
2
Insert a blank tape.
With the side you want to record on
facing forward.
3
Press 
r REC.
To
Stop recording
Pause recording
Press
p6 STOP/EJECT
When the tape ends, the
recording stops.
P PAUSE
Press this button again to
resume recording.
Tips
• For best results, use the mains lead.
• Adjusting the volume or the tone will not
affect the recording level.
• If the AM,MW or LW programme makes a
whistling sound, set FM MODE/
ISS(Interference Suppress Switch, at the
rear) to the position that most decreases the
noise.  Normally set the switch to “2”(CFS-
E14/E14L only).
Note
While recording from the built-in
microphone, you cannot monitor the sound
through the headphones.
Recording
Use TYPE I (normal) tape only.
2
3
1
Utilice cintas TYPE I (normal) solamente.
Grabación
1
Pour enregistrer à partir de la radio
Accordez la station que vous voulez
enregistrer.
Pour enregistrer avec le
microphone intégré
Réglez FUNCTION sur TAPE
(RADIO OFF).
2
Insérez une cassette vierge dans
la platine.
Avec la face que vous voulez
enregistrer tournée  vers l'avant.
3
Appuyez sur 
r REC.
Pour
Arrêter
l'enregistrement
Interrompre
l'enregistrement
Appuyez sur
p6 STOP/EJECT
Quand la cassette est finie, la
lecture s'arrête.
P PAUSE
Appuyez une nouvelle fois
sur la touche pour
poursuivre l'enregistrement
Conseils
• Pour obtenir de meilleurs enregistrements,
utilisez le secteur.
• Le réglage du volume ou du timbre ne
change pas le niveau d’enregistrement.
• Si un souffle est audible pendant
l’enregistrement d’une émission AM,PO ou
GO, réglez le sélecteur FM MODE/ISS
(interrupteur de suppression des
interférences), sur le côté, sur la position
qui réduit au mieux le bruit. Normalement,
réglez-le sur la position “2”(CFS-E14/E14L
seulement).
Remarque
Lorsque vous enregistrez avec le microphone
intégré, vous ne pouvez pas contrôler le son
par le casque ou les enceintes.
1
Zum Aufnehmen eines
Radioprogramms:
Stimmen Sie auf den gewünschten
Sender ab.
Zum Aufnehmen über das
eingebaute Mikrofon:
Stellen Sie FUNCTION auf TAPE
(RADIO OFF).
2
Legen Sie die Cassette.
Mit der wiederzugebenden Seite nach
vorne ein.
3
Drücken Sie 
r REC.
Zum
Stoppen der
Aufnahme
Umschalten auf
Aufnahme-Pause
Drücken Sie
p6STOP/EJECT
(Am Bandende stoppt die
Aufnahme.)
P PAUSE
(Durch erneutes Drücken
der Taste wird die
Aufnahme fortgesetzt.)
Tips
• Für beste Aufnahmeergebnisse wird
empfohlen, das Gerät am Stromnetz zu
betreiben.
• Die Einstellung von Lautstärke und Klang
hat keinen Einfluß auf die Aufnahme.
• Wenn es beim Aufnehmen eines MW- oder
LW-Programms zu Pfeifgeräuschen kommt,
stellen Sie den FM MODE/ISS-Schalter an
der Rückseite(nur CFS-E14/E14L) in die
Position, in der die Störung am besten
unterdrückt wird (normalerweise Position
2).
Hinweis
Beim Aufnehmen über das eingebaute
Mikrofon kann der Ton nicht über Kopfhörer
mitgehört werden.
1
Para grabar de la radio
Sintonice la emisora deseada.
Para grabar a través del micrófono
incorporado
Ponga FUNCTION en TAPE (RADIO
OFF).
2
Inserte un cassette en blanco.
Con la cara que desee grabar hacia
adelante.
3
Presione 
r REC.
Para                           Presione
Parar la grabación      
p6 STOP/EJECT
Cuando finalice la
cinta, la grabación se
parará.
Realizar una pausa
P PAUSE
en la grabación
Para reanudar la
grabación, vuelva a
presionar esta tecla.
Sugerencias
• Para obtener los mejores resultados, utilice
el cable de alimentación de CA.
• El ajuste del volumen o del tono no
afectará el nivel de grabación.
• Si un programa de AM,MW o de LW
produce sonido de silbido, ponga el
selector de supresión de interferencias (FM
MODE/ISS) en la posición en la que
reduzca más el ruido.  Normalmente déjelo
en “2”(CFS-E14/E14L solamente).
Nota
Durante la grabación a través del micrófono
incorporado, no podrá escuchar el sonido a
través de los auriculares.
Utilisez seulement des cassettes de
TYPE I (normales).
STOP/EJECT
PLAY
REC
Enregistrement
1/01-02_E14/S/L.14EFGS
11/24/2006, 12:23 PM
1