Fujifilm 16404571 Fascicule

Page de 2
APPAREIL PHOTO INSTANTANÉ
55
4
3
2
 閃爍點滅:閃光燈充電中
按壓不下快門按鈕。
如果電源開啟而超過5分鐘沒有使用,照相機將
自動關閉。
Use Fujifilm instax mini Color Film only.
•  Load the film pack after you turn the camera on.
is displayed on the counter when the film
pack is not loaded.
•  Do not remove the film pack from its inner bag
until immediately before loading it into the
camera.
•  Never press the film cover or two holes on the
back.
•  A film pack contains 1 black film cover and 10
film sheets.
•  The film cover is ejected automatically when the
back cover is closed.
Ein NP-45A Akku
(Der Akku muss vollständig geladen sein.)
Setzen  Sie  den  Akku  immer  ein,  bevor  Sie  die
Filmpackung einlegen.
Prüfen der Akkukapazität
wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus scheint
niedrig zu sein.
wird angezeigt: Die Kapazität des Akkus ist niedrig.
Laden Sie den Akku neu auf.
blinkt: Die Akkukapazität ist verbraucht. Laden Sie
die Batterie neu auf.
One NP-45A battery
(The battery must be fully charged.)
Be sure to insert the battery before you load the
film pack.
Battery capacity check method
is displayed: Battery capacity is getting low.
is displayed: Battery capacity is low.
Recharge the battery.
flashes: No battery capacity remains.
Recharge the battery.
B
バッテリーを入れる/Inserting the Battery/Einsetzen des Akkus/Insertion de la batterie/Inserción de la pila/裝入電池/배터리 넣기
使用説明書
User’s Guide
Bedienungsanleitung
Guide de l’utilisateur
Manual de instrucciones
使用說明書
사용설명서
1
2
3
A
ストラップを取り付ける/Attaching the Strap/Anbringen der 
Trageschlaufe/Fixation de la courroie/Fijación de la correa/
裝上相機帶
/스트랩 고정하기 
C
フィルムパックを入れる/Loading a Film Pack/Einlegen einer Filmpackung/Chargement de la cassette film/Carga del cartucho de película/裝入底片盒/필름 팩 넣기
D
撮影する/Taking Pictures/Fotografieren/Prendre des photos/Toma de fotografías/拍攝/촬영하기
1
•  ストラップがフィルム出口にかぶさらないように注意してく
ださい。
•  Be careful so that the strap does not obstruct the film exit.
•  Achten Sie darauf. dass die Trageschlaufe nicht den Filmaustritt behindert.
•  Faites attention que la courroie ne gêne pas la sortie du film.
•  Asegúrese de que la correa no obstruya la salida de la película.
•   請小心勿讓相機帶擋住底片出口。 
•   스트랩이 필름 출구를 막지 않도록 주의하십시오.
NP-45A バッテリー(1個)
(バッテリーはフル充電してください。)
フィルムパックをセットする前に、必ずバッテリー
を入れてください。
電池容量の確認方法
が表示:バッテリー容量が不足気味です。
が表示:バッテリー容量が残りわずかです。
バッテリーを充電してください。
が点滅: バッテリー容量がありません。
バッテリーを充電してください。
フィルムパックを取り出す/Unloading the film pack/Entnehmen der 
Filmpackung/Retrait de la cassette film/Descarga del cartucho de película/
取出底片盒
/필름 팩 빼기
フジフイルム インスタントカラーフィルム
instax mini (チェキ用フィルム)を使用して
ください。
•  電源を入れてからフィルムパックを入れてく
ださい。
•  フィルムパックが入っていない場合は、カウンタ
ーに が表示されます。
•  フィルムパックはカメラに入れる直前に内装袋
から取り出してください。
•  フィルムカバー、背面2ヶ所の長方形の穴は絶
対に押さないでください。
•  フィルムパックには1枚の黒いフィルムカバー
と10枚のフィルムが収納されています。
•  裏ぶたを閉めると、フィルムカバーが自動的に
排出されます。
が点滅:フラッシュ充電中です。
シャッターは切れません。
カメラの使用後は、バッテリーを長持ちさせるた
めに電源を切ってください。電源を入れたまま約
5分間放置すると、電源は自動的に切れます。
Verwenden Sie nur Fujifilm „instax mini“ Sofort-
Farbfilm für diese Kamera.
•  Legen Sie die Filmpackung nach dem Ein-
schalten der Kamera ein.
erscheint auf dem Bildzählwerk, wenn keine
Filmpackung eingesetzt ist.
•  Nehmen Sie die Filmpackung erst unmittelbar vor
dem Einlegen in die Kamera aus ihrer Verpackung.
•  Drücken Sie nie auf die Filmpackung oder die
zwei Öffnungen an der Rückseite.
•  Eine Filmpackung enthält ein schwarzes Film-
deckblatt und 10 Filmbögen.
•  Das Filmdeckblatt wird automatisch herausgescho-
ben, wenn die Rückabdeckung geschlossen wird.
Utiliser seulement les films couleur Fujifilm 
Instantané “instax mini”.
•  Chargez la cassette film après avoir mis
l’appareil photo sous tension.
est affiché sur le compteur quand il n’y a pas
de cassette film en place.
•  Ne retirer pas la cassette film hors de son sachet
intérieur avant de l’installer dans l’appareil.
•  N’appuyez jamais sur le couvercle du film ou sur
les deux trous à l’arrière.
•  La cassette film contient 1 protection et 10
photos.
•  Le couvercle du film est éjecté automatique-
ment quand le couvercle arrière est fermé.
Utilice únicamente película instantánea en color 
Fujifilm “instax mini”.
•  Instale el cartucho de película después de
encender la cámara.
•  Se visualiza   en el contador cuando el cartu-
cho de película no está cargado.
•  No extraiga el cartucho de película de su bolsa
interior hasta el momento de cargarlo en la
cámara.
•  Nunca presione la placa protectora de la
película ni los dos agujeros de la parte posterior.
•  Un cartucho de película contiene 1 placa pro-
tectora de color negro y 10.
•  La placa protectora de la película se expulsa
automáticamente al cerrar la tapa trasera.
本機只能使用富士馬上看底片“instax mini”
•   開啟相機後請裝入底片盒。
•   未裝入底片盒時,   在計數器上顯示
•   底片盒要在即將裝入照相機之前從內裝袋取 
 出。
 
•   切勿按壓底片覆膜或背面的兩個孔。
•   底片盒中有1張黑色底片覆片和10張底片。
•   當後蓋閉合時,底片覆膜自動彈出。
후지필름 인스턴트 컬러필름“instax mini”
•   카메라를 켠 후에 필름 팩을 넣으십시오.
•   필름 팩이 넣어 있지 않으면 카운터에   가표
시됩니다
.
•   필름 팩은 카메라에 넣기 직전에 개봉하십시
오.
•   필름 커버 또는 뒷면의 두 개 구멍을 절대로 
누르지 마십시오.
•   필름 팩에는 1장의 흑색 필름 커버와 10장의 
필름이 내장되어 있습니다.
•   뒤면 커버를 닫으면 필름 커버가 자동으로 나
오게 됩니다.
 Blinken : Blitzlicht lädt
Die Kamera ist nicht aufnahmebereit. Der Auslöser
kann nicht betätigt werden.
Wenn Sie die Kamera mehr als 5 Minuten unbenutzt
eingeschaltet lassen, schaltet sie sich selbsttätig aus.
 Clignote : Chargement instantané
L’obturateur n’est pas libéré.
Si l’appareil est laissé sous tension pendant plus de 5
minutes sans sollicitation, il se met automatiquement
hors tension.
 Parpadeo : Flash cargando
El obturador no se dispara.
Si la cámara permanence activada sin utilizarse
durante más de 5 minutos, se desactivará de forma
automática.
 점멸 : 플래시 충전 중
셔터가 릴리즈 되지 않았습니다.
전원을  켠  상태에서  약  5분  동안  카메라를 
사용하지  않으면,  카메라의  전원이  자동으로 
꺼집니다.
 is blinking: Flash charging
Shutter is not released.
When  finished  using  the  camera,  always  switch
off  to  maintain battery  life.  If  the  camera  is  left
switched on for 5 minutes without being used, it
will automatically switch off.
E
マクロ撮影をする/Macro Shooting/Makro-
Aufnahme/Prise de vue macro/Fotografía macro/
微距拍攝
/매크로 촬영하기
F
セルフタイマーで撮影する/Using the Self Timer/Verwenden des Selbstauslösers/Utilisation du retardateur/Uso del disparador 
automático/使用自拍裝置/셀프타이머 사용하기
被写体に近づいて(30cm~60cm)大きく撮影したいと
きに使用します。マクロ撮影用にファインダーの視野が切り
替わります。
Select when shooting a subject at close range (30-60cm).
The viewfinder is changed for the macro shooting.
Wählen Sie die Makrofunktion mit diesem Symbol, wenn Sie ein 
nahes Motiv aufnehmen möchten (30 – 60 cm Aufnahmeabstand). 
Die Sucheranzeige wechselt auf Makro-Aufnahme um.
À sélectionner lors d’une prise de vue en gros plan (30 à 60 
cm). La vue du viseur change sur la prise de vue macro.
Se selecciona para fotografiar sujetos cercanos (30 a 60 cm). 
La ampliación del visor cambia para la fotografía macro.
當近距離拍攝被攝物(30 至 60cm)時,請選擇該模式。取
景器的視野切換,用於微距拍攝。
피사체를 가까이서 (30~60cm) 촬영할 때에 선택합니다. 
매크로(근접) 촬영용으로 파인더 뷰 표시가 바뀝니다. 
  
A
A
60cm
30cm
マクロモード不使用時
Not using the macro mode
Wenn  der  Makro-Modus  nicht
verwendet wird
Le mode macro n’est pas utilisé.
Sin utilizar el modo macro
未使用微距模式
매크로 모드 미사용 시
マクロモード使用時
Using the macro mode
Wenn  der  Makro-Modus
verwendet wird
Le mode macro est utilisé.
Utilizando el modo macro
使用微距模式
매크로 모드 사용 시
セルフタイマーを解除する場合は、 ボタンを再度押してください。
When you want to cancel a started self timer mode, press the   button again.
Wenn Sie den Selbstauslösermodus aufheben möchten, drükken Sie die   -Taste noch einmal.
Quand vous voulez annuler un mode retardateur qui a démarré, appuyer sur le bouton   une nouvelle fois.
Cuando usted desea cancelar un modo de disparador automático ya iniciado, presione el botón   otra vez.
若想已經啟動的自拍模式,可再按一次
  按鈕。
설정한 셀프타이머 모드를 해제하려면, 
  버튼을 한 번 더 눌러 주십시오.
注意/CAUTION/VORSICHT/RECOMMANDATION/PRECAUCIÓN/注意/주의
C
6
Una pila NP-45A
(La pila debe estar cargada completamente.)
Asegúrese  de  insertar  la  pila  antes  de  cargar  el
cartucho de película.
Método de comprobación de carga de 
la pila
Se visualiza   : La carga de la pila podría estar baja.
Se visualiza   : La carga de la pila es baja.
Recargue la pila.
destella: La pila está completamente agotada.
Recargue la pila.
Une batterie NP-45A
(La batterie doit être complètement chargée.)
Assurez-vous d’insérer la batterie avant de charger la cassette film.
Méthode de vérification de la capacité 
de la batterie.
 est  affiché:  La  capacité  de  la  batterie  semble
être faible.
est affiché: La capacité de la batterie est faible.
Rechargez la batterie.
clignote: La batterie est déchargée.
Rechargez la batterie.
一顆 NP-45A 電池
(請務必將電池充飽電力。)
請務必在裝入底片盒前先裝好電池。
電池容量的確認方法
顯示:電池容量似乎較低。
顯示:電池容量低。
為電池重新充電。
 閃爍:無電池容量。
為電池重新充電。
NP-45A 배터리 1개
(배터리는 반드시 풀 충전하십시오.)
필름  팩을  장착하기  전에  반드시  배터리를 
넣으십시오.
배터리 용량 확인 방법
표시: 배터리 용량이 줄어들고 있음을 나타냅니다.
표시: 배터리 용량이 낮습니다.
배터리를 충전하십시오.
점멸: 배터리 용량이 없습니다.
배터리를 충전하십시오.
1
2
約7秒点灯
Lit about 7 seconds
Leuchtet ca. 7 Sekunden
S’allume pendant environ 7
secondes
Se ilumina durante 7 segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashes about 3 seconds
Blinkt ca. 3 Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadea por unos 3 segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
1
2回押す。
Press twice.
Zweimal drücken.
Appuyez deux fois.
Pulse dos veces.
按兩次。
두 번 누릅니다
.
2
1枚目/1st frame/1. Bild/1ère image/1er
fotograma/第1張/1번째 프레임
2枚目/2nd frame/2. Bild/2ème image/2do
fotograma/第2張/2번째 프레임
約7秒点灯
Lit about 7 seconds
Leuchtet ca. 7 Sekunden
S’allume  pendant  environ  7
secondes
Se ilumina durante 7 segundos
亮燈約 7 秒
약 7초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashes about 3 seconds
Blinkt ca. 3 Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadea por unos 3 segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
約3~6秒点灯
Lit about 3 to 6 seconds
Leuchtet ca. 3 bis 6 Sekunden
S’allume pendant environ 3 à 6 secondes.
Se ilumina durante 3 a 6 segundos
亮燈約 3 至 6 秒
약 3~6초 점등합니다.
約3秒点滅
Flashes about 3 seconds
Blinkt ca. 3 Sekunden
Clignote pendant environ 3 secondes
Parpadea por unos 3 segundos
閃爍約 3 秒
약 3초 깜박입니다.
1
2
3
4
1
2
3
A
D
I
•  ストラップは肩にかけて使用し、首にはかけないでください。
•  Use the strap as a shoulder strap. Do not put the strap around
your neck.
•  Verwenden Sie die Trageschlaufe als Schultergurt. Hängen Sie
die Trageschlaufe nicht um den Hals.
•  Utilisez la courroie comme une bandoulière. Ne passez pas la
courroie autour de votre cou.
•  Utilice la correa como correa para el hombro. No se ponga la
correa alrededor del cuello.
•   將相機帶當作肩帶。請勿將手機帶掛在脖子上。
•   스트랩은 어깨에 매는 경우에 사용하십시오. 목에는 걸지  
 마십시오.
バッテリーの詳細については、
「バッテリーについて」を参照してください。
For details on the battery, refer to “About the Battery“.
Einzelheiten zur Batterie siehe „Über die Batterie“.
Pour les détails sur la batterie, reportez-vous à “À propose de la batterie“.
Para obtener más información sobre la pila, consulte “Acerca de la pila“.
關於電池的詳情,請參閱“關於電池”。
배터리에 대한 자세한 내용은, “배터리 사용 설명서”를 참조하십시오.
反対側も同様に、手順1、2を繰り返して取り付けます。
Repeat steps 1 and 2 for the second eyelet.
Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2 für die zweite Öse.
Répétez les étapes 1 et 2 pour le second œillet.
Repita los pasos 1 y 2 para el segundo orificio.
重複步驟 1–2 以穿過第二個肩帶孔。
두 번째 연결 고리에 대해서도 1~2 단계를 반복합니다.
E
F G
H
I
写真を1枚撮影する場合/For one shot self timer/Für Einzelaufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour une seule 
photo/Para el disparador automático de una sola toma/若自拍一張照片/셀프타이머로 1장 촬영할 때
写真を2枚続けて撮影する場合/For 2 continuous photo self timer/Für 2 kontinuierliche Aufnahmen/Pour utiliser le retardateur pour deux 
photos continues/Para el disparador automático de 2 fotos continuas/若連續自拍兩張照片/셀프타이머로 2장 연속 촬영할 때
1回押す。
Press once.
Einmal drücken.
Appuyez une fois.
Pulse una vez.
按一次
한 번 누릅니다.
2
B
1
CPL3B081-100 FFBX-315207
BO-3_manual.indd   1
2013/07/11   22:08:04