Philips AVENT SCF 151/01 Manuel D’Utilisation

Page de 3
especially when the child has teeth. Pull the pacifier in all directions. Throw away 
at the first signs of damage or weakness. We recommend replacing the pacifier 
after 4 weeks for safety and hygiene reasons. Do not leave a pacifier in direct 
sunlight or near a source of heat, or leave in disinfectant (sterilizing solution) for 
longer than recommended, as this may weaken the nipple. Never dip nipple in 
sweet substances or medication, your child may get tooth decay. Do not take 
apart. Before first use, place in boiling water for 5 minutes, allow to cool, and 
squeeze out any trapped water from the pacifier. This is to ensure hygiene. 
Clean before each use. The pacifier can be cleaned by washing with warm 
water. DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the 
pacifiers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic 
components to crack. Should this occur, replace your pacifier immediately. 
Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are clean before contact 
with sterilized components. DO NOT sterilize the display case. Keep in a dry 
covered container. Night Time Pacifiers – expose handles to light for a short 
time before each use. Glow times vary depending on lighting conditions. 
Contains silicone.
ESPAÑOL (MEXICO)
La tetina tiene un diseño especial que asegura el desarrollo natural de los 
dientes y encías. Los chupones y cubiertas pueden ser esterilizadas por los 
esterilizadores Philips AVENT o en un contenedor con agua hirviendo durante 
5 minutos. Después de esterilizar debemos dejar que se enfrié por al menos 5 
minutos y retirar cualquier excedente de agua antes de usarse. No esterilizar 
el estuche protector. IMPORTANTE Los chupones AVENT están disponibles 
en diferentes tamaños que van desde los 0 a los 18 meses. Para la seguridad 
del bebe, se recomienda siempre seguir las guías para escoger el chupón 
de acuerdo a su edad. No permitir que el bebe juegue con el protector del 
chupón. Para seguridad del Bebe CUIDADO! No poner el porta 
chupón alrededor del cuello del bebe ya que representa un peligro 
de estrangulamiento. En caso de que el Chupón se introduzca en la boca 
NO TENGA PANICO; Ya que este, está diseñado para que no pueda ser 
tragado y pueda hacer frente a este tipo de situación. Remover de la boca con 
cuidado y gentileza como sea posible. Mantenga fuera del alcance del bebe 
el protector del chupón para evitar sofocación (asfixia). Utilizar siempre este 
producto bajo supervisión de un adulto. Siempre revisar antes de cada uso, 
especialmente cuando el bebe ya tenga dientes y tirar en cuanto el chupón 
presente signos de daños o descompostura. Por razones de seguridad e 
higiene se recomienda reemplazar el chupón después de 4 semanas de uso. 
No dejar el chupón en la luz del sol o alguna fuente de calor, ni en solución 
desinfectante (Solución esterilizadora) por más tiempo del que se recomienda 
ya que esto puede debilitar y causar daños en la tetina. Nunca sumergir el 
chupón en medicamentos o sustancias dulces, su bebe puede presentar 
problemas de caries en sus dientes. Antes de que sea utilizado por primera 
vez se recomienda poner en un contenedor con agua hirviendo durante 5 
minutos, dejar enfriar y retirar cualquier exceso de agua del chupon. Esto es 
para asegurar la higiene. Limpiar bien antes de usarse. Los chupones pueden 
ser limpiados con agua caliente. No usar sustancias limpiadoras abrasivas 
o antibacteriales en los chupones. El exceso de detergentes puede llegar a 
tronar los componentes plásticos. En caso de que esto ocurriera reemplace 
el chupón inmediatamente. Lave sus manos perfectamente y asegúrese de 
que están limpias antes de tener contacto con los componentes esterilizados. 
NO esterilizar la caja protectora. Mantener seco en un recipiente cerrado. 
Chupones Night time – Exponer el chupón a luz por corto tiempo antes 
de usar. El tiempo de iluminado varía de acuerdo a las condiciones de la luz. 
Contiene silicona
cuidado, tan delicadamente como sea posible. Utilizar siempre este producto 
bajo la supervisión de un adulto. Guárdelo en un recipiente cerrado y seco. 
Los chupetes y las tapas son aptos para todas las formas de esterilización. 
Lávese bien las manos y asegúrese de que las superficies estén limpias antes 
de que entren en contacto con los componentes esterilizados. En el caso 
de los chupetes nocturnos, exponga las anillas a la luz antes de usarlos. Se 
puede limpiar el chupete lavándolo con agua caliente. NO utilizar agentes de 
limpieza abrasivos ni limpiadores antibacterias con los chupetes. La excesiva 
combinación de los detergentes puede provocar que los componentes de 
plástico se agrieten. Si ocurriera esto, sustituya el chupete de inmediato. NO 
esterilizar la caja exterior. Si necesita información o asistencia, visite el sitio 
Web de Philips en  
www.philips.com/support.
EESTI
Teie lapse ohutuseks
HOIATUS! Kontrollige lutti enne iga kasutuskorda hoolikalt. Tõmmake seda 
igas suunas. Esimeste kahjustuste või kulumise märkide ilmnemisel visake 
lutt minema. Kasutage üksnes spetsiaalseid lutihoidjaid, mida on kontrollitud 
standardi EN 12568 kohaselt. Ärge kunagi siduge luti külge paelu ega 
nööre, need võivad seada teie lapse lämbumisohtu. Ärge hoidke lutti otsese 
päikese käes või kuumas kohas ega hoidke seda desinfektsioonivahendis 
(steriliseerimislahuses) kauem kui soovitatud, sest see võib lutti kahjustada. 
Lämbumisohu vältimiseks hoidke eemaldatav lutikaitse laste käeulatusest 
eemal. Pange lutt enne esmakasutust viieks minutiks keevasse vette, laske 
jahtuda ning raputage välja lutti jäänud vesi. See on vajalik hügieeni tagamiseks. 
Puhastage lutti enne iga kasutuskorda. Ärge kastke lutti magusatesse 
ainetesse või ravimitesse, sest see võib lagundada teie lapse hambaid. Vahetage 
lutt ohutuse ja hügieeni kaalutlustel välja iga nelja nädala järel. Juhul kui lutt jääb 
suhu kinni, ÄRGE SATTUGE PAANIKASSE; lutti ei saa alla neelata ja see 
on disainitud selliste juhtumitega toimetulemiseks. Eemaldage see ettevaatlikult 
suust, nii õrnalt kui võimalik. Kasutage seda toodet alati täiskasvanu järelevalve 
all. Hoidke seda kuivas, kaanega kaetud nõus. Luttidele ja nende korkidele 
sobivad kõik üldkasutatavad steriliseerimisviisid. Peske hoolikalt käsi ja veenduge, 
et pinnad on enne steriliseeritud osadega kokkupuutumist puhtad. Öölutid 
– hoidke luti käepidemeid enne kasutamist valguse käes. Lutti võib puhastada 
sooja veega pestes. ÄRGE kasutage luttide puhastamiseks abrasiivseid ega 
antibakteriaalseid puhastusvahendeid. Liigsed puhastusvahendikogused võivad 
põhjustada plastosade mõranemise. Kui see peaks juhtuma, vahetage lutt kohe 
välja. Kui vajate teavet või abi, külastage Philipsi veebilehte www.philips.
com/support.
ENGLISH 
(US and CANADA)
Nipple specially designed to ensure natural development of teeth and gums. 
Pacifiers and covers are suitable for sterilizing by means of a Philips AVENT 
Steam Sterilizer or boiling in water for at least 5 minutes. After sterilization 
please allow nipple to cool for at least 5 minutes and remove any trapped 
water before use. Do not sterilize the display case. IMPORTANT: Philips 
AVENT pacifiers are available in sizes ranging from 0 to 18 months. For your 
child’s safety, always follow age guidelines accordingly. Do not allow baby to 
play with the clear caps. For your child’s safety WARNING! Do Not 
Tie Pacifier Around Child’s Neck as it Presents a Strangulation 
Danger. In the event the pacifier becomes lodged in the mouth, DO NOT 
PANIC; it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event. 
Remove from the mouth with care, as gently as possible. Keep the removable 
protection (cap) for the nipple away from children to avoid suffocation. Always 
use this product under adult supervision. Inspect carefully before each use, 
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για την ασφάλεια του παιδιού σας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιθεωρήστε προσεκτικά πριν από κάθε χρήση. 
Τεντώστε την πιπίλα προς όλες τις  
κατευθύνσεις. Πετάξτε την αν παρουσιάσει έστω και το παραμικρό ίχνος 
φθοράς ή ελαττώματος. Να χρησιμοποιείτε μόνο τα ειδικά κλιπ πιπίλας 
σύμφωνα με το πρότυπο EN 12586. Μην στερεώνετε ποτέ άλλες κορδέλες 
ή καλώδια στις πιπίλες, καθώς το παιδί ενδέχεται να στραγγαλιστεί. 
Μην φυλάσσετε τις πιπίλες σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά σε πηγή 
θερμότητας ή σε υγρό απολύμανσης (“διάλυμα αποστείρωσης”) για 
περισσότερη ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν 
αλλοιώσεις στη θηλή. Κρατάτε το αποσπώμενο προστατευτικό της θηλής 
μακριά από τα παιδιά, ώστε να μην πνιγούν. Πριν από την πρώτη 
χρήση, τοποθετήστε την πιπίλα σε βραστό νερό για 5 λεπτά, αφήστε τη 
να κρυώσει και πιέστε την ώστε να βγει τυχόν νερό που έχει παραμείνει 
μέσα στη θηλή. Με αυτό τον τρόπο διασφαλίζετε την υγιεινή. Να 
καθαρίζετε την πιπίλα πριν από κάθε χρήση. Μην βυθίζετε ποτέ 
τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή φάρμακα, καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν 
φθορά στα δόντια του παιδιού σας. Να αντικαθιστάτε την πιπίλα κάθε 
4 εβδομάδες χρήσης, για λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Σε περίπτωση 
που η πιπίλα σφηνωθεί μέσα στο στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ
Δεν είναι δυνατή η κατάποσή της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να 
αντεπεξέρχεται σε τέτοιες καταστάσεις. Αφαιρέστε προσεκτικά την 
πιπίλα από το στόμα, όσο πιο μαλακά γίνεται. Το προϊόν πρέπει να 
χρησιμοποιείται πάντοτε υπό την επίβλεψη ενήλικα. Φυλάξτε το σε ένα 
στεγνό καλυμμένο δοχείο. Οι πιπίλες και τα καλύμματα είναι κατάλληλα 
για όλες τις συνηθισμένες μεθόδους αποστείρωσης. Πριν την επαφή 
με αποστειρωμένα εξαρτήματα, να πλένετε πολύ καλά τα χέρια σας και 
να φροντίζετε οι επιφάνειες να είναι καθαρές. Πιπίλες νυκτός - εκθέστε 
τις λαβές στο φως πριν τη χρήση. Μπορείτε να καθαρίσετε την πιπίλα 
πλένοντάς τη με ζεστό νερό. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε διαβρωτικά ή 
αντιβακτηριδιακά καθαριστικά στις πιπίλες. Η υπερβολική χρήση 
απορρυπαντικών ενδέχεται να προκαλέσει με τον καιρό ρωγμές στα 
πλαστικά μέρη. Σε περίπτωση που συμβεί αυτό, αντικαταστήστε την 
πιπίλα αμέσως. ΜΗΝ αποστειρώνετε τη θήκη της πιπίλας. Αν χρειάζεστε 
πληροφορίες ή υποστήριξη, επισκεφτείτε τον ιστότοπο της Philips στη 
διεύθυνση www.philips.com/support.
ESPAÑOL
Para la seguridad de su bebé
ADVERTENCIA Inspecciónelo atentamente antes de cada uso. Tire del 
chupete en todas las direcciones. Deseche el chupete a los primeros síntomas 
de deterioro o fragilidad. Utilice solo soportes diseñados para chupetes 
probados según la norma EN 12586. Nunca sujetar otras cintas o cuerdas 
al chupete, su bebé podría estrangularse con ellas. No dejar el chupete 
expuesto a la luz solar directa o cerca de una fuente de calor ni dejarlo en 
contacto con un desinfectante (solución esterilizante) durante más tiempo 
que el recomendado, puesto que esto puede dañar la tetina. Mantener el 
protector separable de la tetina fuera del alcance de los niños para evitar 
asfixia. Antes del primer uso, mantener el chupete en agua hirviendo 
durante 5 min, dejarlo enfriar, y extraer del chupete toda el agua retenida. 
Esto es por razones de higiene. Limpiar antes de cada uso. No introducir 
nunca la tetina en sustancias dulces o medicamentos, podría provocar caries 
al niño. Cambiar el chupete después de 4 semanas de uso por razones de 
seguridad e higiene. En el caso de que un chupete se quede atrapado en la 
boca, NO TENGA MIEDO. Los chupetes no se pueden tragar y están 
diseñados para resistir dichas circunstancias. Sacar el chupete de la boca con 
ENGLISH
For your child’s safety
WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all 
directions. Throw away at the first signs of damage or weakness. Only use 
dedicated soother holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons 
or cords to a soother, your child may be strangled by them. Do not store 
a soother in direct sunlight or near a source of heat, or store in disinfectant 
(‘sterilising solution’) for longer than recommended, as this may weaken 
the teat. Keep the removable teat protector away from children to avoid 
suffocation. Before first use, place in boiling water for 5 minutes, allow to 
cool, and squeeze out any trapped water from the soother. This is to ensure 
hygiene. Clean before each use. Never dip teat in sweet substances or 
medication, your child may get tooth decay. Replace the soother after 4 weeks 
of use, for safety and hygiene reasons. In the event the soother becomes 
lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and is 
designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as 
gently as possible. Always use this product under adult supervision. Keep it in a 
dry covered container. Soothers and caps are suitable for all commonly used 
forms of sterilisation. Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are 
clean before contact with sterilised components. Night time soothers – expose 
handles to light before use. The soother can be cleaned by washing with warm 
water. DO NOT use abrasive cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the 
soothers. Excessive combinations of detergents may eventually cause plastic 
components to crack. Should this occur, replace your soother immediately. DO 
NOT sterilise the display case.  
If you need information or support, please visit the Philips  
website at www.philips.com/support.
ČEŠTINA
Pro bezpečnost vašeho dítěte
VAROVÁNÍ! Před každým použitím výrobek pečlivě zkontrolujte. Zatáhněte 
za dudlík ve všech směrech. V případě jakýchkoli známek poškození nebo 
opotřebení jej vyhoďte. Používejte pouze držáky na dudlíky, které byly testovány 
v souladu s normou EN 12586. Na dudlík nikdy nepřipevňujte žádná jiná 
poutka, šňůrky ani kabely, dítě by se jimi mohlo uškrtit. Neskladujte dudlík na 
přímém slunci nebo poblíž zdroje tepla. Také jej neskladujte v dezinfekčním 
prostředku (ve „sterilizačním roztoku“) déle, než je doporučeno, protože 
by mohlo dojít k jeho porušení. Neuchovávejte odnímatelný ochranný kryt 
dudlíku v dosahu dětí, aby nedošlo k udušení. Před prvním použitím 
dudlík vložte do vroucí vody na 5 minut, nechte vychladnout a z hygienických 
důvodů vytlačte vodu zachycenou v dudlíku. Před každým použitím 
dudlík vyčistěte. Neponořujte dudlíky do sladkých látek nebo léků, u dítěte 
by mohlo dojít ke vzniku zubního kazu. Z bezpečnostních a hygienických 
důvodů dudlík po čtyřech týdnech používání vyměňte. NEPANIKAŘTE
jestliže dudlík nelze z úst vyjmout. Není možné jej spolknout, je navržen tak, aby 
bylo možné zvládnout i tyto situace. Opatrně a co nejjemněji jej z úst vyjměte. 
Výrobek používejte vždy pod dozorem dospělé osoby. Uchovávejte jej v suchu 
v uzavřené nádobě. Dudlíky a víčka jsou vhodné pro všechny běžné metody 
sterilizace. Než začnete pracovat se sterilizovanými dudlíky, důkladně si umyjte 
ruce a zajistěte, aby byl povrch, na který je pokládáte, čistý. Dudlíky na noc – 
před použitím vystavte rukojeť světlu. Dudlíky můžete umývat, nejlépe v horké 
vodě. NEPOUŽÍVEJTE na dudlíky abrazivní ani antibakteriální čisticí prostředky. 
Nadměrné kombinace čisticích přípravků mohou způsobit popraskání 
plastových částí. V takovém případě dudlík ihned vyměňte. NESTERILIZUJTE 
průhledné pouzdro. Více informací a podpory naleznete na webových 
stránkách společnosti Philips www.philips.com/support.
4213.354.2329.3