Fujifilm 90 Dépliant

Pagina di 2
© 2013 FUJIFILM Corporation. Tous droits réservés.
© 2013 FUJIFILM Corporation. All rights reserved.
셔터 버튼을 누르고 있는 동안에 셔터가 열립니다. 
(최장 10초) 야경 촬영 시에 사용합니다. 테이블 
또는 삼각대 등으로 고정하고 사용하십시오.
•   주변 밝기에 맞추어 셔터 버튼을 누를 시간을 
조절하십시오.
2 Motive werden auf einer Aufnahme fotografiert.
Wenn Sie das erste Motiv aufnehmen, blinkt
, und
danach nehmen Sie das zweite Motiv auf.
•  Bei Auswahl von
wird eine helle Aufnah-
meumgebung empfohlen.
Default
 
*1
4
4
4
*2
4
4
4
*3
4
4
4
*8
4
4
4
4
4
*3
4
4
*8
4
4
4
4
4
*3
4
4
*8
4
4
4
4
4
*3
4
4
4
4
4
4
*2
4
4
4
*3
4
4
*6
4
*7
4
*7
4
*5
*2, *5
*5
4
4
*3
4
*4
I
いろいろな設定で撮影する/Using Various Settings/Verwendung verschiedener Einstellungen/Utilisation des divers réglages/Uso de los diversos ajustes/使用各種設定/다양한 설정으로 촬영하기
G
いろいろなフラッシュの機能を使用する/Using Various Flash Functions/Verwendung verschiedener Blitzfunktionen/Utilisation des diverses fonctions du flash/Uso de las diversas funciones de flash/使用各種閃光燈功能/다양한 플래시 기능 사용하기
H
写真の濃淡を調節する/Adjusting the Brightness/Einstellen der Helligkeit/Ajustement de la luminosité/Ajuste de la luminosidad/調節亮度/명암 조절하기
被写体や撮影の目的に応じて、いろいろな設定を選ぶことができます。/You can select settings according to the subject or purpose./Sie können je nach Motiv oder Zweck verschiedene Einstellungen wählen./Vous pouvez sélectionner les réglages en fonction du sujet ou du but recherché./Puede seleccionar los ajustes de acuerdo con el sujeto o el propósito./您可以根據被攝物或用途來選擇設定。/피사체 또는 촬영 목적에 따라 설정을 선택할 수 있습니다.
撮影モードの選び方/How to Select the Shooting Mode/Auswählen des Fotografier-Modus/ 
Comment choisir le mode de prise de vue/Cómo seleccionar el modo de disparo/ 如何選擇拍
攝模式
촬영모드 선택 방법
デフォルト/
Default/
Standard/Défaut/
Predeterminado/
默認狀態
/기본설정
撮影モード/Shooting Mode/Aufnahmemodus/Mode de prise de vue/Modo de disparo/拍攝模式/촬영 모드
通常の撮影に使用します。
周囲の明るさに応じてフラッシュとシャッタースピ
ードが自動調整されます。
•  暗い場所では、 シャッタースピードが1/30秒に
固定されます。
Dies ist ein Normalmodus.
Der  Blitz  wird  ausgelöst,  oder  die Verschlusszeit
variiert automatisch je nach Helligkeit.
•  Die Verschlusszeit ist fest auf 1/30 Sekunden bei
dunkler Umgebung gestellt.
離れた被写体(3m~∞)を撮影する場合に使用
します。
2回シャッターを切り、1枚のフィルムで2つの画
像を撮影します。1つ目の被写体を撮影すると
が点滅するので、そのあとに2つ目の被写体を撮
影します。
•  明るい場所では、 での撮影をお勧めします。
シャッターボタンを押している間、シャッターが開
きます(最長10秒)。夜景などの撮影に使用しま
す。このモードを使用するときは、テーブルや三脚
などでカメラを固定してください。
•  周囲の明るさに応じて、シャッターボタンを押す
時間を調整してください。
Use when shooting a distant place (3m to ∞).
2 subjects are photographed in one picture. When
you shoot the first subject,
flashes. After that,
shoot the second.
•  Selecting
is recommended in a brighter
place.
The shutter is kept open while the shutter button is
pressed (10 sec. at the longest).Use when shooting
a night view. Using a table or a tripod is necessary.
•  Adjust the time to press the shutter button ac-
cording to the brightness.
Wählen  Sie  dies,  wenn  Sie  ein  entferntes  Motiv
aufnehmen (3 m bis ∞).
Utilisez ce réglage pour photographier un endroit
distant (de 3 à ∞).
This is the normal mode.
The flash fires or the shutter speed varies automatically
according to the brightness.
•  The shutter speed is fixed at 1/30 seconds in dark
places.
C’est le mode normal.
Le flash se déclenche ou la vitesse d’obturation varie
en fonction de la luminosité.
•  La vitesse d’obturation est fixée à 1/30e de
seconde dans les endroits sombres.
Este es el modo normal.
El disparo del flash y la velocidad de obturación varían
automáticamente en función de la luminosidad.
•  La velocidad de obturación se fija a 1/30 segun-
dos en lugares oscuros.
這是普通模式。
根據周圍的亮度,閃光燈會自動閃爍,快門速度
會自動變化。
• 在暗處快門速度恆定為 1/30 秒。
기본 모드로 촬영됩니다.
주변 밝기에 맞추어 플래시와 셔터 속도가 자동 
조절됩니다.
•   어두운 장소에서는 셔터 속도가 1/30초로 고
정됩니다.
Se utiliza para fotografiar un lugar alejado (3m a ∞). 當拍攝遠處(3m 至 ∞)時,請使用此項。
멀리  있는  피사체를  (3m~∞)  촬영할  때에 
사용합니다.
Der Verschluss wird geöffnet gehalten, solange der
Auslöserknopf gedrückt wird (maximal 10 s). Verwenden
Sie  dies  zum  Beispiel  bei  Nachtaufnahmen.  Die
Verwendung eines Tisches oder Stativs ist erforderlich.
•  Justieren Sie die Zeit zum Drücken der Auslöser-
knopfs je nach der Helligkeit.
L’obturateur  reste  ouvert  aussi  longtemps  que  le
déclencheur  est  maintenu  enfoncé  (10  secondes
maximum). Utilisez ce réglage lors de photographie de
nuit. L’utilisation d’une table ou d’un trépied est nécessaire.
•  Ajustez le temps de pression du déclencheur en
fonction de la luminosité.
El obturador se mantiene abierto el tiempo que se
tenga  pulsado  el  botón  obturador  (10  segundos
como máximo). Se utiliza para la fotografía nocturna.
Utilice una mesa o un trípode si es necesario.
•  Ajuste el tiempo que se mantiene pulsado el
botón obturador según la luminosidad.
按下快門按鈕時,快門保持打開的狀態(最長 10 
秒)。拍攝夜景時,請使用此項。需要使用桌子
或三腳架。
• 根據周圍的亮度來調節按下快門的時間。
スローシャッターでのフラッシュ撮影(スローシ
ンクロ)で、背景をより明るく写したい場合に使
用します。
•  このモードを使用するときは、手ブレ防止のため
にカメラをしっかり持って構えてください。また、
背景の色は、照明の影響で青緑っぽくなったり、
赤っぽくなったりする場合があります。
•  背景が暗すぎると、効果が出ない場合があり
ます。
The flash fires at a slow shutter speed (slow synchro).
Use to make the background brighter.
•  Hold the camera securely to reduce a blur of
the picture. The background color may become
bluish-green or reddish according to the lighting
conditions.
•  If the background is too dark, the effect may not
be obtained.
室内で撮影するときに子どもなど、動きの速い被
写体のブレを低減したい場合に使用します。
Verwenden  Sie  dies  beim  Fotografieren  schnell
bewegter Motive, wie z.B. Kindern im Haus. Verwenden
Sie diesen Modus, um somit ein Verschwimmen des
Motivs zu vermeiden (Bewegungsunschärfe).
Use when shooting a fast moving subject such as
a child indoors. Using this mode reduces a blur of
the subject.
Utilisez ce réglage pour photographier des sujets
rapides tels que des enfants en intérieur. Utiliser ce
mode réduit le flou du sujet.
Se utiliza para realizar tomas de sujetos en rápido
movimiento, como un niño en interiores. Utilice este
modo para reducir la borrosidad del sujeto.
當拍攝快速移動的被攝物,如室內的兒童時,請選
擇此項。使用該模式可減小被攝物的模糊程度。
어린이와 같이 움직임이 빠른 피사체를 실내에서 
촬영할 때 사용합니다. 피사체의 떨림을 줄일 때에 
이 모드를 사용합니다.
Der Blitz wird mit niedriger Verschlusszeit ausgelöst
(langsame Synchronisation) Verwenden Sie dies, um
den Hintergrund aufzuhellen.
•  Halten Sie die Kamera ruhig, um ein Verschwim-
men des Bildes zu vermeiden. Der Hintergrund
kann je nach Beleuchtungsbedingungen einen
blauen, grünen oder roten Farbstich aufweisen.
•  Wenn der Hintergrund zu dunkel ist, kann die voll-
ständige Ausleuchtung nicht garantiert werden.
Le flash se déclenche pour les vitesses d’obturation
lente (synchro lente). Utilisez ce réglage pour rendre
le fond plus lumineux.
•  Tenez l’appareil photo solidement pour réduire
le bougé de l’image. La couleur du fond peut de-
venir bleuâtre, verdâtre ou rougeâtre en fonction
des conditions d’éclairage.
•  Si le fond est trop foncé, l’effet ne peut être
obtenu.
El flash se dispara a una velocidad de obturación lenta
(sincronización lenta). Se utiliza cuando se desea que
el fondo aparezca más brillante.
•  Sostenga la cámara firmemente para reducir la
borrosidad de la imagen. El color de fondo puede
volverse verde azulado o rojizo de acuerdo con
las condiciones de iluminación.
•  Si el fondo es demasiado oscuro, el efecto puede
no ser obtenido.
閃光燈以較慢的快門速度閃爍(慢速同步)。想
讓背景更亮時,請使用此項。
•   拿穩相機,減小照片的模糊程度。根據照明狀
況,背景顏色可能變為藍綠色或略帶紅色。
•   背景過於陰暗時,有時不會產生效果。
슬로우 셔터 속도로 플래시 촬영됩니다. (슬로우 
싱크로)  배경을  보다  밝게  촬영하고  싶을  때 
사용합니다.
•   이 모드를 사용할 때에는 손 떨림 방지를 위
해 카메라를 놓치지 않도록 주의하십시오. 배
경색은 조명으로 인해 푸른색 또는 붉은색이 
될 수 있습니다.
•   배경이 너무 어두우면, 효과가 나타나지 않을 
수도 있습니다.
•  シャッターを切っても設定は変わりません。
•  The setting is retained after the shutter button
is pressed.
•  Die Einstellung wird auch nach dem Drücken des
Auslöserknopfs bewahrt.
•  Le réglage est conservé après avoir appuyé sur le
déclencheur.
•  El ajuste se retiene aun después de pulsar el
botón obturador.
•   按下快門按鈕後,設定會保持不變。
•   셔터 버튼을 누른 후에도 설정은 변하지 않습
니다.
周囲の明るさに関係なく、フラッシュを発光させて
撮影したい場合に使用します。逆光時に被写体を
明るく写すことができます。
Select when you want to use a flash regardless of
the brightness. The subject is photographed sharply
with backlighting.
Wählen Sie dies, wenn Sie einen Blitz ungeachtet der
Helligkeit verwenden möchten. Das Motiv wird auch
bei Gegenlicht scharf aufgenommen.
Sélectionnez cette fonction quand vous souhaitez utiliser
le flash quelle que soit la luminosité. Le sujet apparaît
nettement même dans le cas d’un contre-jour.
Se  selecciona  cuando  desee  usar  el  flash
independientemente de las condiciones de luz. El
sujeto estará nítido en la foto con contraluz.
無論周圍的亮度如何都要使用閃光燈時,請選擇此
項。可在逆光時將被攝物拍攝得很明亮。
주변  밝기와  관계없이  플래시를  사용할  때 
선택합니다.  역광일  때에  피사체를  밝게  찍을 
수가 있습니다.
強制発光/Fill in flash/Aufhellblitz/Flash d’appoint/
Flash de relleno/強制閃光/강제발광 플래시
赤目補正/Red eye removal/Beseitigung roter 
Augen/Réduction des yeux rouges/Eliminación de 
ojos rojos/紅眼消除/적목현상 보정
目が赤く写る現象を低減したい場合に使用します。
シャッターが切れる前にフラッシュが3回発光
(プレ発光)
します。
Select when you want to minimize a red eye effect.
The flash fires 3 times (pre-flashing) before shooting.
Wählen Sie dies, wenn Sie den Rote-Augen-Effekt
minimieren möchten. Der Blitz wird vor der Aufnahme
3 Mal ausgelöst (Parameter E-Blitz)
Sélectionnez cette fonction quand vous souhaitez
réduire l’effet des yeux rouges. Le flash se déclenche
3 fois (pré-flash) avant la prise de vue.
Se selecciona cuando se desea minimizar el efecto
de ojos rojos. El flash se dispara 3 veces (flash previo)
antes de la toma.
想要減少紅眼現象時,請選擇此項。拍攝前閃光
燈閃爍 3 次(預閃光)。
눈 이   빨 갛 게   찍 히 는   현 상 을   최 소 화 할   때 
선택합니다. 촬영 전에 플래시가 3번 발광(prM-E-
촬영) 합니다.
発光禁止/Flash off/Blitz aus/Flash désactivé/Flash 
desactivado/閃光燈閃光停止/발광 금지
フラッシュの使用が禁止されている場所での撮影や、フラ
ッシュを使用せずに撮影したい場合に使用します。 が点
滅している場合は、手ブレにご注意ください。
•  照明の影響で写真が青緑っぽくなったり、赤っぽくなっ
たり、または適切な明るさで写らない場合があります。
Select when you want to shoot without a flash. When
is flashing, be careful not to blur your shots.
•  Depending on the lighting conditions, the
picture may look bluish-green, reddish, or darker
or lighter than expected.
写真全体が明るめに撮影されます。被写体が暗い
感じに写ったときに設定してください。
Select   to lighten the picture if the picture is coming
out too dark.
明るくする/Lighten/Aufhellen/Clair/Más clara/ 
調亮
/밝게 함
より明るくする/Lighter/Heller/Plus clair/Más clara/
更亮
/보다 밝게 함
で撮影したときよりも写真全体が明るめに撮影
されます。 で撮影した写真よりも明るく写したい
ときに設定してください。
Select   to make the picture even lighter (brighter)
than in the   setting.
暗くする/Darken/Abdunkeln/Sombre/Más oscura/
調暗
/어둡게 함
写真全体が暗めに撮影されます。被写体が白っぽ
く写ったときに設定してください。
Select
 to  darken  the  picture  if  the  picture  is
coming out too bright.
Das Bild wird heller. Wählen Sie dies, wenn das Bild
zu dunkel wirkt.
L’image devient plus claire. Sélectionnez ce réglage
quand l’image parait sombre.
La imagen se vuelve clara. Se selecciona cuando la
imagen aparece oscura.
照片變亮。當照片看上去較暗時,請選擇此項。
밝게 촬영됩니다. 피사체가 어둡게 느껴질때 
(보일때) 설정합니다.
Das Bild wird dunkler. Wählen Sie dies, wenn das
Bild zu hell wirkt.
L’image devient plus sombre. Sélectionnez ce réglage
quand l’image parait blanche.
La imagen se vuelve oscura. Se selecciona cuando la
imagen queda blanquecina.
照片變暗。當照片看上去較白時,請選擇此項。
사진  전체가  어둡게  촬영됩니다.  피사체가  밝게 
느껴질때 (보일때) 설정합니다.
•  電源を切ると、 デフォルト (表示なし)に戻ります。
•  Switching off the camera returns it to Default (No
display).
•  Durch Ausschalten der Kamera kehrt sie auf Stand-
ardeinstellung (keine Anzeige) zurück.
•  Quand vous mettez l’appareil photo hors tension
les réglages retournes aux valeurs par défaut (pas
d’affichage).
•  Al apagar la cámara se vuelve al ajuste predetermi-
nado (sin visualización).
•   關閉相機,使其返回默認狀態(無顯示)。
•   전원을 끄면 카메라는 기본설정 (표시 없음)으로 
돌아갑니다.
各撮影モードで使用できる機能について/Available Functions according to Each Shooting Mode/Verfügbare Funktionen je nach dem Aufnahmemodus/Fonctions disponibles en fonction de chaque mode de prise de vue/Funciones 
disponibles según cada modo de disparo/ 各拍攝模式下的可用功能/각 촬영모드에서 사용가능한 기능들
各撮影モードで使用できる機能は以下の通りです。/The table below shows functions available in combination with each shooting mode./ Die Tabelle unten zeigt Funktionen, die in Kombination mit jedem Aufnahmemodus verfügbar sind./Le tableau ci-dessous montre les fonctions disponibles en combinaison avec chaque mode de prise de vue./En la siguiente 
tabla se muestran las funciones disponibles en combinación con cada modo de disparo./下表顯示了各拍攝模式下的可用功能。/각 촬영모드에서 사용할 수 있는 기능은 아래와 같습니다.
4
:選択可、:選択不可/
4
: Available,  : Not available/
4
: Verfügbar,  : Nicht verfügbar/
4
: Disponible,  : Non disponible/
4
: Disponible,  : No
disponible/
4
: 可用,  : 不可用/
4
: 선택 가능,  : 선택 불가
*1 「Default」は、通常の撮影モード(表示なし)を表します。
*2 マクロモード使用時は選ぶことはできません。
*3 周囲の明るさに関係なく、フラッシュが発光します。
*4 初期設定となります(自動発光を選ぶことはできません)。
*5 強制発光または赤目補正を選んでいる場合は、設定可能です。
*6 1つ目の被写体、2つ目の被写体をそれぞれセルフタイマーを使用して撮影すること
ができます。
*7 1つ目の被写体と2つ目の被写体を、セルフタイマーを使用して連続して撮影するこ
とができます。
*8 マクロモードを選択すると、撮影モードはデフォルト(表示なし)になります。
*1  “Default“ means a normal mode (No display).
*2  Not available when the macro mode is selected.
*3  The flash fires regardless of the brightness.
*4  This is a default setting. (You cannot select Auto flash.)
*5  Available when Forced flash or Red eye removal is selected.
*6  You can shoot the first and the second subject each using the self timer.
*7  You can shoot the first and the second subject successively using the self timer.
*8  If you select the macro mode, the shooting mode changes to Default (No display).
撮影の目的に応じて、フラッシュの機能を選ぶことができます。/You can select flash functions according to the purpose./Sie können Blitzfunktionen entsprechend dem Zweck wählen./Vous pouvez sélectionner les fonctions du flash en fonction du but souhaité./Puede seleccionar las funciones de flash según el propósito./您可以根據用途來選擇閃光燈功能。/촬영 목적에 맞추어 플래시 기능을 선택할 수 있습니다.
写真全体の濃淡を調節することができます。/You can adjust the brightness of the whole picture./Sie können die Helligkeit des gesamten Bildes anpassen./Vous pouvez ajuster la luminosité de toute l’image./Puede ajustar la luminosidad de la imagen total./您可以調節整張照片的亮度。/사진 전체의 명암을 조절할 수 있습니다.
MODEボタンを押してから、アイコンが点滅している間にMODEボタンを押す、またはMODEダイヤルを
回してください。
Press the MODE button, then press the MODE button again or turn the MODE dial while an icon is flashing.
Drücken Sie die MODE-Taste, und drücken Sie dann die MODE-Taste erneut oder drehen Sie den MODE-Regler,
während ein Symbol blinkt.
Appuyez sur la touche MODE, puis appuyez de nouveau sur la touche MODE ou tournez la molette MODE
pendant que l’icône clignote.
Pulse el botón MODE, luego pulse de nuevo el botón MODE o el dial MODE mientras está parpadeando un icono.
按下 MODE 按鈕,然後在圖標閃爍時,再次按下 MODE 按鈕或旋轉 MODE 旋鈕。
MODE 버튼을 누르고 나서, 아이콘이 깜박이는 중에 MODE 버튼을 누르거나 MODE 다이얼을 돌려주십시오.
キッズ
Kids
Kinder
Enfants
Niños
兒童
키즈
パーティー
Party
Party
Fête
Fiesta
派對
파티
遠景
Landscape
Landschaft
Paysage
Paisaje
風景
원경
デフォルト(表示なし)
Default (No display)
Standard (keine Anzeige)
Défaut (pas d’affichage)
Predeterminado (Sin visualización)
默認狀態(無顯示)
기본설정 (표시 없음)
バルブ
Bulb
Langzeit
Pause
Bulb
B快門
벌브
2重露光 
Double exposure
Doppelbelichtung
Double exposition
Exposición doble
雙重曝光
이중 노출
フィルムの強制排出について/About forced ejection of the film /Über zwangsweises Ausschieben 
des Films/À propos de l’éjection de force du film/Acerca de la expulsión forzada de la película/
關於底片強制排出/필름 강제 배출 
以下の場合は、フィルムが強制的に排出されます。/The film is ejected forcibly in the following cases./Der Film wird in den 
folgenden Fällen zwangsweise ausgeschoben./Le film est éjecté de force dans les cas suivants./La película será expulsada a 
la fuerza en los siguientes casos./以下情況下底片會強制排出。/아래와 같은 경우에는 필름이 강제 배출됩니다.
•  2重露光で1つ目の被写体を撮影した後、またはバルブ使用時に、電池を取り外して再度入れた場合
•  2重露光で1つ目の被写体を撮影した後、撮影モードを変更した、または電源をオフにした場合
•  バルブ使用時に、シャッターボタンを押したまま10秒が経過した場合
•  When the battery is removed and loaded after shooting the first subject in the double exposure mode, or while using the bulb
shutter
•  When the shooting mode is changed or the power is turned off after shooting the first subject in the double exposure mode
•  When 10 seconds have passed with the shutter button pressed while using the bulb shutter
Wählen Sie dies, wenn Sie an Orten fotografieren, wo Blitzen
verboten ist oder Sie ohne Blitz aufnehmen möchten. Wenn  
blinkt, achten Sie darauf, die Aufnahme nicht zu verwackeln.
•  Je nach den Beleuchtungsbedingungen kann das Bild bläulich-
grün, rötlich oder dunkler oder heller als erwartet wirken.
Sélectionnez cette fonction pour prendre une photo dans un endroit où
l’utilisation du flash est interdite ou quand vous ne souhaitez pas l’utiliser.
Quand   clignote, faites attention que la photo ne soit pas floue.
•  En fonction des conditions d’éclairage, l’image peut apparaître
vert-bleuâtre, rougeâtre, ou plus sombre ou lumineuse que
souhaité.
Se selecciona cuando se desea fotografiar sin usar el flash o en
lugares donde el uso del flash esté prohibido. Cuando parpadee
, tenga cuidado para que las fotos no salgan borrosas.
•  Dependiendo de las condiciones de iluminación,
la imagen puede aparecer verde azulada, rojiza o
más oscura o más clara de lo deseado.
在禁止使用閃光燈的地方拍攝或不用閃光燈拍攝
時,請選擇此項。當
     閃爍時,請小心勿讓照
片出現模糊。
• 根據照明狀況,照片顏色可能會變為藍綠色, 
  紅色,或比預期更暗或更亮。
플래시  사용이  금지된  장소  또는  플래시를 
사용하지  않고  촬영할  때에  선택합니다.   
  가 
깜박이고 있을 때에는, 손 떨림에 주의하십시오.
•   조명 상태에 따라, 사진은 불그스름하거나 청 
록색으로 보일 수 있으며, 예상보다 어둡거나 
밝을 수 있습니다.
Das Bild wird heller als das in
aufgenommene.
Wählen Sie dies, wenn Sie das Bild aufhellen möchten.
L’image  devient  plus  claire  que  lors  d’une
photographie en  . Sélectionnez ce réglage quand
vous souhaitez rendre l’image plus claire.
La  imagen  se  vuelve  más  clara  que  cuando  se
fotografía con  .Se selecciona cuando se desea que
la imagen aparezca más clara.
照片變得比在   下拍攝的照片更亮。想要讓照片
更亮時,請選擇此項。
  에서  촬영했을  때보다  사진  전체가  밝게 
촬영됩니다. 밝게 촬영하고 싶을 때 선택합니다.
•  Wenn der Akku entfernt und eingesetzt wird, nachdem das erste Motiv bei Doppelbelichtung aufgenommen wurde oder
während der Verwendung von Langzeitaufnahme
•  Wenn der Aufnahmemodus geändert oder die Stromversorgung ausgeschaltet wird, nachdem das erste Motiv bei Doppelbeli-
chtung fotografiert wurde
•  Wenn die Auslösetaste bei Langzeitbelichtung 10 Sekunden lang gedrückt wurde
•  Quand la batterie est retirez puis remise en place après la photographie du premier sujet en mode de double exposition, ou
pendant l’utilisation du mode de pause.
•  Quand le mode de prise de vue est changé ou que l’appareil photo est mis hors tension après la photographie du premier sujet
en mode de double exposition.
•  Quand vous maintenez le déclencheur enfoncé pendant plus de 10 secondes en mode de pause.
•  Cuando se extrae y se vuelve a insertar la pila después de fotografiar el primer sujeto en el modo de exposición doble, o mien-
tras se está usando el obturador lento
•  Cuando se cambia el modo de disparo o se apaga la cámara después de fotografiar el primer sujeto en el modo de exposición
doble
•  Cuando se mantiene pulsado el botón obturador durante 10 segundos mientras se está usando el obturador lento
•   在雙重曝光模式下拍攝第一個被攝物後或在使用 B 快門時,電池被取出和裝入
•   在雙重曝光模式下拍攝第一個被攝物後,拍攝模式切換或電源切斷
•   在使用 B 快門時,按下快門按鈕超過 10 秒
•   이중 노출로 첫 번째 피사체를 촬영한 후, 또는 벌브 셔터 사용 시에 배터리를 빼내고 다시 넣었을 경우
•   이중 노출로 첫 번째 피사체를 촬영한 후에, 촬영모드를 변경하거나 전원을 끌 경우
•   벌브 셔터 사용 시에 셔터 버튼을 누른 채 10초가 지났을 경우
2 sujets sont photographiés sur un film. Quand vous
photographiez le premier sujet,
clignote, puis
vous pouvez photographier le deuxième sujet.
•  Sélectionner
est recommandé dans un
endroit lumineux.
Se consigue fotografiar 2 sujetos en una sola película.
Fotografíe  el  primer  sujeto  y  parpadeará  
 ,  a
continuación, fotografíe el segundo sujeto.
•  Se recomienda seleccionar
en lugares bien
iluminados.
在一張底片中拍攝了兩個被攝物。拍攝第一個被
攝物時,
閃爍,之後再拍攝第二個被攝物。
• 在較亮的地方推薦使用
한 장의 필름에 2개의 피사체를 촬영합니다. 첫 
번째 피사체를 촬영하면
가 깜박이고, 그 후에, 
두 번째 피사체를 촬영합니다
•   밝은 장소에서는
를 선택하여 촬영것을 권
장합니다.
*1  “Default“ signifie un mode normal (pas d’affichage).
*2  Non disponible quand le mode macro est sélectionné.
*3  Le flash se déclenche quelle que soit la luminosité.
*4  C’est le réglage par défaut. (Vous ne pouvez pas sélectionner le flash auto.)
*5  Disponible quand le flash est forcé ou la réduction des yeux rouge est sélectionné.
*6  Vous pouvez photographier le premier sujet et le deuxième sujet en utilisant le retarda-
teur pour chacun.
*7  Vous pouvez photographier le premier sujet et le deuxième sujet en utilisant succes-
sivement le retardateur.
*8  Si vous sélectionnez le mode macro, le mode de prise de vue change sur Défaut (pas
d’affichage).
*1  „Default“ bedeutet Normalmodus (keine Anzeige).
*2  Nicht verfügbar, wenn der Makro-Modus gewählt ist.
*3  Der Blitz wird ungeachtet der Helligkeit ausgelöst.
*4  Dies ist die Standardeinstellung. (Sie können nicht Automatik-Blitz wählen.)
*5  Verfügbar, wenn gezwungener Blitz oder Rote-Augen-Reduzierung gewählt ist.
*6  Sie können das erste Motiv und zweite Motiv einzeln mit dem Selbstauslöser aufnehmen.
*7  Sie können das erste und zweite Motiv nacheinander mit dem Selbstauslöser aufnehmen.
*8  Wenn Sie den Makro-Modus wählen, schaltet der Aufnahmemodus auf Standard (keine
Anzeige) um.
*1  “Default“ significa modo normal (Sin visualización).
*2  No disponible cuando se selecciona el modo macro.
*3  El flash se dispara independientemente de la luminosidad.
*4  Este es un ajuste predeterminado. (No se puede seleccionar Flash automático.)
*5  Disponible cuando se selecciona Flash forzado o Eliminación de ojos rojos.
*6  Puede fotografiar el primer sujeto y luego el segundo utilizando en cada caso el
disparador automático.
*7  Puede fotografiar sucesivamente el primer sujeto y el segundo sujeto utilizando el
disparador automático.
*8  Si selecciona el modo macro, el modo de disparo cambia al ajuste predeterminado (sin
visualización).
*1  “Default”表示普通模式(無顯示)。
*2  若已選擇微距模式,則該功能不可用。
*3  無論周圍的亮度如何,閃光燈都會閃爍。
*4  這是默認設定。(您無法選擇自動閃光。)
*5  若已選擇強制閃光或紅眼消除,則該功能可用。
*6  您可以使用自拍裝置分別拍攝第一個和第二個被攝物。
*7  您可以使用自拍裝置連續拍攝第一個和第二個被攝物。
*8  如果您選擇微距模式,拍攝模式會切換為默認狀態(無顯示)。
*1  “Default”는 기본 촬영 모드(표시 없음)를 의미합니다.
*2  매크로 모드 사용 시에는 선택할 수 없습니다.
*3  주변 밝기와 관계없이 플래시를 발광합니다.
*4  초기설정입니다. (오토 플래시를 선택할 수 없습니다.)
*5  강제 발광 또는 적목 보정을 선택할 때에 설정 가능합니다.
*6  첫 번째와 두 번째 피사체를 각각 셀프타이머를 사용하여 촬영할 수 있습니다.
*7  첫 번째와 두 번째의 피사체를 셀프타이머를 사용하여 연속촬영할 수 있습니다.
*8  매크로 모드를 선택하면, 촬영 모드는 기본설정 (표시 없음)으로 바뀝니다.
デフォルト/
Default/
Standard/Défaut/
Predeterminado/
默認狀態
/기본설정
Imprimé en Chine
Printed in China
BO-3_manual.indd   2
2013/07/11   22:08:10