Fujifilm 210 プリント

ページ / 2
Flash Charging Lamp (red)
Lights when the flash is charging.
Blitzladelampe (rot)
Diese Lampe leuchtet, während der
Blitz aufgeladen wird.
Lampe de recharge du
flash (rouge)
Elle s’allume pendant que le flash se
recharge.
Piloto de aviso de carga
del flash (rojo)
Se ilumina mientras el flash se está
cargando.
閃光燈充電中指示燈(紅色)
✻ 閃光燈在充電中發亮。

When you shoot a subject against a reflective surface
such as a window or mirror, position yourself at an angle
to the subject to prevent the reflected light from enter-
ing the camera.
Beim Fotografieren eines Motivs, das sich vor einer
reflektierenden Oberfläche befindet, z.B. vor einer
Glasscheibe oder einem Fenster, wählen Sie eine Po-
sition schräg vor dem Motiv, damit das reflektierte Licht
nicht in das Objektiv eindringt.
Lorsque vous photographiez un sujet placé devant une
surface réfléchissante, telle qu’une fenêtre ou un miroir,
placez-vous en biais par rapport au sujet afin d’éviter
que la lumière réfléchie n’atteigne l’appareil.
Cuando detrás del sujeto hay una superficie que refleja
la luz, como puede ser una ventana o un espejo,
cambie el ángulo de la toma para evitar que la luz
reflejada entre en la cámara.
● 面對反射光線的表面,如窗戶或鏡子拍攝被攝體時,請站
在從被攝體稍微斜方向的位置拍攝,以免反射光線進入照
相機內。
When you shoot pictures of two or more people, make
sure that they are positioned at an equal distance from
the camera so that they get the same exposure.
Wenn zwei oder mehr Personen fotografiert werden,
sollten sich diese möglichst im gleichen Abstand vor
der Kamera befinden, damit sie gleichmäßig belichtet
werden.
Lorsque vous photographiez plusieurs personnes,
assurez-vous qu’elles se trouvent toutes à égale dis-
tance par rapport à l’appareil de manière qu’elles soient
exposées au flash de façon égale.
Cuando realice una fotografía de dos o más personas,
procure que éstas se sitúen a la misma distancia de la
cámara para que todas reciban la luz del flash de
manera uniforme.
● 當拍攝兩個或以上的人物時,確認他們位於離照相機同等
距離的位置,以便他們能夠受到同等的閃光燈光線。
Batteries/Batterien/Piles/Pilas/
電池
/
Film/Film/Film/Película/
膠片
/
Four size AA 1.5 V alkaline batteries (LR6)
(All the batteries must be new and be the same type
and size.)
Insert the batteries before you load the film pack.
×
It is time to replace the batteries.
1
when the lens does not move as the power is turned
on.
2
when it takes more than 30 sec. to charge the flash.
3
when the shutter cannot be released.
Replace all four batteries.
Vier 1,5-V-Alkalibatterien des Typs LR6
(AA)
(Legen Sie zuerst die Batterien und dann die Film-
packung ein.)
Legen Sie die Batterien vor der Filmpackung ein.
Geeignete Batterien
Ungeeignete Batterien
Alkalibatterien
Lithiumbatterien
Manganbatterien
(Mit diesen Batterien wird
eine wesentliche geringere
Anzahl von Aufnahmen
erzielt.)
Ni-Cd-Akkus
In den folgenden Situationen müssen die
Batterien ausgewechselt werden:
1
Wenn sich das Objektiv beim Einschalten der Kamera
nicht bewegt.
2
Wenn das Aufladen des Blitzes länger als 30
Sekunden dauert.
3
Wenn sich der Auslöser nicht durchdrücken lässt.
Immer alle vier Batterien gleichzeitig auswechseln!
Quatre piles alcalines de 1,5 V et de format
AA (LR6)
(Toutes les piles doivent être neuves, du même type et
de même format.)
Insérez les piles avant d’installer le pack de film.
×
Il est temps de remplacer les piles.
1
si l’objectif ne ressort pas alors que l’appareil est mis
sous tension.
2
si la recharge du flash prend plus de 30 secondes.
3
si le déclencheur ne fonctionne plus.
Toutes les quatre en même temps.
×
Use Fujifilm Instant Color Film “instax”
only.
(No other type of film can be used.)
A film pack contains 1 black film cover and 10 film sheets.
Do not remove the film pack from its inner bag until im-
mediately before loading it into the camera.
Bitte achten Sie darauf, ausschließlich
Fujifilm Instant Color Film “instax” zu
verwenden.
(Andere Filmtypen können nicht verwendet werden.)
Ein Filmpack enthält ein schwarzes Filmdeckblatt und 10
Filmbögen.
Entfernen Sie das Filmpack erst unmittelbar vor dem
Einlegen in die Kamera aus seiner inneren Hülle.
Utilisez uniquement un Film Couleur
Instantané “instax” de Fujifilm.
(Aucun autre type de film n’est utilisable.)
Un pack film Instax contient 1 protection et 10 photos.
Ne retirez pas le pack film hors de son sachet intérieur
avant de l’installer dans l’appareil photo.
Utilice únicamente película instantánea en
color Fujifilm “instax”.
(No debe utilizarse ningún otro tipo de película.)
Un cartucho de película contiene 1 placa protectora de
color negro y 10 hojas de película.
No extraiga los cartuchos de película de su bolsa interior
hasta el momento que se deban insertar en la cámara.
★ 本機只能使用富士即影即有膠片(馬上看軟片)
“instax”
(不能使用其他類型膠片。)
✻ 菲林盒中有 1 張黑色膠片覆片和 10 張膠片。
✻ 菲林盒要在即將裝入相機之前從內裝袋內取出。
Cuatro pilas alcalinas tamaño AA de 1,5 V
(LR6)
(Las pilas deben ser todas nuevas y del mismo tipo y
tamaño.)
Introduzca las pilas antes de cargar el cartucho de película.
Pilas que pueden
utilizarse
Pilas que no pueden
utilizarse
Pilas alcalinas
Pilas de litio
Pilas de manganeso
(permiten bastantes menos
disparos)
Pilas Ni-Cd
Es preciso sustituir las pilas.
1
cuando el objetivo no se desplaza al conectar la
alimentación
2
cuando el flash tarda más de 30 seg. en cargarse
3
cuando no puede dispararse el obturador
Deben sustituirse las cuatro pilas.
CAMERA CARE AND CAUTIONS
CAMERA CARE
1. Your camera is a precision instrument. Do not get it wet or drop it down, and
avoid shock. Also, do not expose to sand.
2. If you are not using your camera for a long interval, unload the batteries and
keep it where it will be safe from heat, dust, and moisture.
3. Remove soil and dust from the lens, viewfinder window, etc. with an air blower
and by wiping gently with a piece of soft cloth.
4. Do not use solvent such as thinner and alcohol to remove soil.
5. Keep the film chamber and camera interior clean to avoid damaging films.
6. In hot weather, do not leave your camera in a closed car or on an ocean
beach, and do not leave it in moist places for many hours.
7. Moth repellent gas such as naphthalene adversely affects your camera and
films. Avoid keeping your camera or films in a chest.
8. Your camera is computer-controlled so it seldom, if ever, will operate errone-
ously. If you should experience erroneous operation, remove the battery and
then reload it.
9. Note that the temperature range within which your camera can be used is
+5°C to +40°C.
KAMERAPFLEGE UND VORSICHTSMASSREGELN
PFLEGE DER KAMERA
1. Ihre Kamera ist ein Präzisionsinstrument. Lassen Sie sie nicht naß werden
oder herunterfallen und schützen Sie sie vor Stößen. Legen Sie nicht an Orten
ab, wo Sand in das Innere der Kamera eindringen könnte.
2. Wenn die Kamera längere Zeit nicht gebraucht werden soll, nehmen Sie die
Batterien heraus und bewahren Sie die Kamera an einem kühlen, staubfreien
und trockenen Ort auf.
3. Entfernen Sie Schmutz und Staub vom Objektiv, Sucherfenster etc. mit einem
Blaspinsel, und wischen Sie dann mit einem weichen optischen Lappen nach.
4. Verwenden Sie zum Reinigen keine flüchtigen organischen Lösungsmittel wie
Terpentin oder Alkohol.
5. Halten Sie die Filmkammer und das Kamerainnere sauber, um Beschädigung
von Filmen zu vermeiden.
6. Lassen Sie bei heißem Wetter die Kamera nicht in einem geschlossenen
Fahrzeug oder am Strand liegen, und lassen Sie sie nicht längere Zeit an
Orten mit hoher Luftfeuchtigkeit.
7. Die meisten Insektengifte wie Naphtalen beeinträchtigen Kamera und Filme.
Bewahren Sie die Kamera und Filme deshalb nicht in Schubladen mit
Mottenkugeln auf.
8. Da diese Kamera computergesteuert ist, kommt es fast niemals zu
Fehlfunktionen. Wenn es trotzdem einmal zu Fehlfunktionen kommen sollte,
entfernen Sie die Batterien und legen Sie sie danach erneut wieder ein.
9. Beachten Sie, daß der geeignete Temperaturbereich für die Kamera +5°C bis
+40°C ist.
CONSERVACIÓN DE LA CÁMARA Y PRECAUCIONES
CUIDADO DE LA CÁMARA
1. La cámara es un instrumento de precisión. No la moje ni la deje caer y
evite los golpes. No debe entrar en contacto con arena.
2. Si no va a utilizar la cámara durante un largo período de tiempo, extraiga
las pilas y guárdela en un lugar donde esté protegida del calor, el polvo
y la humedad.
3. Elimine la suciedad y el polvo del objetivo, ventanilla del visor, etc. con
un soplador de aire y frotando ligeramente con un paño suave.
4. No utilice líquidos como disolventes o alcohol para eliminar la suciedad.
5. Mantenga limpios el compartimiento de la película y el interior de la
cámara para evitar dañar la película.
6. Cuando haga calor, no deje la cámara dentro de un coche cerrado o
sobre la arena de la playa y no la deje en lugares húmedos durante
muchas horas.
7. Los vapores procedentes de productos antipolillas, como por ejemplo el
naftaleno, tienen efectos nocivos sobre la cámara y la película. Evite
guardar la cámara o las películas en armarios para la ropa.
8. La cámara es controlada por ordenador, por lo que raras veces funcionará
de forma errónea. Si ello ocurriese, extraiga las pilas y cárguelas de
nuevo.
9. Tenga en cuenta que la cámara puede ser utilizada dentro de una gama
de temperaturas de entre +5˚C y +40˚C.
SOIN DE L’APPAREIL ET PRECAUTIONS
SOIN DE L’APPAREIL PHOTO
1. Cet appareil photo est un instrument de précision, exigeant un maniement
attentif. Veillez à ne pas le mouiller, à ne pas le laisser tomber ou à lui faire
subir des chocs. Ne le laissez pas dans un endroit exposé á du sable.
2. Lorsque vous prévoyez de ne pas utiliser l’appareil pendant longtemps,
déchargez les piles et rangez l’appareil dans un endroit bien ventilé, à l’abri
de fortes températures, de la poussière et de l’humidité.
3. Enlever les souillures et la poussière de l’objectif, de la fenêtre du viseur, etc.
avec une poire soufflante et frotter délicatement avec un chiffon souple.
4. Ne pas utiliser de solvants tels que diluants pour peinture et alcool pour enlever
les souillures.
5. Maintenir le logement des films et l’intérieur de l’appareil photo bien propres
pour éviter d’endommager les films.
6. S’il fait chaud, ne pas laisser l’appareil photo dans une voiture fermée ou sur
la plage, et ne pas le laisser dans un endroit humide pendant longtemps.
7. Des gaz contre les mites tels que naphtaline peuvent affecter négativement
l’appareil photo et les films. Eviter de mettre l’appareil photo ou les films dans
une commode.
8. Puisque cet appareil photo est assisté par des modes préprogrammés, il
fonctionnera normalement toujours bien. Si un mauvais fonctionnement se
produit, enlever puis replacer les piles.
9. L’appareil photo doit être utilisé dans une température comprise entre +5°C et
+ 40° C.
FILM AND PRINT CARE
1. Keep films in a cool and dry place. Do not leave films in a place
where the temperature is extremely high (e.g., in a closed car)
for many hours.
2. When you load a film pack, use all the films as soon as pos-
sible.
3. When taking pictures after placing the films in a place where
the temperature is extremely high or low, place them under the
normal temperature for a while before starting to take pictures.
4. Be sure to use the films within the validity period.
5. It is recommended that undeveloped film and cameras contain-
ing film be carried as hand luggage when flying. If included in
checked-in baggage, X-ray inspections may cause over-print-
ing or other effects.
6. Avoiding strong light, keep the prints in a cool and dry place.
PFLEGE VON FILMEN UND ABZÜGEN
1. Bewahren Sie die Filme an einem kühlen und trockenen Ort
auf. Lassen Sie Filme nicht längere Zeit an Orten mit hohen
Temperaturen liegen (z.B. in geschlossenen Fahrzeugen in der
Sonne).
2. Nach dem Einlegen einer Filmpackung verbrauchen Sie den
Film so schnell wie möglich.
3. Wenn fotografiert wird, nachdem die Filme an einem besonders
kühlen oder warmen Ort gelagert waren, lassen Sie sie vor dem
Fotografieren immer erst die normale Temperatur erreichen.
4. Verwenden Sie die Filme immer innerhalb des Gültigkeit-
szeitraums.
5. Es wird empfohlen, nicht entwickelte Filme und Film enthaltende
Kameras in Flugzeugen als Handgepäck mitzuführen. Bei Trans-
port im abgegebenen Gepäck können Inspektionen mit
Röntgenstrahlen zu Schleierbildung und anderen Störungen
führen.
6. Vermeiden Sie starkes Licht und bewahren Sie die Abzüge an
einem kalten und trockenen Ort auf.
SOINS POUR LE FILM ET LES TIRAGES
1. Conserver les films dans un endroit frais et sec. Ne pas les
laisser dans un endroit où la température est très élevée (par
exemple dans une voiture fermée) pendant longtemps.
2. Lorsque l’on charge une cassette de film, utiliser tous les films
aussitôt que possible.
3. Lorsque l’on prend des photos après avoir mis en place les films
dans un endroit où la température est très élevée ou basse, les
placer à la température normale pendant un certain moment
avant de commencer à prendre des photos.
4. S’assurer d’utiliser les films dans les limites de la période de
validité.
5. Dans l’avion, il est recommandé de transporter le film non
développé et les appareils contenant un film dans son bagage
à main. S’ils sont inclus dans un baggage enregistré, le contrôle
aux rayons X peut provoquer une surimpression ou d’autres
effets.
6. Eviter toute présence de lumière forte, et conserver le tirages
dans un endroit frais et sec.
CUIDADO DE LA PELÍCULA Y LAS COPIAS
1. Guarde las películas en un lugar fresco y seco. No las deje durante
muchas horas en lugares donde la temperatura sea excesivamente
alta (por ejemplo, dentro de un coche cerrado).
2. Una vez haya cargado un cartucho de película en la cámara, utilice
todas las hojas de película lo antes posible.
3. Cuando vaya a hacer fotografías tras haber estado las películas en un
lugar donde la temperatura fuera muy alta o muy baja, manténgalas
durante un tiempo a temperatura normal antes de empezar a fotografiar.
4. Asegúrese de utilizar las películas antes de su caducidad.
5. En los viajes en avión, se recomienda que la película sin revelar y las
cámaras que contengan película, se lleven como equipaje de mano. Si
éstas se incluyen en el equipaje facturado, las inspecciones por rayos-
X pueden ocasionar sobreimpresiones y otros efectos no deseados.
6. Evite la luz intensa y guarde las copias en un lugar fresco y seco.
×
×
×
Batteries that can be
used
Batteries that cannot be
used
Alkaline batteries
Lithium batteries
Manganese batteries
(allows substantially
fewer shots)
Ni-Cd batteries
Piles utilisables
Piles inutilisables
Piles alcalines
Piles au lithium
Piles au manganèse
(elles permettent de prendre
nettement moins de vues)
Batteries au Nickel-
Cadmium
★ 4 節 AA 型 1.5V 鹼電池(LR6)
(全部電池必須使用新的,同一牌號和種類的電池)
✻ 電池必須在裝入膠片盒之前裝好。
能夠使用的電池
不能使用的電池
鹼電池
鋰電池
錳電池
(可拍攝張數會極端減少)
鎳鎘電池
★ 電池更換時期
1 即使打開了電源,但鏡頭不動作時;
2 閃光燈的充電花費 30 秒鐘以上的時間時;
3 不能進行快門釋放時。
✻ 全部 4 節電池應同時換新。
照相機維護和使用注意事項
關於照相機
1. 照相機是精密機械,不可用水弄濕或掉落地上給予重擊。
同時,也不要放置於沙子中。
2. 長期不使用時,應將電池取出,放在不受潮濕、熱氣和灰塵影響的地方保
管。
3. 鏡頭和觀景器沾污了,請先用氣刷去除灰塵,然後用柔軟的布輕輕擦拭乾
淨。
4. 去污時忌不可使用稀釋劑、酒精溶劑等進行擦拭。
5. 膠片室等有沾污或灰塵時,可能使膠片受傷。請注意保持膠片室和相機內部
清潔。
6. 請不要把相機長期放在密閉的汽車內部,或者存放在高溫潮濕和海岸處。
7. 荼球等防虫劑發生的氣體,對於相機和膠片都是有害的,應避免將相機和膠
片保存在衣櫥等內部。
8. 此照相機是使用微型電腦進行控制的,雖然擁有十全的可靠性但有時偶爾會
發生誤動作。碰到這種情況時,請暫時卸下電池,再重新裝上。
9. 本相機的適用溫度範圍是 +5℃∼ +40℃。
關於膠片和照片
1. 膠片必須存放在陰涼乾燥處。切不可長期存放在高溫的地方
(如:在密閉的
汽車裡)。
2. 裝在相機內部的膠片盒必須盡快拍完。
3. 保存在極度低溫或高溫的膠片,拍攝前,必須先在室溫下存放片刻,使之
接近於通常溫度,然後拍攝。
4. 膠片必須在有效期間內使用。
5. 當乘坐飛機時,建議您用手提包攜帶未使用的膠片或裝有膠片的相機、否
則,如果將其放在托運的行李中, X 光線檢查可能會造成重印或其他後
果。
6. 照片應避免強光照射,必須存放於陰涼乾燥處。
1
2
3
Always install/remove the Close-up Lens with the power
turned on.
Bei Aufsetzen oder Abnehmen der Nahlinse sollte immer
der Strom eingeschaltet sein.
Toujours installer/enlever l'objectif de plan rapproché
avec le courant rétabli.
Siempre instalar/retirar el objetivo de primer plano con
la corriente restablecida.
● 簡易近拍鏡頭的安裝以及卸下,請務必在電源開啟的狀態
下進行。
Detaching
Abnehmen
Retrait
Desmontaje
拆卸方法
분리방법
instax210_裏
09.2.20, 14:25
1