Fujitsu BIWD-0991-01ENK(00) ユーザーズマニュアル

ページ / 302
46
Basics
1.3
Suitability of Translation of Various Types of 
Documents
Use of ATLAS for various documents and suitability of ATLAS translation is 
summarized in the following table.
 
Use this table when planning translation projects.
[Symbols for Degree of Suitability]
Classification
Usage
Suitability of Translation
Degree of suitability
Auto-
translation
Translation 
memory
Man
ual
Parts list
Translation
Highly useful because of term level 
replacement.
Scanning
Operation 
manual
 
readme
Translation
Highly useful because sentences explain 
procedure and they are relatively short.
Scanning
Function 
manual
 
Instruction 
manual
Translation
Highly useful because sentences 
explaining functions are usually clear 
even though they are relatively long.
Scanning
Presentation 
material (OHP)
Translation
Highly useful because sentences are 
short though there are abbreviations.
   ○
Scanning
Thesis/technical 
documents
Translation
Highly useful when sentences are short.
Scanning
Highly useful.
Newspapers/
magazines
Translation
Not so applicable because there are 
many current terms, mass media jargon 
and also abbreviations.
Scanning
Highly useful.
Patent
Translation
Highly useful when sentences are short.
Scanning
Highly useful.
Contracts
Requires a lot of attention for 
expressions unique to legal documents.
Letters
Requires a lot of attention because 
feelings and special nuances need to be 
conveyed.
E-mail
Requires a lot of attention because 
feelings and special nuances need to be 
conveyed. Not so applicable because 
there are many unique expressions and 
abbreviations.
Advertising/pamphlets
Not so suitable because there are many 
expressions that appeal to personal 
feelings and other literary and special 
expressions.
×
×
◎ : Well-suited
○ : Suited
* : Suited for J to E translation by ATLAS but requires attention for E to J translation.
△ : Translation requires attention
× : Not suitable for translation