Porter-Cable N030769 ユーザーズマニュアル

ページ / 7
•  Actuating tool may result in flying debris, colla-
tion material, or dust which could harm opera-
tor’s eyes. Operator and others in work area MUST 
wear safety glasses with side shields. These safety 
glasses must conform to ANSI Z87.1 requirements 
(approved glasses have “Z87” printed or stamped 
on  them).  It  is  the  employer’s  responsibility  to 
enforce the use of eye protection equipment by the 
tool  operator  and  other  people  in  the  work  area. 
(Fig. A)
•  Always  wear  appropriate  personal  hearing  and
other protection during use. Under some condi-
tions and duration of use, noise from this product 
may contribute to hearing loss.  (Fig. A)
•  Use only clean, dry, regulated air. Conden sation 
from  an  air  compressor  can  rust  and  damage  the 
internal workings of the tool. (Fig. B)
•  Regulate air pressure. Use air pressure compat-
ible  with  ratings  on  the  nameplate  of  the  tool.
[Not  to  exceed  120  psi  (8.3  bar)]  Do  not  connect 
the tool to a compressor rated at over 175 psi. The 
tool operating pressure must never exceed 175 psi 
even in the event of regulator failure. (Fig. C)
•  Only  use  air  hose  that  is  rated  for  a  maxi-
mum  working  pressure  of  at  least  150  psi
(10.3  BAR)  or  150%  of  the  maximum  system
pressure, which ever is greater. (Fig. D)
•  Do  not  use  bottled  gases  to  power  this  tool.
Bottled compressed gases such as oxygen, carbon 
dioxide, nitrogen, hydrogen, propane, acetylene or 
air are not for use with pneumatic tools. Never use 
combustible  gases  or  any  other  reactive  gas  as  a 
power source for this tool. Danger of explosion and/
or serious personal injury may result. (Fig. E)
•  Use couplings that relieve all pressure from the
tool  when  it  is  disconnected  from  the  power
supply. Use hose connectors that shut off air sup-
ply from compressor when the tool is disconnected. 
(Fig. F)
•  Disconnect  tool  from  air  supply  when  not  in
use.  Always  disconnect  tool  from  air  supply
and  remove  fasteners  from  magazine  before
leaving the area or passing the tool to another
operator.  Do  not  carry  tool  to  another  work
area  in  which  changing  location  involves  the
use of scaffoldings, stairs, ladders, and the like,
with air supply connected. Do not make adjust-
ments, remove magazine, perform maintenance
or  clear  jammed  fasteners  while  connected  to
the air supply. If the contact trip is adjusted when 
the tool is connected to the air supply and nails are 
loaded, accidental discharge may occur. (Fig. G)
•  Connect tool to air supply before loading fasten-
ers to prevent a fastener from being fired during
connection. The tool driving mechanism may cycle 
when  tool  is  connected  to  the  air  supply.  Do  not 
load  fasteners  with  trigger  or  safety  depressed  to 
prevent unintentional firing of a fastener. 
•  Do not remove, tamper with, or otherwise cause
the tool, trigger, or contact trip to become inop-
erable. Do not tape or tie trigger or contact trip in 
•  L’outil  actionné  pourrait  projeter  des  débris,  de
la  colle  d’assemblage  ou  de  la  poussière,  qui
peuvent  tous  provoquer  des  lésions  oculaires
à  l’opérateur.  L’opérateur  et  les  autres  personnes 
œuvrant  dans  la  zone  de  travail  DOIVENT  porter 
des  lunettes  de  sécurité  munies  de  protecteurs 
latéraux. Ces lunettes de sécurité doivent être con-
formes à la norme ANSI Z87.1 (les lunettes approu-
vées  portent  l’inscription  imprimée  ou  estampillée 
« Z87 »).  L’employeur  a  la  responsabilité  d’imposer 
le  port  d’un  équipement  de  protection  oculaire  par 
l’opérateur  de  l’outil  et  toute  personne  se  trouvant 
dans la zone immédiate de travail. (fig. A)
•  Toujours  porter  une  protection  auditive  et  toute
autre  protection  convenable  lors  de  l’utilisation
de  l’outil.  Dans  certaines  conditions  et  selon  la 
durée d’utilisation, le bruit émis par ce produit pour-
rait contribuer à une perte auditive. (fig. A)
•  Utiliser  exclusivement  de  l’air  propre,  sec  et
régulé.  La  condensation  issue  d’un  compresseur 
d’air risque de faire rouiller et d’abîmer les compos-
ants internes de l’outil. (fig. B)
•  Réguler  la  pression  d’air.  Utiliser  une  pression
compatible  à  celles  inscrites  sur  la  plaque  sig-
nalétique  de  l’outil  (ne  pas  excéder  les  8,3 bars 
(120 psi)). Ne pas raccorder l’outil à un compresseur 
d’une  puissance  nominale  supérieure  à  12,6 bars 
(175 psi).  La  pression  de  fonctionnement  de  l’outil 
ne  doit  jamais  excéder  12,6 bars  (175 psi)  même 
dans  l’éventualité  d’une  défaillance  du  régulateur. 
(fig. C)
•  Utiliser exclusivement un tuyau à air prévu pour
une  pression  de  fonctionnement  maximale  d’au
moins 10,3 bars (150 psi) ou 150 % de la pression
maximale  du  système,  selon  la  pression  la  plus
élevée. (fig. D)
•  Ne pas utiliser de gaz en bouteille pour faire fonc-
tionner  cet  outil.  Les  gaz  comprimés  en  bouteille 
comme  l’oxygène,  le  dioxyde  de  carbone,  l’azote, 
l’hydrogène, le propane, l’acétylène ou l’air ne doivent 
pas  être  utilisés  avec  les  outils  pneumatiques.  Ne 
jamais utiliser de gaz combustibles ou tout autre type 
de gaz réactif comme source d’énergie pour cet outil. 
Leur utilisation représente un danger d’explosion et 
peut se solder par des blessures corporelles graves. 
(fig. E)
•  Utiliser des raccords qui libèrent toute la pression
de l’outil lorsqu’il est débranché de l’alimentation.
Utiliser  des  connecteurs  de  tuyau  qui  coupent 
l’alimentation  en  air  dès  que  l’outil  est  débranché. 
(fig. F)
•  Débrancher l’outil de la source d’alimentation en
air lorsqu’il n’est pas utilisé et retirer les attaches
qui se trouvent dans le chargeur avant de quitter
la zone de travail ou de remettre l’outil à un autre
opérateur. Ne pas transporter l’outil vers une autre
zone de travail qui comprend des échafaudages,
des  marches,  des  échelles,  etc.,  avec  la  source
d’alimentation en air raccordée. Ne pas effectuer
de réglages, retirer le chargeur, effectuer un ent-
retien ou débloquer des attaches coincées alors
que l’outil est raccordé à la source d’alimentation
•  La  herramienta  en  funcionamiento  puede
generar  residuos  volátiles,  materiales  cola-
cionados o polvo, que pueden dañar los ojos
del  operador.  El  operador  y  toda  otra  persona 
que  se  encuentre  en  el  área  de  trabajo  DEBEN 
usar  anteojos  de  seguridad  con  protección  lat-
eral.  Estos  anteojos  de  seguridad  deben  cum-
plir  con  los  requisitos  ANSI  Z87.1  (los  anteojos 
aprobados tienen impreso o estampado “Z87”). 
Es  responsabilidad  del  empleador  exigir  el  uso 
de equipo de protección para los ojos por parte 
del operador de la herramienta y de las personas 
en el área de trabajo. (Fig. A)
•  Siempre  utilice  la  protección  auditiva  apro-
piada mientras usa la herramienta. En ciertas 
circunstancias y según el período de uso, el ruido 
de  este  producto  puede  contribuir  a  la  pérdida 
de audición. (Fig. A)
•  Utilice  sólo  aire  limpio,  seco  y  regulado.  La 
condensación  de  un  compresor  de  aire  puede 
oxidar  y  dañar  los  mecanismos  internos  de  la 
herramienta. (Fig. B)
•  Regule  la  presión  de  aire.  Utilice  presión  de
aire  compatible  con  las  indicaciones  de  la
placa  de  la  herramienta.  (No  exceda  8,3  bar 
[120 psi]). No conecte la herramienta a un com-
presor  con  una  capacidad  nominal  superior  a 
12,1 bar (175 psi). La presión de operación de la 
herramienta nunca debe exceder 12,1 bar (175 
psi), aún en el caso de una falla en el regulador. 
(Fig. C)
•  Utilice  únicamente  una  manguera  de  aire
que  tenga  una  capacidad  nominal  para  una
presión de trabajo máxima de 10,3 BAR (150
psi),  como  mínimo,  o  el  150%  de  la  presión
máxima del sistema, el valor que sea mayor.
(Fig. D)
•  No  utilice  gases  envasados  para  esta  her-
ramienta.  Los  gases  comprimidos  envasados 
como  el  oxígeno,  el  dióxido  de  carbono,  el 
nitrógeno, el hidrógeno, el propano, el acetileno 
o  el  aire  no  son  para  utilizar  con  herramientas 
neumáticas.  Nunca  utilice  gases  combustibles 
o  cualquier  otro  gas  reactivo  como  fuente  de 
energía para esta herramienta. Podría provocarse 
un peligro de explosión y/o lesiones personales 
graves. (Fig. E)
•  Utilice  acoplamientos  que  liberen  toda  la
presión  de  la  herramienta  cuando  ésta  está
desconectada  de  la  fuente  de  alimentación.
Utilice  conectores  de  mangueras  que  cierren  el 
suministro de aire del compresor cuando la her-
ramienta está desconectada. (Fig. F)
•  Desconecte la herramienta del suministro de
aire cuando no se la utilice. Desconecte siem-
pre  la  herramienta  del  suministro  de  aire  y
retire los clavos de la fuente antes de dejar el
área o de pasarle la herramienta a otro opera-
dor. No lleve la herramienta a otra área de tra-
bajo en la que el cambio de ubicación involu-
cre el uso de andamios, escalones, escaleras,
etc., con el suministro de aire conectado. No
Fig. B
Fig. A
70 psi
4.9 bar
120 psi
8.3 bar
Fig. C
Fig. E
Fig. F
Fig. D
Fig. G
Fig. H
A.  Jam clearing latch
 
Loquet de dégagement
 
Pasador para desobstrucción
B.  Contact trip
 
Déclencheur par contact
 
Activador por contacto
C.  No-mar pad
 
Appui antimarques
 
Protector anti-rayadura
D.  Low nail indicator window
 
Fenêtre indicatrice de recharge
 
Ventana indicadora del nivel de clavos
E.  Magazine
 
Chargeur
 
Fuente
F.  Magazine Release
 
Mécanisme de dégagement  
du chargeur
 
Liberador del resorte propulsor
G.  Air Inlet
 
Port d’admission d’air
 
Entrada de aire
H.  Rear exhaust
 
Échappement arrière
 
Escape trasero
I.  Adjustable belt hook
 
Crochet de ceinture réglable
 
Sujetador ajustable para el cinturón
J.  Trigger lock-off
 
Bouton de verrouillage de la détente
Bloqueo del gatillo
K.  Trigger
 
Détente
 
Gatillo
L.  Depth adjustment wheel
 
Molette de réglage de profondeur
 
Rueda de ajuste de la profundidad
ExTERNAL pARTS • pIèCES ExTERNES • pIEzAS ExTERNAS
BN138
BN200B
I
H
G
F
J
K
L
D
A
C
B
E
I
H
G
F
J
K
L
D
A
C
B
E
NAIL SpECIFICATIONS • CARACTéRISTIqUES DES
CLOUS • ESpECIFICACIONES DE LOS CLAvOS
BN138
BN200B
Lengths / Longueurs / Longitud
5/8'' – 1-3/8" 
(16 mm – 35 mm)
5/8'' – 2"
(16 mm – 50 mm) 
Diameters / Diamètres / Diámetros
18 gauge 
(calibre 18)
18 gauge 
(calibre 18)
Air Inlet / Entrée d’air / Admisión de aire
1/4" NPT 
(1/4 po)
1/4" NPT 
(1/4 po)
Part No. N030769  JUL09 
Copyright © 2000, 2003, 2007, 2009 PORTER-CABLE
Instruction manual
Manuel d'instructions
Manual de instrucciones
BN138 
BN200B
Brad Nailer
Cloueuse de finition
Clavadora
www.deltaportercable.com
Fig. 1
 
INSTRUCTIVO DE OPERACIÓN, CENTROS 
DE SERVICIO Y PÓLIZA DE GARANTÍA. 
LÉASE ESTE 
INSTRUCTIVO ANTES DE USAR EL PRODUCTO. 
DEFINITIONS - SAFETY GUIDELINES
The definitions below describe the level of severity for each 
signal  word.  Please  read  the  manual  and  pay  attention  to 
these symbols.
Indicates an imminently hazardous situation 
which, if not avoided, 
will result in death or serious injury.
Indicates  a  potentially  hazardous  situation 
which,  if  not  avoided, 
could  result  in  death  or  serious
injury.
Indicates  a  potentially  haz ard ous  situation 
which,  if  not  avoided, 
may  result  in  minor  or  mod er ate
injury.
Indicates  a  practice 
not  related  to  per-
sonal injury which, if not avoided, may result in property
damage.
MESURES DE SéCURITé - DéFINITIONS
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité pour 
chaque  symbole.  Veuillez  lire  le  mode  d’emploi  et  porter  une 
attention particulière à ces symboles. 
 
Indique  une  situation  dangereuse  imminente 
qui, si elle n’est pas évitée, 
causera la mort ou des blessures
graves.
Indique  une  situation  potentiellement 
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, 
pourrait
 se solder par 
un 
décès ou des blessures graves
.
 
Indique  une  situation  potentiellement  dan-
gereuse qui, si elle n’est pas évitée 
pourrait
 se solder par 
des
blessures mineures ou modérées
.
Indique  une  pratique  ne  posant 
aucun  risque
de  dommages  corporels  mais  qui  par  contre,  si  rien  n’est 
fait  pour  l’éviter, 
pourrait  poser  des  risques  de  dommages
matériels.
pAUTAS DE SEGURIDAD/DEFINICIONES
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad 
de  cada  advertencia.  Lea  el  manual  y  preste  atención  a 
estos símbolos. 
Indica  una  situación  de  peligro  inminente 
que,  si  no  se  evita, 
provocará  la  muerte  o  lesiones
graves.
Indica una situación de peligro poten-
cial  que,  si  no  se  evita, 
podría 
provocar  la 
muerte  o
lesiones graves.
ATENCIÓN:
Indica una situación de peligro poten-
cial que, si no se evita, 
puede
 provocar 
lesiones leves o
moderadas.
Indique  une  pratique  ne  posant 
aucun
risque de dommages corporels mais qui par contre, si 
rien n’est fait pour l’éviter, 
pourrait poser des risques de
dommages matériels.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
IMpORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR pNEUMATIC TOOLS
 When using any pneumatic tool, all safety precautions, as outlined below, should be followed to avoid the risk of
death or serious injury. Read and understand all instructions 
before operating the tool.
CONSERVEz CES dIRECTIVES 
CONSIGNES DE SéCURITé IMpORTANTES pOUR LES OUTILS pNEUMATIqUES
lorsqu’on utilise un outil pneumatique quelconque, respecter toutes les mesures de sécurité, décrites ci-après, pour éviter un risque de 
décès ou de blessures graves
Lire et assimiler toutes les directives avant d’utiliser l’outil.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES 
INSTRUCCIONES IMpORTANTES DE SEGURIDAD pARA LAS HERRAMIENTAS NEUMáTICAS
Al utilizar una herramienta neumática, deben seguirse todas las precauciones de seguridad descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de muerte o lesiones graves
Lea y comprenda todas las instrucciones antes de emplear la herramienta.