Frigidaire FGVU17F8QT 図

ページ / 2
SERVICE DATA SHEET  
FICHE DE DONNÉES TECHNIQUES  
FICHA DE DATOS TECNICOS
    
A01989101
CONVERTIBLE FREEZER/REFRIGERATOR 
FICHE DE DONNÉES TECHNIQUES CONVERTIBLE  
CONGELATEUR/REFRIGERATEUR   
FICHA DE DATOS TECNICOS CONVERTIBLE 
CONGELADOR/REFRIGERADOR 
Specifications subject to change without notice. For complete performance 
data by model, refer to service manual. Options shown are not necessarily 
part of model.     
Caractéristiques modifiables sans préavis. Pour des renseignements 
complets:se reporter au manual du modèle. Les options montrées ne sont 
pas nécessairement une partie de modèle.
Especificaciones sujetas a cambio sin aviso previo. Para información 
completa, consultar el manual del modelo. Las opciones ilustradas no son 
necesariamente parte de este modelo.
REFRIGERANT CHARGE AND ELECTRICAL SPECIFICATIONS
CHARGE DE RÉFRIGÉRANT ET  
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES 
PARA LAS ESPECIFICACIONES ELECTRICAS Y CARGA  
DEL REFRIERANTE
Refer to serial plate./ Se reporter à la plaque signalétique./ Ver la placa del 
número de serie.
FREEZE CONTROL FOR REFRIGERATOR MODE ONLY
GELER LE CONTRÔLE POUR LE MODE  
DE RÉFRIGÉRATEUR SEULEMENT
CONGELE EL CONTROL PARA EL MODO DE  
REFRIGERADOR SÓLO
When the external 
temperature falls be-
low 35°±3° a 40 watt 
auxilliary heater and 
evaporator fan will 
turn on until either:
•  The interior cabinet reaches the temperature 
selected by the temperature control, causing the 
auxilliary heater to turn off and the compressor 
and fan to run.
•  The external temperature reaches 35°±3°F and 
the fan and auxilliary heater turns off.
Quand la température 
externe chute  
au-dessous de 
35°±3°F un réchauf-
feur auxilaire de 40 
watts et le ventilateur 
de vaporisateur 
s’allumeront. Tous 
les deux  fonction-
neront jusqu’ à l’un 
ou l’autre:
•  Le module intérieur atteint la température 
choisie par la commande de température, faisant 
éteindre le réchauffeur auxiliaire et le compres-
seur et le ventilateur à s’allument.
•  La température externe atteint 35°±3°F et le 
ventilateur et le réchauffeur auxiliare s’éteignent.
Cuando las  
temperaturas externas 
bajen de 35°±3°F un 
calentador auxiliar 
40-watt y el ventilador 
evaporador se pren-
derán. Ambos estarán 
prendidos hasta al-
guna de las siguiente 
cosas pasen:
•  El interior del gabinete alcãnza la temperatura se-
leccionada por el control de temperatura, lo que 
causa que el calentador auxiliar se apague y que 
el compresor y el ventilador estén prendidos.
•  La temperatura externa alanza 35°±3°F y el 
ventilador y el calentador auxillir se apagan.
        
IMPORTANT SAFETY NOTE/ AVIS DE SÉCURITÉ     
        IMPORTANT/ AVISO IMPORTANTE DE SEGURIDAD
The  information  provided  herein  is  designed  to  assist  qualified  repair 
personnel  only.  Untrained  persons  should  not  attempt  to  make  repairs 
due to the possibility of electrical shock. Disconnect power cord before 
servicing this appliance.
IMPORTANT
If any green/yellow grounding wires are removed during servicing, they 
must be returned to their original position and properly secured.
L’information  fournie  n’est  destinée  qu’au  personnel  de  réparation 
qualifié. Par suite du risque de décharge électrique, les personnes non 
expérimentées ne devraient pas essayer d’entreprendre des réparations. 
Débrancher le cordon avant tout entretien.
IMPORTANT
Si des fils de mise à la terre verts/juane sont enlevés lors de l’entretien, 
les remettre à leur position d’origine et bien les fixer.
La información aquí provistá está destinada a ayudar al personal calificado 
de reparación solamente. Las personas no especializadas en esta materia 
no deben intentar hacer reparacinoes debido a la posibilidad de choque 
eléctrico. Desconecte el cordón eléctrico antes del mantenimiento.
IMPORTANTE
Si los alambres de puesta a tierra verdes/amarillo son sacados durante el 
mantenimiento, ellos deben volver a colocarse en suposición original y ser 
asegurados debidamente.
DEFROST CONTROL/ COMMANDE DE DÉGIVRAGE/  
CONTROL DE DESCONGELACION
The defrost period will vary dependent on the heater on time, with a 
maximum of 24 minutes. There is a 5 minute idle (drip time) time after the 
heater turns off before the compressor and evaporator fan will turn on. 
During the defrosting period a thermostat will switch the defrost heater off 
after the frost on the evaporator has melted. The defrost thermostat closes 
at 21ºF and opens at 42ºF.
La période de dégivrage variera selon le temps de marche du chauffage, 
avec un maximum de 24 minutes. Il y a un 5 minute de temps mort (temps 
d’égouttement) une fois le chauffage arrêté, avant que le ventilateur de 
l’évaporateur et le compresseur se mettent en marche. Durant la période de 
dégivrage un thermostat arrêtera le chauffage de dégivrage une fois que le 
givre sur l’évaporateur a fondu. Le thermostat de dégivrage se ferme à 21 
°F et ouvre à 42 °F.
El período de descongelación variará en función de la resistencia en un 
máximo de 24 minutos. Hay una fase de 5 minutos de reposo (tiempo de 
goteo) entre el momento en que la resistencia se apaga y el ventilador del 
evaporador y el compresor se encienden. Durante el período de descongel-
ación, el termostato apagará la resistencia de descongelación una vez que 
la escarcha del evaporador se haya derretido. El termostato de descongel-
ación se cierra a 21ºF  y se abre a 42ºF.
ERROR CODES/ CODES D’ERREUR / CÓDIGOS DE ERROR
Display
Affichage
Pantalla
Interpretation/ Interprétation / Significado
OP
--
Open Thermistor/ Thermistor ouvert / Termistor abierto
SH
--
Shorted Thermistor/ Thermistor court-circuité
Termistor en cortocircuito
SY
CE
Lost communication between main board and UI board dur-
ing normal system run.
Communication perdue entre la carte mère et la carte IU 
durant un fonctionnement de système normal.
Se ha perdido la comunicación entre el panel principal y la 
interfaz del usuario durante el funcionamiento normal del 
sistema.
SY
CF
No communication between main board and UI after a power up event
Aucune communication entre la carte mère et la carte IU après un 
événement de mise sous tension.
Se ha perdido la comunicación entre el panel principal y la interfaz del 
usuario tras encender el aparato.
SERVICE MODE/ MODE SERVICE / MODO DE SERVICIO TÉCNICO
Activate
Activer
Activar
Press “-”, “+”, and “set” keys simultaneously for 5 seconds
Appuyez simultanément sur les touches « - », « + », et « set 
» pendant 5 secondes.
Presione las teclas “-”, “+”, y “set” simultáneamente durante
5 segundos.
Deactivate
Désactiver
Desactivar
Press “-” to enter Service Mode. Service Mode will automati-
cally deactivate after 5 minutes of inactivity or by holding the 
“+” key for 5-10 seconds.
Appuyez sur « - » pour entrer en Mode Service. Le Mode 
Service se désactivera automatiquement après 5 minutes 
d’inactivité ou en tenant la touche « + » pendant 5-10 sec-
ondes.
Presione “-” para activar el modo de servicio técnico. El modo 
de servicio técnico se desactivará automáticamente tras 5 
minutos de inactividad o al mantener presionada la tecla “+” 
de 5 a 10 segundos.
SERVICE MODE MENU/ SERVICE MODE MENU/  
SERVICE MODE MENU
When activating Service Mode, all indicators on the display will turn on.
Lors de l’activation du Mode Service, tous les indicateurs sur
l’affichage s’allumeront.
Al activar el modo de servicio técnico, todos los indicadores de la pantalla
se iluminarán.
•  Press “+” to turn off the indicators and turn on all numeric digits.
•  Press “+” again to clear the display.
•  Press “-” during service mode to go back to previous test. 
•  Appuyez sur « + » pour éteindre les indicateurs et allumer tous les chif-
fres numériques.
•  Appuyez sur « + » une autre fois pour effacer l’affichage.
•  Appuyez sur « - » durant le mode service pour revenir au test précédent. 
•  Presione “+” para apagar los indicadores y encender los dígitos numéricos.
•  Presione nuevamente “+” para borrar los datos de la pantalla.
•  Presione “-” en el modo de servicio técnico para volver a la prueba anterior.