Vitek VT 1179 W Manual Do Utilizador

Página de 2
FIERBĂTOR 
Descriere
1.
Filtru cu sită
2.
Capac fierbător 
3.
Tastă deschidere capac
4.
Balon de sticlă
5.
Mâner
6.
Indicator nivel apă
7.
Suport
8.
Buton sezorial «Fierbere»
9.
Butoane sezoriale temperatură încălzire apă
10.
Buton sezorial «Menţinere t°C»
11.
Locaş pentru rularea cablului de alimentare
Atenţie!
Pentru o protecţie suplimentară instalaţi în circuitul de 
alimentare un dispozitiv pentru curent rezidual (RCD) al 
cărui curent nominal de declanşare sa nu depăşească 
30 mA, pentru instalarea RCD apelaţi la un specialist.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ
Citiţi cu atenţie prezenta instrucţiune de exploatare îna-
inte de utilizarea fierbătorului şi păstraţi-o pentru refe-
rinţe ulterioare.
Utilizaţi  fierbătorul  doar  în  scopul  pentru  care  a  fost 
creat,    aşa  cum  este  descris  în  această  instrucţiune. 
Operarea  greşită  a  aparatului  poate  duce  la  defecta-
rea acestuia, cauzarea de prejudicii utilizatorului şi pro-
prietăţii lui. 
Asiguraţi-  tensiunea de la reţeaua de alimenta-
re cu curent corespunde tensiunii aparatului.
Cablul electric este dotat cu fişă de tip „euro”; conec-
taţi-l la o priză prevăzută cu împământare.
Pentru a preveni riscul de incendiu nu folosiţi pie-
se intermediare pentru conectarea aparatului la pri-
za electrică.
Nu folosiţi fierbătorul în baie. Nu îl folosiţi în apropie-
re de bazine sau alte vase ce conţin apă.
Nu folosiţi fierbătorul în apropiere imediată de surse 
generatoare de căldură şi foc deschis.
Nu folosiţi fierbătorul în afara încăperilor.
Nu atingeţi corpul sau mânerul fierbătorului cu mâi-
nile ude.
Nu lăsaţi fierbătorul să funcţioneze nesupravegheat.
Utilizaţi fierbătorul pe o suprafaţă plană şi stabilă, nu 
aşezaţi fierbătorul pe marginea mesei.
Înainte de a porni fierbătorul, asiguraţi-vă că acesta 
este aşezat pe suport fără înclinări. 
Utilizaţi  doar  suportul  care  este  furnizat  împreună 
cu aparatul. 
Nu lăsaţi cablul de alimentare să atârne de pe masă, 
aveţi grijă ca acesta să nu se atingă de suprafeţe 
fierbinţi.  Lungimea  cablului  de  alimentare  poate  fi 
ajustată rulându-l pe suport.
Nu porniţi fierbătorul fără apă.
Nu  umpleţi  fierbătorul  cu  apă  dacă  acesta  se  află 
pe suport.
Nu  folosiţi  fierbătorul  dacă  capacul  nu  este  închis 
etanş.
Folosiţi fierbătorul doar la fierberea apei, nu fierbeţi 
sau încălziţi în acesta alte lichide.
Aveţi grijă ca nivelul apei din fierbător să nu se situ-
eze sub nivelul minim şi să nu depăşească nivelul 
maxim. În caz de umplere peste limita maximă apa 
clocotindă se poate vărsa.
Pentru a nu vă opări cu aburii emişi nu vă aplecaţi 
de asupra orificiului de scurgere a apei a fierbătoru-
lui pus în funcţiune.
Nu deschideţi capacul în timpul fierberii apei.
Nu atingeţi suprafeţele fierbinţi ale fierbătorului, apu-
caţi fierbătorul numai de mâner.
Mutaţi  cu  prudenţă  fierbătorul  ce  conţine  apă  fier-
binte.
Atenţie!  Manipulaţi  cu  grijă  balonul  de  sticlă,  acesta 
se  poate  sparge  dacă  fierbătorul  a  căzut  sau  dacă  a 
fost  lovit  accidental  de  chiuveta  metalică  în  timp  ce  îl 
umpleţi cu apă.
Deconectaţi aparatul de la reţea în cazul în care nu îl 
folosiţi sau înainte de curăţare. Pentru deconectare 
trageţi de fişă, nu de cablu. 
Pentru a nu vă electrocuta nu scufundaţi aparatul şi 
suportul în apă sau alte lichide.
Nu  introduceţi  fierbătorul  şi  suportul  în  maşina  de 
spălat vase.
Copiii  trebuie  supravegheaţi  pentru  a  nu  se  juca 
cu aparatul.
Din motive de siguranţă a copiilor nu lăsaţi pungile 
de polietilenă,  folosite în calitate de ambalaj, fără 
supraveghere. 
Atenţie!  Nu  permiteţi  copiilor  să  se  joace  cu  pungi-
le de polietilenă sau pelicula de ambalare. 
Pericol de 
asfixiere!
Acest  aparat  nu  este  destinat  pentru  folosire  de 
către copii sau persoane cu dizabilităţi decât în cazul 
în care li se dau instrucţiuni corespunzătoare şi clare 
de către persoana responsabilă cu siguranţa lor cu 
privire la folosirea sigură a aparatului şi despre ris-
curile care pot apărea în caz de folosire inadecvată.
Verificaţi  periodic  starea  izolaţiei  cablului  şi  a  fişei 
de alimentare ca acestea să nu prezinte semne de 
deteriorare. Nu folosiţi fierbătorul dacă corpul fierbă-
torului, corpul suportului, fişa sau cablul de alimenta-
re prezintă defecţiuni.
Nu  reparaţi  singuri  aparatul.  În  caz  de  defecţiuni 
deconectaţi aparatul de la reţeaua electrică  şi ape-
laţi la un centru service autorizat.
APARATUL ESTE DESTINAT NUMAI  UZULUI CASNIC
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Dacă aparatul a fost transportat sau păstrat la tem-
peraturi joase este necesară ţinerea acestuia la tem-
peratura camerei cel puţin două ore.
Scoateţi  fierbătorul  din  ambalaj  şi  înlăturaţi  toate 
materielele de ambalare.
Asiguraţi-vă că tensiunea de funcţionare a aparatu-
lui corespunde tensiunii din reţeaua electrică.
Introduceţi fişa cablului de alimentare al suportului 
(7) în priza electrică.
Pentru a umple fierbătorul cu apă deschideţi capacul 
(2), apăsând pe tasta (3) şi trăgând-o în sus.
Umpleţi fierbătorul cu apă până la indicatorul nive-
lului  maxim  «MAX»  de  pe  indicatorul  nivelului  de 
apă (6), închideţi capacul (2), aşezaţi fierbătorul pe 
suport (7), iluminarea suportului (7) şi a butoanelor 
de comandă se va aprinde. 
Porniţi fierbătorul prin atingerea butonului senzori-
al (8) «Fierbere», iluminarea butonului (8) va clipi. 
După fierberea apei în fierbător, elementul de încăl-
zire  se  va  deconecta,  iar  iluminarea  butonului  (8) 
«Fierbere» va ilumina continuu. 
Goliţi fierbătorul de apă şi repetaţi procedura de fier-
bere a apei de 2-3 ori.
Exploatarea fierbătorului
Introduceţi fişa cablului de alimentare al suportului 
(7) în priza electrică.
Pentru a umple fierbătorul cu apă deschideţi capacul 
(2), apăsând pe tasta (3) şi trăgând-o în sus.
Umpleţi fierbătorul cu apă până la indicatorul nive-
lului  maxim  «MAX»  de  pe  indicatorul  nivelului  de 
apă (6), închideţi capacul (2), aşezaţi fierbătorul pe 
suport (7), iluminarea suportului (7) şi a butoanelor 
senzoriale de comandă se va aprinde. 
Rotiţi  fierbătorul  pe  suport  (7)  astfel,  încât  abu-
rul  emis  prin  gura  de  scurgere  să  nu  deterioare-
ze obiectele de mobilier sau de interior aflate lân-
gă acesta.
Iluminarea  butoanelor  sezoriale  semnalizează  că 
aparatul se află în regimul de aşteptare a pornirii, 
durata regimului de aşteptare constituie aproxima-
tiv 5 minute.
În regimul «Fierbere» apa în fierbător se încălzeşte 
până la fierbere, pentru a porni regimul «Fierbere» 
atingeţi butonul senzorial (8), elementul de încălzire 
se va aprinde, iar iluminarea butonului (8) va clipi. 
După fierberea apei în fierbător, elementul de încăl-
zire se va deconecta, iar butonul (8) «Fierbere» va 
mai arde timp de 5 minute.
Regimul «Încălzirea apei până la o anumită tempe-
ratură» presupune încălzirea apei până la tempera-
tura setată: 40°С, 60°С, 80°С sau 90°С. Pentru a 
porni regimul atingeţi unul din butoanele senzoriale 
(9), pentru a selecta temperatura necesară de încăl-
zire a apei (40°С, 60°С, 80°С sau 90°С), imediat se 
va aprinde elementul de încălzire, iluminarea buto-
nului va clipi. După încălzirea apei până la tempera-
tura setată, elementul de încălzire se va deconecta, 
iar  butonul  de  selectare  a  temperaturii  (9)  va  mai 
arde timp de 5 minute.
Regimul «Menţinere temperatură» presupune men-
ţinerea temperaturii setate a apei 40°С, 60°С, 80°С 
sau 90°С timp de 30 minute. Pentru a porni acest 
regim este suficient să atingeţi unul din butoanele 
senzoriale  (9)  şi  să  selectaţi  temperatura  necesa-
ră de încălzire a apei (40°С, 60°С, 80°С sau 90°С), 
elementul de încălzire se va conecta, iar iluminarea 
butonului va clipi; de îndată ce veţi atinge butonul 
(10) «Menţinere t°C», se va aprinde iluminarea buto-
nului  (10).  În  regimul  de  menţinere  a  temperaturii 
apei unul din butoanele (9) sau va clipi (în momen-
tul conectării elementului de încălzire), sau va arde 
permanent,  iar  butonul  (10)  «Menţinerea  t°C»,  va 
mai arde timp de 30 de minute.
Pentru  a  opri  fierbătorul  este  suficient  să-l  ridicaţi 
de pe suport (7).
Remarcă:
Pentru a opri fierbătorul (în orice regim de funcţi-
onare), fără de a-l ridica de pe suport, este nece-
sar să atingeţi de două ori butonul senzorial (8) 
«Fierbere», iluminarea butoanelor şi iluminarea 
suportului (7) se va stinge.
Pentru a porni fierbătorul (în orice regim de func-
ţionare) cu condiţia că iluminarea suportului (7) 
şi  a  butoanelor  senzoriale  nu  este  conectată, 
este necesar să atingeţi de două ori butonul sen-
zorial al regimului de funcţionare necesar.
Atenţie! 
Aveţi grijă când manipulaţi balonul de sticlă al 
fierbătorului,  balonul  poate  să  se  spargă  dacă 
fierbătorul a căzut sau dacă acesta a fost lovit 
accidental de chiuveta metalică în timpul umple-
rii fierbătorului cu apă.
Pentru a nu vă opări cu aburii emişi nu vă aple-
caţi  de  asupra  orificiului  de  scurgere  a  apei  a 
fierbătorului pus în funcţiune.
Curăţare şi întreţinere
Înainte  de  curăţare  deconectaţi  fierbătorul  de  la 
reţeaua electrică, goliţi-l de apă şi permiteţi-i să se 
răcească.
Ştergeţi  suprafaţa  exterioară  a  fierbătorului  cu  un 
material  uşor  umezit.  Pentru  înlăturarea  murdăriei 
folosiţi detergenţi delicaţi, nu folosiţi perii de metal şi 
detergenţi abrazivi.
Nu scufundaţi fierbătorul şi suportul în apă sau alte 
lichide.
Nu  introduceţi  fierbătorul  şi  suportul  în  maşina  de 
spălat vase.
Curăţarea filtrului
Înainte de a extrage filtrul (1) opriţi fierbătorul, ridicaţi-
l  de  pe  suport  (7),  goliţi-l  de  apă  şi  permiteţi-i  să  se 
răcească.
Deschideţi capacul (2), apăsând pe tasta (3).
Apucaţi  de  filtru  (1)  şi  extrageţi-l  din  locaşul  de 
amplasare. 
Se recomandă spălarea filtrului sub jet de apă, cură-
ţându-l uşor cu peria.
Instalaţi filtrul (1) în poziţia iniţială.
Înlăturarea depunerilor minerale
Depunerile  de  calcar  din  interiorul  fierbătorului 
influenţează calităţile gustative ale apei, precum şi 
schimbul de căldură dintre apă şi elementul de încăl-
zire, ceea ce poate duce la supraîncălzirea acestuia 
şi scoaterea mai rapidă din funcţiune.
Pentru a înlătura depunerile de calcar, umpleţi fier-
bătorul până la marcajul maxim cu apă diluată cu 
oţet de masă în proporţie de 2:1.
Soluţia se aduce la fierbere şi apoi se lasă să stea 
peste noapte. Dimineaţa goliţi fierbătorul şi umpleţi-l 
cu apă până la nivelul maxim, fierbeţi şi goliţi de apă, 
în caz de necesitate repetaţi procedura de fierbere 
a apei de 2-3 ori.
Pentru înlăturarea depunerilor de calcar puteţi utili-
za soluţii detartrante destinate pentru ceainice elec-
trice.
Conţinut pachet
1.
Fierbător cu filtru – 1buc.
2.
Suport – 1 buc.
3.
Instrucţiune – 1 buc.
Specificaţii tehnice
Alimentare: 220-240 V ~ 50 Hz
Putere: 1850-2200 W
Capacitate maximă: 1,7 l
Producătorul îşi rezervă dreptul să modifice caracteristi-
cile aparatelor fără preaviz.
Termenul de funcţionare a aparatului – 5 ani
Garanţie
În  legătură  cu  oferirea  garanţiei  pentru  produsul  dat, 
rugăm  să  Vă  adresaţi  la  distribuitorul  regional  sau  la 
compania, unde a fost procurat produsul dat. Serviciul 
de garanţie se realizează cu condiţia prezentării bonului 
de plată sau a oricărui alt document financiar, care con-
firmă cumpărarea produsului dat. 
Acest  produs  corespunde  cerinţelor  EMC, 
întocmite în conformitate cu Directiva 2004/108/
ЕС  i Directiva cu privire la electrosecuritate/joa-
să tensiune (2006/95/ЕС).
romÂnĂ/ Moldovenească
6
ШАЙНЕК
Сипаттамасы
1.
Торлы сүзгіш
2.
Шайнек қақпағы
3.
Қақпақты ашу пернесі 
4.
Шыны құты
5.
Сабы
6.
Су деңгейі бағаны
7.
Тұғыр
8.
«Қайнату» сенсорлы батырмасы
9.
Суды  ысыту  температурасының  сенсорлы 
батырмалары
10.
«t°C сақтау» сеснсорлы батырмасы
11.
Желілік бауды орауға арналған орын
Назар аударыңыз!
Қосымша  қорғаныс  үшін  қоректендіру  тізбегіне 
қорғаныс  ажыратылу  құрылғысын  (ҚАҚ)  30  мА-ден 
аспайтын номиналды іске қосылу тоғымен орнатқан 
дұрыс. ҚАҚ орнатқан кезде маманға хабарласқан жөн.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электрлік шәйнекті пайдалану алдында нұсқаулықты 
зейін  қойып  оқып  шығыңыз  және  оны  анықтамалық 
материал ретінде пайдалану үшін сақтаңыз.
Электрлік  шайнекті  берілген  нұсқаулықта 
көрсетілгендей тек оның тікелей міндеті бойынша ғана 
пайдаланыңыз.  Аспапты  дұрыс  пайдаланбау  оның 
бұзылуына,  пайдаланушыға  немесе  оның  мүлігіне 
зиян келітіруіне әкелуі мүмкін.
Шайнектің жұмыс істеу кернеуі желідегі кернеуге 
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Желілік  бау  „еуропалық  айыр  тетікпен“ 
жабдықталған;  оны  жерлендірудің  сенімді 
түйіспесі бар ашалыққа қосыңыз.
Өртену  тәуекелін  болдырмау  үшін  шайнекті 
электр  ашалығына  қосқанда  ауыстырғыштарды 
пайдаланбаңыз.
Шайнекті  жуыну  бөлмелерінде  пайдаланбаңыз. 
Оны хауыздардың немесе басқа суға толтырылған 
ыдыстардың қасында пайдаланбаңыз.
Шайнекті  тікелей  жылу  көздерінің  немесе  ашық 
оттың қасында пайдаланбаңыз.
Шайнекті бөлмелерден тыс пайдаланбаңыз.
Шайнектің корупсын немесе сабын сулы қолмен 
ұстамаңыз.
Іске қосылған шайнекті қараусыз қалдырмаңыз.
Шәйнек  түзу  және  тұрақты  бетке  қойыңыз, 
шайнекті үстелдің шетіне қоймаңыз.
Іске  қосу  алдында,  шайнек  тіреуде  қисық 
орнатылмағанына көз жеткізіңіз. 
Жеткізілім  жинағына  кіретін  тұғырды  ғана 
пайдаланыңыз.
Электр  бауының  үстелден  салбырауын 
болдырмаңыз,  сонымен  қатар,  оның  ыстық 
беттермен жанаспауын байқаңыз. Желілік баудың 
ұзындығын тіреуге орап реттеуге болады.
Шәйнекті сусыз қоспаңыз.
Тіреуде тұрған шайнекке су құймаңыз.
Шайнекті  толық  жабылмаған  қақпақпен 
пайдаланбаңыз.
Шәйнекті суды қайнату үшін ғана пайдаланыңыз. 
Басқа  сұйықтықтарды  қыздыруға  немесе 
қайнатуға тыйым салынады.
Шәйнектегі судың деңгейі минималды белгісінен 
төмен  және  максималды  белгісінен  жоғары 
болмауын байқаңыз. Судың деңгейі максималды 
белгісінен  асып  кеткенде  қайнап  жатқан  су 
шашырауы мүмкін.
Суды  қайнату  кезінде  ыстық  буға  күйіп  қалмау 
үшін  жұмыс  істеп  тұрған  шайнектің  шүмегіне 
төнбеңіз.
Суды қайнатқанда қақпақты ашпаңыз.
Шәйнектің  ыстық  беттеріне  қол  тигізбеңіз, 
сабынан ғана ұстаңыз.
Қайнатындыға  толтырылған  шәйнекті 
тасымалдағанда абай болыңыз.
Назар  аударыңыз!  Шайнектің  шыны  құтысын 
пайдаланғанда  аса  сақ  болыңыз,  құты  шайнек 
құлағанда немесе шайнекке су толтырғанда металл 
қолжуғышқа кездейсоқ соғылып сынуы мүмкін.
Егер  сіз  құрылғыны  пайдаланбасаңыз  немесе 
тазалау  алдында  оны  желіден  ажыратыңыз. 
Желілік баудың айыртетігін ашалықтан суырғанда, 
баудан тартпаңыз, ал айыртетіктен ұстаңыз.
Электр тоғы соққысын болдырмау үшін құрылғыны 
және  тұғырды  суға  немесе  басқа  сұйықтықтарға 
батырмаңыз.
Шәйнекті және тұғырды ыдыс жуатын машинада 
жумаңыз
Балаларға  шайнекті  ойыншық  ретінде 
пайдалануға рұқсат етпеңіз.
Балалардың қауіпсіздігі мақсатында, орау ретінде 
пайдаланылатын полиэтилен қаптарды қараусыз 
қалдырмаңыз. 
Назар  аударыңыз!  Балаларға  полиэтилен 
қаптармен  немесе  пленкамен  ойнауға  рұқсат 
етпеңіз. 
Тұншығу қаупі бар!
Берілген  құрылғы  балалардың  немесе 
мүмкіндіктері  шектеулі  адамдардың  қолдануына 
арналмаған,  егер  оларға  пайдалану  және  оны 
дұрыс  пайдаланбаған  кезде  пайда  бола  алатын 
қауіптер  туралы  олардың  қауіпсіздігі  үшін  жауап 
беретін тұлғамен нұсқаулықтар берілген болмаса.
Желілік  бау  мен  айыр  тетікті  тұрақты  тексеріп 
тұрыңыз.  Егер  қораптың  немесе  желілік  баудың 
қандай  да  бір  бұзылулары  болса,  шәйнекті 
пайдаланбаңыз.
Құрылғыны өз бетінше жөндеуге тыйым салынады. 
Ақаулықтар  табылғанда  тел  туындыгерлес 
(өкілетті)  қызмет  көрсету  орталықтарына 
хабарласыңыз.
ҚҰРЫЛҒЫ  ТҰРМЫСТА  ПАЙДАЛАНУҒА  ҒАНА 
АРНАЛҒАН.
АЛҒАШҚЫ ПАЙДАЛАНУ АЛДЫНДА
Құрылғыны  төмен  температура  кезінді 
тасымалдаған  немесе  сақтаған  жағдайда  оны 
бөлме  температурасында  екі  сағаттан  кем 
емес уақыт ұстаған жөн.
Шәйнекті  ораудан  шығарыңыз  және  барлық 
орайтын материалдарды жойыңыз.
Құрылғының  жұмыс  кернеуі  желідегі  кернеуге 
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Тұғырдың  (7)  желілік  бауының  айыртетігін 
ашалыққа салыңыз.
Шайнекті  суға  толтыру  үшін  қақпақты  ашу 
пернесін (3) басып, шайнек қақпағын (2) ашыңыз.
Шайнекті  су  деңгейі  бағанының  (6)  максималды 
«MAX»  белгісіне  дейін  сумен  толтырыңыз, 
қақпақты  жабыңыз  (2),    шайнекті  тұғырға  (7) 
орнатыңыз, сол кезде тұғырдың (7) және басқару 
батырмаларының көмескілеуі жанады. 
Батырманы  (8)  «Қайнату»  басып,  шайнекті  іске 
қосыңыз,  сол  кезде  батырманың  (8)  көмескілеуі 
жанып-сөнеді. 
Су қайнаған кезде қыздырғыш элемент сөнеді, ал 
«Қайнату» батырмасының (8) көмескілеуі тұрақты 
жанады. 
Суды  төгіңіз  және  суды  қайнату  рәсімін  2-3  рет 
қайталаңыз.
Шайнекті пайдалану
Тұғырдың (7) желілік бауының айыртетігін электр 
ашалығына салыңыз.
Шайнекке  суды  толтыру  үшін  батырманы  (3) 
басып және оны жоғары бағытта тартып, қақпақты 
(2) ашыңыз.
Шайнекті  су  деңгейі  бағанының  (6)  максималды 
«MAX»  белгісіне  дейін  сумен  толтырыңыз, 
қақпақты  жабыңыз  (2),    шайнекті  тұғырға  (7) 
орнатыңыз, сол кезде тұғырдың (7) және басқару 
батырмаларының көмескілеуі жанады. 
Шүмектен  шығып  жатқан  бу  қасындағы  жиһаз 
құралдарын  бүлдірмейтіндей  қылып,  шайнекті 
тұғырда (7) бұрып қойыңыз.
Сенсорлы  батырмалардың  көмескілеуі 
құрылғының іске қосылуды күту режимінде болуын 
білдіреді,  күту  режимінің  ұзақтығы  шамамен  5 
минутты құрайды.
«Қайнату»  режимінде  шайнектегі  су  қайнағанға 
дейін қызады, «Қайнату» режимін іске қосу үшін 
сенсорлы  батырманы  (8)  басыңыз,  сол  кезде 
қыздырғыш элемент іске қосылады, батырманың 
(8)  көмескілеуі  жанып-сөнеді.  Шайнектегі  су 
қайнағаннан  кейін,  қыздырғыш  элемент  сөнеді, 
ал «Қайнату» батырмасы (8) тағы бес минут бойы 
жанып тұрады.
«Белгілі бір температураға дейін қыздыру» режимі 
суды белгіленген температураға дейін қыздыруды 
көздейді:  40°С,  60°С,  80°С  немесе  90°С. 
Режимді  іске  қосу  үшін  суды  ысытудың  қажеттеі 
температурасын (40°С, 60°С, 80°С немесе 90°С) 
таңдау үшін сенсорлы батырмалардың (9) біреуін 
басыңыз, қыздырғыш элемент бірден қосылады, 
сол  кезде  батырма  көмескілеуі  жанып-сөнеді. 
Су  белігленген  температураға  дейін  қызғанда, 
қыздырғыш  элемент  сөнеді,  ал  таңдалған 
температура  батырмасы  (9)  тағы  минут  бойы 
жанып тұрады.
«Температураны  сақтау»  режимі  судың 
белгіленген  температурасын  40°С,  60°С, 
80°С  немесе  90°С  30  минут  бойы  сақтауды 
көздейді.  Бұл  режимді  іске  қосу  үшін  сенсорлы 
батырмалардың  (9)  біреуін  басу  және  суды 
ысытудың  қажетті  температурасын  (40°С, 
60°С,  80°С  немесе  90°С)  таңдау  керек,  сол 
кезде  қыздырғыш  элемент  іске  қосылады,  ал 
батырма  көмескілеуі  жанып-сөнеді;  «t°C  сақтау» 
батырмасын  (10)  басқаннан  кейін,  батырманың 
(10)  көмескілеуі  жанады.  Температураны  сақтау 
режимінде  батырмалардың  (9)  біреуі  не  жанып-
сөнеді  (қыздырғыш  элемент  іске  қосылған 
кезде), не болмаса тұрақты жанады, «t°C сақтау» 
батырмасы  (10)  тағы  30  минут  бойы  жанып 
тұрады.
Шайнекті  сөндіру  үшін  оны  тұғырдан  (7)  шешу 
жеткілікті.
Ескерту:
Шайнекті тұғырдан шешпей (кез-келген жұмыс 
режимінде) сөндіру үшін, «Қайнату» сенсорлы 
батымасына (8) екі рет басы керек, сол кезде 
батырмалардың  көмескілеуі  және  тұғыр  (7) 
көмескілеуі сөнеді.
Шайнекті  тұғырдың  (7)  және  сенсорлы 
батырмалардың көмескілеуі іске қосылмаған 
жағдайда  (кез-келген  жұмыс  режимінде)  іске 
қосу үшін, қажетті жұмыс режимінің сенсорлы 
батырмасын басу керек.
Назар аударыңыз! 
Шайнектің  шыны  құтысын  пайдаланғанда 
сақ  болыңыз,  құты  шайнек  құлағанда 
немесе  шайнекке  су  толтырғанда  металл 
қолжуғышқа  кездейсоқ  соғылып  сынуы 
мүмкін.
Суды  қайнату  кезінде  ыстық  буға  күйіп 
қалмау үшін жұмыс істеп тұрған шайнектің 
шүмегіне төнбеңіз.
Тазалау мен күтімі
Тазалау  алдында  құрылғыны  желіден 
ажыратыңыз,  суын  төгіңіз  және  шәйнекке 
салқындауға беріңіз.
Шәйнектің сыртқы бетін дымқыл матамен сүртіңіз. 
Ластануды жою үшін жұмсақ тазалағыш заттарды 
пайдаланыңыз, металл қылшақтар мен қажайтын 
жуғыш заттарды пайдаланбаңыз.
Шәйнек  пен  тұғырды  суға  және  басқа 
сұйықтықтарға салмаңыз.
Шәйнек  пен  тұғырды  ыдыс  жуатын  машинада 
жумаңыз.
Сүзгішті тазалау
Сүзгішті  (1)  шығару  алдында,  шайнекті  желіден 
ажыратыңыз, тұғырдан (7) шешіңіз, суын төгіңіз және 
шәйнекке салқындауға уақыт беріңіз.
Пернеге (3) басып, қақпақты (2) ашыңыз.
Сүзгішті  (1)  ұстап  оны  тұратын  жерінен 
шығарыңыз. 
Сүзгішті сәл қылшақпен тазалап, ағын сумен жуу 
ұсынылады.
Сүзгішті (1) орнына орнатыңыз.
Қақты жою
Шәйнектің ішінде пайда болатын қақ судың дәмдік 
қасиеттеріне әсерін тигізеді, сонымен қатар сумен 
қыздырғыш элемент арасындағы жылу алмасуды 
бұзады.
Қақты  жою  үшін  шәйнекті  максималды  деңгейге 
дейін  2:1  қатынасында  араластырылған  су  мен 
асханалық сірке суына толтырыңыз. 
Сұйықтықты қайнатыңыз және түнге қалдырыңыз. 
Таңертең  сұйықтықты  төгіңіз,  шәйнекті 
максималды  деңгейге  дейін  суға  толтырыңыз, 
қайнатыңыз  және  суды  төгіңіз,  қажет  болғанда 
суды қайнату рәсімін 2-3 рет қайталаңыз.
Қақты  жою  үшін  электр  шәйнектерге  арналған 
арнайы заттарды пайдалануға болады.
Жеткізілім жинағы:
1.
Сүзігіші бар шайнек – 1дн.
2.
Тұғыр – 1дн.
3.
Нұсқаулық – 1дн.
Техникалық сипаттамалары
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50 Гц
Қуаты: 1850-2200 Вт
Судың максималды көлемі: 1,7 л
Өндіруші  құрылғының  сипаттамаларын  алдын-ла 
хабарлаусыз өзгерту құқығын сақтайды.
Құрылғының қызмет ету мерзімі – 5 жыл.
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық жағдайдағы қаралып жатқан бөлшектер 
дилерден  тек  сатып  алынған  адамға  ғана  берiледi. 
Осы  гарантиялық  мiндеттiлiгiндегi  шағымдалған 
жағдайда төлеген чек немесе квитанциясын көрсетуi 
қажет.
ҚАЗАҚША
5
ЧАЙНИК
Описание
1.  Сетчатый фильтр
2.  Крышка чайника
3.  Клавиша открытия крышки
4.  Стеклянная колба
5.  Ручка
6.  Шкала уровня воды
7.  Подставка
8.  Сенсорная кнопка «Кипячение»
9.  Сенсорные кнопки температуры нагрева воды
10.  Сенсорная кнопка «Поддержание t°C»
11.  Место намотки сетевого шнура
Внимание!
Для  дополнительной  защиты  целесообразно  в  цепи
питания установить устройство защитного отключе-
ния  (УЗО)  с  номинальным  током  срабатывания,  не
превышающим 30 мА, для установки УЗО обратитесь
к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электрочайника внима-
тельно ознакомьтесь с настоящей инструкцией по экс-
плуатации и сохраните ее для использования в каче-
стве справочного материала.
Используйте  электрочайник  только  по  его  прямо-
му  назначению,  как  изложено  в  данной  инструкции.
Неправильное обращение с прибором может приве-
сти  к  его  поломке,  причинению  вреда  пользователю
или его имуществу.
•  Убедитесь, что рабочее напряжение электрочай-
ника соответствует напряжению в электрической
сети.
•  Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; включайте
ее в электрическую розетку, имеющую надежный
контакт заземления.
•  Во  избежание  риска  возникновения  пожара  не
используйте переходники при подключении при-
бора к электрической розетке.
•  Не  используйте  чайник  в  ванных  комнатах.  Не
пользуйтесь чайником вблизи бассейнов или дру-
гих емкостей, наполненных водой.
•  Не используйте чайник в непосредственной бли-
зости от источников тепла или открытого пламени.
•  Запрещается  использовать  чайник  вне  помеще-
ний.
•  Не беритесь за корпус или ручку чайника мокры-
ми руками.
•  Не оставляйте включенный чайник без присмотра.
•  Используйте  чайник  на  ровной  и  устойчивой
поверхности, не ставьте чайник на край стола.
•  Перед  включением  убедитесь,  что  чайник  уста-
новлен на подставке без перекосов.
•  Используйте только ту подставку, которая входит
в комплект поставки.
•  Не  допускайте,  чтобы  сетевой  шнур  свешивался
со  стола,  следите  за  тем,  чтобы  шнур  не  касал-
ся  горячих  поверхностей.  Длину  сетевого  шнура
можно регулировать, наматывая его на подставку.
•  Не включайте чайник без воды.
•  Не наливайте воду в чайник, стоящий на подстав-
ке.
•  Не  используйте  чайник  с  неплотно  закрытой
крышкой.
•  Используйте  чайник  только  для  кипячения  воды,
запрещается  подогревать  или  кипятить  любые
другие жидкости.
•  Следите,  чтобы  уровень  воды  в  чайнике  был  не
ниже  минимальной  отметки  и  не  выше  макси-
мальной  отметки.  При  превышении  уровня  мак-
симальной отметки кипящая вода может выплес-
нуться во время кипячения.
•  Во избежание получения ожога горячим паром не
наклоняйтесь над носиком работающего чайника.
•  Запрещается открывать крышку чайника во время
кипячения воды.
•  Не прикасайтесь к горячим поверхностям чайни-
ка, беритесь только за ручку.
•  Соблюдайте осторожность при переносе чайника,
наполненного кипятком.
Внимание! Будьте осторожны при обращении со сте-
клянной колбой чайника, колба может разбиться при 
падении чайника или при случайном ударе об метал-
лическую раковину при наполнении чайника водой.
•  Отключайте  устройство  от  электрической  сети
всякий раз перед чисткой, а также в том случае,
если  Вы  чайником  не  пользуетесь.  Отключая
устройство от сети, не тяните за сетевой шнур, а
держитесь за вилку сетевого шнура.
•  Во  избежание  удара  электрическим  током  не
погружайте  устройство  и  подставку  в  воду  или  в
любые другие жидкости.
•  Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
•  Не разрешайте детям использовать чайник в каче-
стве игрушки.
•  Из соображений безопасности детей не оставляй-
те полиэтиленовые пакеты, используемые в каче-
стве упаковки, без надзора.
Внимание!  Не  разрешайте  детям  играть  с  полиэ-
тиленовыми  пакетами  или  упаковочной  пленкой. 
Опасность удушья!
•  Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми и людьми с ограниченными воз-
можностями, если только лицом, отвечающим за
их безопасность, им не даны соответствующие и
понятные им инструкции о безопасном пользова-
нии устройством и тех опасностях, которые могут
возникать при его неправильном использовании.
•  Периодически  проверяйте  состояние  изоляции
сетевого шнура и вилки сетевого шнура на пред-
мет отсутствия повреждений. Не пользуйтесь чай-
ником,  если  имеются  какие-либо  повреждения
корпуса чайника, корпуса подставки, сетевой вил-
ки или сетевого шнура.
•  Запрещается  самостоятельно  ремонтировать
устройство.  При  обнаружении  неисправностей
отключите устройство от сети и обратитесь в авто-
ризованный (уполномоченный) сервисный центр.
УСТРОЙСТВО  ПРЕДНАЗНАЧЕНО  ТОЛЬКО  ДЛЯ 
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения устройства
при пониженной температуре необходимо выдер-
жать  его  при  комнатной  температуре  не  менее
двух часов
.
–  Извлеките чайник из упаковки и удалите все упа-
ковочные материалы.
–  Убедитесь,  что  рабочее  напряжение  устройства
соответствует напряжению в электросети.
–  Вставьте  вилку  сетевого  шнура  подставки  (7)  в
электрическую розетку.
–  Для наполнения чайника водой откройте крышку
(2), нажав на клавишу (3) и потянув ее по направ-
лению вверх.
–  Наполните чайник водой до отметки максималь-
ного  уровня  «MAX»  на  шкале  уровня  воды  (6),
закройте  крышку  (2),  установите  чайник  на  под-
ставку (7), при этом загорится подсветка подстав-
ки (7) и кнопок управления.
–  Включите  чайник,  прикоснувшись  к  сенсорной
кнопке (8) «Кипячение», при этом подсветка кноп-
ки (8) будет мигать.
–  После  закипания  воды  в  чайнике,  нагреватель-
ный элемент отключится, а подсветка кнопки (8)
«Кипячение» будет светиться постоянно.
–  Слейте  воду  и  повторите  процедуру  кипячения
воды 2-3 раза.
Эксплуатация чайника
–  Вставьте  вилку  сетевого  шнура  подставки  (7)  в
электрическую розетку.
–  Для наполнения чайника водой откройте крышку
(2), нажав на клавишу (3) и потянув ее по направ-
лению вверх.
–  Наполните чайник водой до отметки максималь-
ного  уровня  «MAX»  на  шкале  уровня  воды  (6),
закройте  крышку  (2),  установите  чайник  на  под-
ставку (7), при этом загорится подсветка подстав-
ки (7) и сенсорных кнопок управления.
–  Поверните  чайник  на  подставке  (7)  так,  чтобы
выходящий  из  носика  пар  не  повредил  находя-
щиеся рядом предметы мебели или интерьера.
–  Подсветка  сенсорных  кнопок  сигнализирует  о
том,  что  устройство  находится  в  режиме  ожида-
ния  включения,  длительность  режима  ожидания
составляет примерно 5 минут.
–  В  режиме  «Кипячение»  вода  в  чайнике  нагре-
вается  до  кипения,  для  включения  режима
«Кипячение»  прикоснитесь  к  сенсорной  кнопке
(8), при этом включится нагревательный элемент,
а подсветка кнопки (8) будет мигать. После заки-
пания  воды  в  чайнике,  нагревательный  элемент
отключится,  а  кнопка  (8)  «Кипячение»  будет  еще
гореть в течение 5 минут.
–  Режим  «Нагрев  воды  до  определенной  темпера-
туры» предусматривает нагрев воды до заданной
температуры: 40°С, 60°С, 80°С или 90°С. Для вклю-
чения режима прикоснитесь к одной из сенсор-
ных кнопок (9), чтобы выбрать необходимую тем-
пературы  подогрева  воды  (40°С,  60°С,  80°С  или
90°С),  сразу  включится  нагревательный  элемент,
при  этом  подсветка  кнопки  будет  мигать.  После
нагрева  воды  до  заданной  температуры,  нагре-
вательный элемент отключится, а кнопка выбран-
ной температуры (9) будет еще гореть в течение
5 минут.
–  Режим  «Поддержание  температуры»  предус-
матривает  поддержание  заданной  температу-
ры  воды  40°С,  60°С,  80°С  или  90°С  в  течение  30
минут.  Для  включения  этого  режима  достаточ-
но  прикоснуться  к  одной  из  сенсорных  кнопок
(9)  и  выбрать  необходимую  температуру  подо-
грева воды (40°С, 60°С, 80°С или 90°С), при этом
включится  нагревательный  элемент,  а  подсветка
кнопки  будет  мигать;  после  того,  как  вы  прикос-
нитесь к кнопке (10) «Поддержание t°C», включит-
ся  подсветка  кнопки  (10).  В  режиме  поддержа-
ния  температуры  воды  одна  из  кнопок  (9)  будет
либо  мигать  (в  момент  включения  нагреватель-
ного элемента), либо гореть постоянно, а кнопка
(10) «Поддержание t°C», будет еще гореть в тече-
ние 30 минут.
–  Для  отключения  чайника  достаточно  снять  его  с
подставки (7).
Примечание:
–  Для выключения чайника (в любом режиме рабо-
ты),  не  снимая  его  с  подставки,  необходимо 
два  раза  прикоснуться  к  сенсорной  кнопке  (8) 
«Кипячение»,  при  этом  подсветка  кнопок  и  под-
светка подставки (7) погаснет.
–  Для  включения  чайника  (в  любом  режиме  рабо-
ты)  при  условии,  что  подсветка  подставки  (7)  и 
сенсорных кнопок не включена, необходимо два 
раза  прикоснуться  к  сенсорной  кнопке  нужного 
режима работы.
Внимание!
–  Будьте осторожны при обращении со стеклян-
ной  колбой  чайника,  колба  может  разбиться
при падении чайника или при случайном уда-
ре о металлическую раковину при наполнении
чайника водой.
–  Во  избежание  получения  ожога  горячим
паром  не  наклоняйтесь  над  носиком  работа-
ющего чайника.
Чистка и уход
•  Перед чисткой отключите устройство от электри-
ческой сети, слейте воду и дайте чайнику остыть.
•  Протрите внешнюю поверхность чайника влажной
тканью.  Для  удаления  загрязнений  используйте
мягкие чистящие средства, не используйте метал-
лические щетки и абразивные моющие средства.
•  Не  погружайте  чайник  и  подставку  в  воду  или
любые другие жидкости.
•  Не помещайте чайник и подставку в посудомоеч-
ную машину.
Чистка фильтра
Перед  извлечением  фильтра  (1)  отключите  чайник,
снимите  его  с  подставки  (7),  слейте  из  него  воду  и
дайте ему остыть.
•  Откройте крышку (2), нажав на клавишу (3).
•  Возьмитесь за фильтр (1) и извлеките его из поса-
дочного места.
•  Рекомендуется  промывать  фильтр  под  струей
воды, слегка почистив его щеткой.
•  Установите фильтр (1) на место.
Удаление накипи
•  Накипь, образующаяся внутри чайника, влияет на
вкусовые качества воды, а также нарушает тепло-
обмен  между  водой  и  нагревательным  элемен-
том, что может привести к его перегреву и более
быстрому выходу из строя.
•  Для удаления накипи наполните чайник до макси-
мального уровня водой с разведенным в ней сто-
ловым уксусом в пропорции 2:1.
•  Доведите  раствор  до  кипения  и  оставьте  его  на
ночь.  Утром  слейте  раствор,  наполните  чайник
чистой водой до максимального уровня, прокипя-
тите и слейте воду, при необходимости повторите
процедуру кипячения воды 2-3 раза.
•  Для удаления накипи можно использовать специ-
альные средства, предназначенные для электро-
чайников.
Комплект поставки
1.  Чайник с фильтром – 1шт.
2.  Подставка – 1шт.
3.  Инструкция – 1шт.
Технические характеристики
Электропитание: 220-240 В ~ 50 Гц
Мощность: 1850-2200 Вт
Максимальный объем воды: 1,7 л
Производитель  оставляет  за  собой  право  изменять 
характеристики  устройств    без  предварительного 
уведомления.
Срок службы прибора – 5 лет
 Данное изделие соответствует всем требуе-
мым европейским и российским стандартам 
безопасности и гигиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае
РУССКИЙ
4
WASSERKOCHER 
Beschreibung
1.
Siebfilter
2.
Deckel des Wasserkochers
3.
Taste der Deckelöffnung
4.
Glaskolben
5.
Handgriff
6.
Wasserstandsanzeiger
7.
Untersatz
8.
Kochen-Sensortaste  
9.
Sensortasten der Wassertemperatur
10.
Temperaturhaltung-Sensortaste 
11.
Kabelaufbewahrung
Achtung!
Als  zusätzlicher  Schutz  ist  es  zweckmäßig,  den 
FI-Schalter  mit  Nennstrom  maximal  bis  30  mA  im 
Stromversorgungskreis aufzustellen. Wenden Sie sich dafür 
an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Elektrowasserkochers 
lesen  Sie  diese  Bedienungsanleitung  aufmerksam  durch 
und bewahren Sie diese für weitere Referenz auf.
Benutzen Sie dieses Gerät bestimmungsmäßig und laut der 
Bedienungsanleitung. Nicht ordnungsgemäße Nutzung des 
Geräts kann zu seiner Störung führen, einen gesundheitli-
chen oder materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen. 
Vergewissern Sie sich, dass die Netzspannung und die 
Spannung des Elektrowasserkochers übereinstimmen.
Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestat-
tet;  stecken  Sie  diesen  in  die  Steckdose  mit  sicherer 
Erdung ein.
Verwenden Sie keine Adapterstecker beim Anschließen 
des Geräts an das Stromnetz, um Brandrisiko zu ver-
meiden.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  im 
Badezimmer  zu  benutzen.  Verwenden  Sie  ihn  in  der 
Nähe  von  Schwimmbecken  oder  anderen  mit  Wasser 
gefüllten Wasserbehältern nicht.
Benutzen Sie das Gerät in der Nähe von Wärmequellen 
oder offenem Feuer nicht.
Es ist nicht gestattet, das Gerät draußen zu benutzen.
Berühren  Sie  das  Gehäuse  oder  den  Griff  des 
Wasserkochers mit nassen Händen nicht.
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsich-
tigt.
Benutzen  Sie  den  Wasserkocher  auf  einer  geraden 
und  standfesten  Oberfläche,  stellen  Sie  ihn  an  den 
Tischrand nicht auf.
Vor der Einschaltung des Geräts vergewissern Sie sich, 
dass  der    Wasserkocher  auf  dem  Untersatz  aufrecht 
steht. 
Benutzen Sie nur den mitgelieferten Untersatz. 
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht 
frei  hängt  und  heiße  Oberflächen  nicht  berührt.  Die 
Länge des Netzkabels kann man regeln, indem man es 
um den Untersatz wickelt.
Schalten Sie den  Wasserkocher ohne Wasser nicht ein.
Es  ist  nicht  gestattet,  das  Wasser  in  den  auf  dem 
Untersatz stehenden Wasserkocher einzugießen.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  mit  undicht 
geschlossenem Deckel zu benutzen.
Benutzen  Sie  den  Wasserkocher  nur  fürs 
Wasserkochen.  Es  ist  nicht  gestattet,  andere 
Flüssigkeiten darin zu erwärmen oder aufzukochen.
Achten  Sie  darauf,  dass  der  Wasserstand  im 
Wasserkocher nicht unter der minimalen und nicht über 
der maximalen Wasserstandsmarke liegt. Das kochen-
de  Wasser  kann  beim  Übersteigen  der  maximalen 
Wasserstandsmarke während des Kochens ausgießen.
Beugen  Sie  sich  über  der  Tülle  während  des 
Wasserkocherbetriebs nicht, um Dampfverbrühung zu 
vermeiden.
Öffnen Sie den Deckel während des Kochens nicht.
Berühren  Sie  die  heißen  Oberflächen  des 
Wasserkochers nicht, halten Sie ihn nur am Griff.
Seien Sie beim Übertragen des mit kochendem Wasser 
befüllten Wasserkochers vorsichtig.
Achtung! Seien Sie bei der Handhabung vom Glaskolben 
vorsichtig, der Kolben kann beim Sturz des Wasserkochers 
oder beim zufälligen Stoß ans Metall-Spülbecken während 
der Auffüllung zerbrechen.
Trennen  Sie  das  Gerät  vom  Stromnetz  vor  der 
Reinigung und wenn Sie es nicht benutzen immer ab. 
Wenn Sie den Netzstecker aus der Steckdose heraus-
nehmen, ziehen Sie das Kabel nicht, sondern halten Sie 
den Netzstecker. 
Tauchen  Sie  das  Gerät  und  den  Untersatz  ins 
Wasser  oder  andere  Flüssigkeiten  nicht,  um  das 
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  und  den 
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Es  ist  nicht  gestattet,  das  Gerät  den  Kindern  als 
Spielzeug zu geben.
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, 
die  als  Verpackung  verwendet  werden,  nie  ohne 
Aufsicht. 
Achtung!  Lassen  Sie  Kinder  mit  Plastiktüten  oder  Folien 
nicht spielen. Erstickungsgefahr!
Dieses  Gerät  darf  von  Kindern  und  behinder-
ten  Personen  nicht  genutzt  werden,  außer  wenn  die 
Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, ihnen 
entsprechende  und  verständliche  Anweisungen  über 
sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei sei-
ner falschen Nutzung gibt.
Prüfen  Sie  die  Ganzheit  des  Netzkabels  und  des 
Netzsteckers  periodisch  auf  Schäden.  Es  ist  nicht 
gestattet,  den  Wasserkocher  zu  benutzen,  wenn 
das  Gehäuse  des  Wasserkochers,  das  Gehäuse  des 
Untersatzes,  der  Netzstecker  oder  das  Netzkabel 
beschädigt sind.
Es  ist  nicht  gestattet,  das  Gerät  selbständig  zu  repa-
rieren.  Bei  der  Feststellung  von  Beschädigungen 
schalten  Sie  das  Gerät  vom  Stromnetz  ab  und  wen-
den Sie sich an einen autorisierten (bevollmächtigten) 
Kundendienst.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT 
GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nachdem  das  Gerät  unter  niedrigen  Temperaturen 
transportiert oder aufbewahrt wurde, lassen Sie es vor 
der Nutzung bei der Raumtemperatur für nicht weniger 
als zwei Stunden bleiben.
Nehmen Sie das Gerät aus der Verpackung heraus und 
entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien.
Vergewissern Sie sich, dass die Spannung am Gehäuse 
des Geräts und die Netzspannung übereinstimmen.
Stecken  Sie  den  Netzstecker  des  Untersatzes  (7)  in 
die Steckdose.
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, öffnen Sie 
den Deckel (2), indem Sie die Taste der Deckelöffnung 
(3) drücken und ihn nach oben ziehen.
Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur „MAX“-
Wasserstandsmarke  am  Wasserstandsanzeiger  (6) 
auf,  schließen  Sie  den  Deckel  (2),  stellen  Sie  den 
Wasserkocher auf den Untersatz (7) auf, dabei leuch-
ten  die  Beleuchtung  des  Untersatzes  (7)  und  der 
Bedienungstasten. 
Schalten  Sie  den  Wasserkocher  ein,  indem  Sie  die 
Kochen-Sensortaste  (8)  berühren,  dabei  wird  die 
Beleuchtung der Kochen-Sensortaste (8) blinken. 
Nach dem Wasseraufkochen im Wasserkocher schal-
tet sich das Heizelement aus und die Beleuchtung der 
Kochen-Sensortaste (8) wird konstant leuchten. 
Gießen  Sie  Wasser  ab  und  wiederholen  Sie  die 
Kochprozedur zwei- bis dreimal.
Verwendung des Wasserkochers
Stecken  Sie  den  Netzstecker  des  Untersatzes  (7)  in 
die Steckdose.
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, öffnen Sie 
den Deckel (2), indem Sie die Taste der Deckelöffnung 
(3) drücken und ihn nach oben ziehen.
Füllen Sie den Wasserkocher mit Wasser bis zur „MAX“-
Wasserstandsmarke  am  Wasserstandsanzeiger  (6) 
auf,  schließen  Sie  den  Deckel  (2),  stellen  Sie  den 
Wasserkocher auf den Untersatz (7) auf, dabei leuch-
tet  die  Beleuchtung  des  Untersatzes  (7)  und  der 
Bedienungstasten. 
Drehen  Sie  den  Wasserkocher  auf  dem  Untersatz  (7) 
so um, dass der aus der Tülle austretende Dampf die 
nebenstehende  Möbel-  und  Innenausstattungstücke 
nicht beschädigt.
Die  Beleuchtung  der  Sensortasten  bedeutet, 
dass  das  Gerät  sich  im  Wartezustand  befindet,  die 
Wartezustandszeit beträgt ungefähr 5 Minuten.
Im  Kochen-Betrieb  erwärmt  sich  das  Wasser  im 
Wasserkocher  bis  zum  Kochen,  um  den  Kochen-
Betrieb  einzuschalten,  berühren  Sie  die  Kochen-
Sensortaste  (8),  dabei  schaltet  sich  das  Heizelement 
ein  und  die  Beleuchtung  der  Kochen-Sensortaste 
(8)  wird  blinken.  Nach  dem  Wasseraufkochen  im 
Wasserkocher schaltet sich das Heizelement aus und 
die  Beleuchtung  der  Kochen-Sensortaste  (8)  wird  
noch innerhalb von 5 Minuten leuchten.
Im  Betrieb  „Erwärmung  bis  zur  eingestellten 
Temperatur“  ist  die  Erwärmung  bis  zur  eingestell-
ten  Temperatur:  40°С,  60°С,  80°С  oder  90°С  vorge-
sehen.  Um  diesen  Betrieb  einzuschalten,  berühren 
Sie  eine  von  den  Sensortasten  (9),  um  die  notwen-
dige  Temperatur  der  Wassererwärmung  (40°С,  60°С, 
80°С oder 90°С) zu wählen, sogleich schaltet sich das 
Heizelement ein, dabei wird die Beleuchtung der Taste 
blinken.  Nach  der  Wassererwärmung  bis  zur  einge-
stellten Temperatur schaltet sich das Heizelement aus 
und die Taste der gewählten Temperatur (9) wird noch 
innerhalb von 5 Minuten leuchten.
Im Temperaturhaltung-Betrieb ist die Haltung der ein-
gestellten  Temperatur  40°С,  60°С,  80°С  oder  90°С 
innerhalb  von  30  Minuten  vorgesehen.  Um  diesen 
Betrieb  einzuschalten,  berühren  Sie  eine  von  den 
Sensortasten  (9)  und  wählen  Sie  die  notwendige 
Temperatur  der  Wassererwärmung  (40°С,  60°С,  80°С 
oder  90°С),  dabei  schaltet  sich  das  Heizelement  ein 
und  die  Beleuchtung  der  Taste  wird  blinken;  nach-
dem  Sie  die  Temperaturhaltung-Sensortaste  (10) 
berühren, leuchtet die Beleuchtung der Taste (10). Im 
Temperaturhaltung-Betrieb  wird  eine  von  den  Tasten 
(9)  entweder  blinken  (im  Zeitpunkt  der  Einschaltung 
des  Heizelements)  oder  konstant  leuchten,  und  die 
Temperaturhaltung-Sensortaste (10) wird noch inner-
halb von 30 Minuten leuchten.
Um den Wasserkocher auszuschalten, nehmen Sie ihn 
vom Untersatz (7) ab.
Anmerkung:
– 
Um  den  Wasserkocher  auszuschalten  (in  beliebi-
gem  Betrieb),  ohne  ihn  vom  Untersatz  abzunehmen, 
berühren  Sie  die  Kochen-Sensortaste  (8)  zweimal, 
dabei  erlöschen  die  Beleuchtung  der  Tasten  und  die 
Beleuchtung des Untersatzes (7).
– 
Um  den  Wasserkocher  einzuschalten  (in  beliebigem 
Betrieb),  vorausgesetzt,  dass  die  Beleuchtung  des 
Untersatzes  (7)  und  der  Sensortasten  nicht  einge-
schaltet ist, berühren Sie die Sensortaste des notwen-
digen Betriebs zweimal.
Achtung! 
Seien  Sie  bei  der  Handhabung  vom  Glaskolben 
vorsichtig,  der  Kolben  kann  beim  Sturz  des 
Wasserkochers  oder  beim  zufälligen  Stoß  ans 
Metall-Spülbecken  während  der  Auffüllung  zer-
brechen.
Beugen  Sie  sich  über  der  Tülle  wäh-
rend  des  Wasserkocherbetriebs  nicht,  um 
Dampfverbrühung zu vermeiden.
Reinigung und Pflege
Trennen  Sie  das  Gerät  vor  der  Reinigung  vom 
Stromnetz  ab,  gießen  Sie  Wasser  ab  und  lassen  Sie 
den Wasserkocher abkühlen.
Wischen Sie die Außenoberfläche des Wasserkochers 
mit  einem  feuchten  Tuch  ab.  Für  Entfernung 
von  Verschmutzungen  benutzen  Sie  weiche 
Reinigungsmittel,  aber  keine  Metallbürsten  und 
Abrasivmittel.
Tauchen Sie den Wasserkocher und seinen Untersatz 
ins Wasser oder andere Flüssigkeiten nicht.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  und  den 
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Filterreinigung
Vor  dem  Herausnehmen  des  Filters  (1)  schalten  Sie  den 
Wasserkocher aus, nehmen Sie ihn vom Untersatz (7) ab, 
gießen Sie Wasser ab und lassen Sie ihn abkühlen.
Öffnen  Sie  den  Deckel  (2),  indem  Sie  die  Taste    (3) 
drücken.
Greifen Sie den Filter (1) und nehmen Sie ihn aus sei-
ner Sitzstelle heraus. 
Es  ist  empfohlen,  den  Filter  unter  dem  Wasserstrahl 
abzuspülen,  indem  Sie  ihn  mit  der  Bürste  leicht  rei-
nigen.
Stellen Sie den Filter (1) zurück auf.
Kalkentfernung
Der  Kalkstein,  der  sich  innerhalb  des  Wasserkochers 
bildet, beeinflusst die Geschmackseigenschaften des 
Wassers  und  verletzt  den  Wärmeaustausch  zwischen 
Wasser  und  Heizelement,  was  zu  seiner  Überhitzung 
und vorzeitigem Ausfall führen kann.
Um den Kalkstein zu entfernen, füllen Sie das Gerät bis 
zur maximalen Wasserstandsmarke mit Wasser-Essig-
Lösung (2:1).
Bringen  Sie  die  Lösung  zum  Kochen  und  lassen 
Sie  diese  im  Wasserkocher  über  Nacht  bleiben.  Am 
Morgen  gießen  Sie  die  Lösung  ab,  füllen  Sie  den 
Wasserkocher  mit  reinem  Wasser  bis  zur  maximalen 
Wasserstandsmarke, lassen Sie es aufkochen und gie-
ßen  Sie  das  Wasser  ab,  falls  notwendig,  wiederholen 
Sie die Kochprozedur zwei- bis dreimal.
Zur  Entkalkung  können  Sie  spezielle  für  elektrische 
Wasserkocher  geeignete  Entkalkungsmittel  verwen-
den.
Lieferumfang
1.
Wasserkocher mit einem Filter – 1 Stück
2.
Untersatz – 1 St.
3.
Bedienungsanleitung – 1 St.
Technische Eigenschaften
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Leistung: 1850-2200 W
Maximales Fassungsvermögen: 1,7 l
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design und techni-
sche Eigenschaften des Geräts ohne Vorbenachrichtigung 
zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5 Jahre
Gewährleistung   
Ausführliche  Bedingungen  der  Gewährleistung  kann  man 
beim  Dealer,  der  diese  Geräte  verkauft  hat,  bekommen. 
Bei  beliebiger  Anspruchserhebung  soll  man  während  der 
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder 
die Quittung über den Ankauf vorzulegen. 
Das  vorliegende  Produkt    entspricht  den 
Forderungen  der  elektromagnetischen 
Verträglichkeit,  die  in  2004/108/EC  –  Richtlinie 
des Rates und den Vorschriften 2006/95/EC  über 
die  Niederspannungsgeräte  vorgesehen sind.
DEUTSCH
3
KETTLE
Description
1.  Mesh filter
2.  Kettle lid
3.  Lid opening button
4.  Glass flask
5.  Handle
6.  Water level scale
7.  Base
8.  «Boiling» sensor button
9.  Water heating temperature sensor buttons
10. «Keep t°C» sensor button
11.  Cord storage
Attention!
For additional protection it is reasonable to install a
residual current device (RCD) with nominal opera-
tion  current  not  exceeding  30  mA.  To  install  RCD
contact a specialist.
SAFETY MEASURES
Before  using  the  electric  kettle,  read  this  manual
carefully  and  keep  these  instructions  for  further
reference.
Use the electric kettle for intended purposes only,
as specified in this manual. Mishandling the unit can
lead to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
•  Make sure that your home mains voltage corre-
sponds to the unit operating voltage.
•  Power cord is equipped with «euro plug»; plug it
into the socket with reliable grounding contact.
•  In order to avoid fire or electric shock do not use
adapters for plugging the unit in.
•  Do  not  use  kettle  in  bathrooms.  Do  not  use  it
near swimming pools or other containers filled
with water.
•  Do  not  use  the  kettle  near  heat  sources  and
open flame.
•  Do not use the kettle outdoors.
•  Do  not  touch  kettle  body  or  handle  with  wet
hands.
•  Do not leave the operating kettle unattended.
•  Place the kettle on the flat stable surface; do not
place the kettle on the edge of the table.
•  Before switching the kettle on make sure that it
is placed on the base evenly.
•  Use only the base supplied with the unit.
•  Do  not  let  the  cord  hang  from  the  edge  of  a
table; make sure that the power cord does not
touch  hot  surfaces.  You  can  adjust  the  power
cord length, winding it over the base.
•  Do not switch the kettle on if it is empty.
•  Do  not  fill  the  kettle  with  water  when  it  stands
on the base.
•  Do not use the kettle if the lid is not closed tight-
ly.
•  Use the kettle only for water boiling. It is prohib-
ited to heat or boil other liquids.
•  Ensure  that  water  level  is  not  below  the  mini-
mum  mark  and  not  above  the  maximal  mark.
If  water  level  exceeds  the  maximal  mark  level,
boiling water can splash out.
•  To avoid burns by hot steam, do not bend over
the kettle spout while it is operating.
•  Do not open the kettle lid while boiling.
•  Do not touch hot surfaces of the kettle; take it
only by the handle.
•  Be  careful  while  carrying  the  kettle  filled  with
boiling water.
Attention! Be careful when handling the glass flask 
of the kettle; the flask can break after dropping of 
kettle or after hitting it against the metal sink while 
filling with water.
•  Unplug the unit every time before cleaning and
when you do not use the kettle. When unplug-
ging the unit pull the plug but not cord.
•  In order to avoid electric shock do not immerse
the unit and base into water or any other liquids.
•  Do not wash the kettle and base in a dish wash-
ing machine.
•  Do not allow children to use the kettle as a toy.
•  For  children  safety  reasons  do  not  leave  poly-
ethylene bags, used as a packaging, unattend-
ed.
Attention! Do not allow children to play with poly-
ethylene  bags  or  packaging  film.  Danger  of  suf-
focation!
•  This  unit  is  not  intended  for  usage  by  children
or disabled persons unless they are given all the
necessary and understandable instructions by
a person who is responsible for their safety on
safety  measures  and  information  about  dan-
ger  that  can  be  caused  by  improper  usage  of
the unit.
•  Periodically  check  the  power  cord  and  plug
insulation for damages. Do not use the kettle if
its body, base, power plug or power cord have
damages.
•  Do  not  repair  the  unit  by  yourself.  If  you  find
any damages, unplug the unit and apply to the
authorized service center.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD USAGE 
ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage at low tem-
perature  it  is  necessary  to  keep  it  for  at  least
two hours at room temperature before switch-
ing on.
–  Unpack  the  kettle  and  remove  all  the  packag-
ing materials.
–  Make sure that operating voltage of the unit cor-
responds to voltage of your mains.
–  Insert  the  power  plug  of  the  base  (7)  into  the
socket.
–  To fill the kettle with water, open the lid (2), by
pressing the button (3) and pulling it upwards.
–  Fill  the  kettle  with  water  till  the  maximal  mark
«MAX» on the water level scale (6), close the lid
(2) and place the kettle on the base (7), the base
(7) and control buttons illumination will light up.
–  Touch the sensor button (8) «Boiling» to switch
the  kettle  on,  the  button  (8)  illumination  will
blink.
–  Once the water starts boiling, the heating ele-
ment  will  be  switched  off,  and  the  button  (8)
«Boiling» illumination will light constantly.
–  Pour  out  water  and  repeat  boiling  procedure
2-3 times.
Using of kettle
–  Insert  the  power  plug  of  the  base  (7)  into  the
mains socket.
–  To fill the kettle with water, open the lid (2), by
pressing the button (3) and pulling it upwards.
–  Fill  the  kettle  with  water  till  the  maximal  mark
«MAX» on the water level scale (6), close the lid
(2) and place the kettle on the base (7), the base
(7) and control buttons illumination will light up.
–  Turn the kettle on the base (7) facing the spout
with outgoing steam away from nearby furniture
or room interior objects.
–  Sensor buttons illumination shows that the unit
is  in  standby  mode;  the  duration  of  standby
mode is approximately 5 minutes.
–  In the «Boiling» mode water heats up till it starts
boiling; to switch the «Boiling» mode on touch
the sensor button (8), the heating element will
be switched on and the button (8) illumination
will  be  blinking.  Once  the  water  starts  boiling,
the  heating  element  will  be  switched  off,  and
the button (8) «Boiling» will be lit up for 5 more
minutes.
–  «Heating  to  a  preset  temperature»  mode  pro-
vides heating up of water to the preset temper-
ature: 40°С, 60°С, 80°С or 90°С. To switch this
mode on touch one of the sensor buttons (9),
select  the  required  water  heating  temperature
(40°С, 60°С, 80°С or 90°С), the heating element
will be switched on immediately, and the illumi-
nation of the button will blink. Once the water is
heated up to the preset temperature, the heat-
ing element will be switched off, and the select-
ed  temperature  button  (9)  will  be  lit  up  for  5
more minutes.
–  «Keep  warm»  mode  provides  maintainance  of
the preset water temperature 40°С, 60°С, 80°С
or 90°С for 30 minutes. To switch this mode on
touch one of the sensor buttons (9) and select
the  required  water  heating  temperature  (40°С,
60°С,  80°С  or  90°С),  the  heating  element  will
be  switched  on  immediately,  and  the  illumina-
tion of the button will blink; after you touch the
button (10) «Keep t°C», the button (10) illumina-
tion will light up. In the keep warm mode one of
the buttons (9) will either blink (when the heat-
ing element is switched on) or light constantly,
and the button (10) «Keep t°C» will be lit up for
30 more minutes.
–  To switch the kettle off take it off the base (7).
Note:
–  To  switch  the  kettle  off  (in  any  mode)  without 
removing  it  from  the  base,  touch  the  sensor 
button (8) «Boiling» twice, the base (7) and but-
tons illumination will go out.
–  To switch the kettle on (in any mode) if the base 
(7)  and  buttons  illumination  is  switched  off, 
touch the sensor button of the required opera-
tion mode twice.
Attention!
–  Be careful when handling the glass flask of
the  kettle;  the  flask  can  break  after  drop-
ping of kettle or after hitting it against the
metal sink while filling with water.
–  To  avoid  burns  by  hot  steam,  do  not  bend
over the kettle spout while it is operating.
Cleaning and care
•  Before  cleaning,  disconnect  the  unit  from  the
mains, pour out water and let the unit cool down.
•  Wipe the outer surface of the kettle with a damp
cloth. Use soft detergents to remove dirt; do not
use metal brushes and abrasives.
•  Do not immerse the kettle and base into water
or other liquids.
•  Do not wash the kettle and base in a dish wash-
ing machine.
Filter cleaning
Before  removing  the  filter  (1)  disconnect  the  unit
from the mains, remove it from the base (7), pour
out water and let the unit cool down.
•  Open the lid (2) by pressing the button (3).
•  Take the filter (1) and remove it from its socket.
•  It is recommended to wash the filter under water
jet, cleaning it slightly with a brush.
•  Install the filter (1) back to its place.
Descaling
•  Scale,  appearing  inside  the  kettle,  influences
the water taste and disturbs the heat exchange
between  water  and  heating  element  that  can
lead to its overheating and faster breakage.
•  To remove scale, fill the kettle with a mixture of
one part ordinary vinegar and two parts water till
the maximal mark.
•  Boil  the  liquid  and  leave  the  unit  overnight.  In
the  morning  pour  out  the  liquid,  fill  the  kettle
with clean water till the maximal mark, boil and
pour out the water; if necessary repeat this pro-
cedure 2-3 times.
•  You can use special detergents for electric ket-
tles to remove scale.
Delivery set
1.  Kettle with filter – 1 pc.
2.  Base – 1 pc.
3.  Instruction manual – 1 pc.
Technical specifications
Power supply: 220-240 V, ~ 50 Hz
Power: 1850-2200 W
Maximal water capacity: 1.7 L
The  manufacturer  preserves  the  right  to  change 
the specifications of the unit without a preliminary 
notification.
Unit operating life is 5 years
Guarantee
Details  regarding  guarantee  conditions  can  be
obtained from the dealer from whom the appliance
was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the terms
of this guarantee.
This  product  conforms  to  the  EMC-
Requirements  as  laid  down  by  the  Council 
Directive 2004/108/ЕС  and to the Low Voltage 
Regulation (2006/95/ЕС)
ENGLISH
2
VT-1179_IM.indd   1
26.11.2013   17:37:41