Справочник Пользователя для Vitek VT 1129 TR

Скачать
Страница из 2
FIERBĂTOR
Descriere
1.
Filtru cu sită 
2.
Capac
3.
Mâner deschidere capac 
4.
Mâner fierbător
5.
Tastă pornire/oprire «0/I»
6.
Indicator nivel apă
7.
Balon din sticlă termorezistentă
8.
Indicator pentru controlul funcţionării
9.
Suport
10.
Locaş pentru rularea cablului de alimentare
Atenţie!
Pentru  o  protecţie  suplimentară  instalaţi  în  circuitul 
de  alimentare  un  dispozitiv  pentru  curent  rezidual 
(RCD) al cărui curent nominal de declanşare sa nu 
depăşească 30 mA, pentru instalarea RCD apelaţi la 
un specialist.
MĂSURI DE SIGURANŢĂ 
Citiţi  cu  atenţie  prezenta  instrucţiune  înainte  de 
utilizarea  aparatului  electric  şi  păstraţi-o  pentru 
consultări ulterioare.
Utilizaţi  aparatul  doar  în  scopul  pentru  care  a 
fost  creat,    aşa  cum  este  descris  în  această 
instrucţiune.  Utilizarea  greşită  a  aparatului  poate 
duce  la  defectarea  acestuia,  cauzarea  de  prejudicii 
utilizatorului şi proprietăţii acestuia. 
Utilizaţi aparatul doar în scopurile pentru care a 
fost  creat  în  conformitate  cu  instrucţiunea  pen-
tru exploatare.
Asiguraţi-  tensiunea de la reţeaua de alimen-
tare cu curent corespunde tensiunii aparatului.
Cablul de alimentare este prevăzut cu ştecăr ce 
corespunde  standardelor  europene;  introduceţi-l 
doar în prize prevăzute cu împământare.
Pentru a evita riscul de incendiu nu folosiţi piese 
intermediare pentru conectarea aparatului la pri-
za electrică.
Nu folosiţi fierbătorul în baie. Nu îl folosiţi în apro-
piere de bazine sau alte vase ce conţin apă.
Nu folosiţi fierbătorul în afara încăperilor.
Nu  atingeţi  corpul  sau  mânerul  fierbătorului  cu 
mâinile ude.
Nu  lăsaţi  fierbătorul  să  funcţioneze  nesuprave-
gheat.
Aşezaţi fierbătorul pe o suprafaţă plană şi stabilă, 
nu aşezaţi fierbătorul pe marginea mesei.
Înainte de a porni fierbătorul, asiguraţi-vă că aces-
ta este aşezat pe suport fără înclinări. 
Utilizaţi doar suportul care este furnizat împreu-
nă cu aparatul.
Nu  lăsaţi  cablul  de  alimentare  să  atârne  de  pe 
masă,  aveţi  grijă  ca  acesta  să  nu  se  atingă  de 
suprafeţe fierbinţi. Lungimea cablului de alimen-
tare poate fi ajustată rulându-l pe suport.
Nu porniţi fierbătorul fără apă.
Nu umpleţi fierbătorul cu apă dacă acesta deja se 
află pe suport.
Nu folosiţi fierbătorul fără filtru sau dacă capacul 
nu este închis etanş.
Folosiţi fierbătorul doar la fierberea apei, nu fier-
beţi sau încălziţi în acesta alte lichide.
Aveţi grijă ca nivelul apei din fierbător să nu se 
situeze  sub  nivelul  minim  şi  să  nu  depăşească 
nivelul maxim. În caz de umplere dincolo de nive-
lul maxim apa se poate vărsa în timpul fierberii.
Nu folosiţi aparatul în apropiere imediată de surse 
generatoare de căldură sau foc deschis.
Nu deschideţi capacul în timpul fierberii apei.
Atenţie!  Manipulaţi  cu  grijă  fierbătorul,  balonul  de 
sticlă se poate sparge la cădere sau dacă este lovit 
cu obiecte metalice sau de suprafeţe metalice.
Aveţi  grijă  la  aburii  emişi  în  timpul  fierberii  apei 
pentru a nu vă opări.
Nu  atingeţi  suprafeţele  fierbinţi  ale  fierbătorului, 
apucaţi fierbătorul numai de mâner.
Mutaţi cu prudenţă fierbătorul ce conţine apă fier-
binte.
Nu ridicaţi fierbătorul de pe suport în timp ce aces-
ta funcţionează. În caz de necesitate, opriţi apara-
tul şi ridicaţi-l de pe suport.
Pentru a nu vă opări cu aburii emişi nu vă aplecaţi 
de asupra orificiului de scurgere a apei în timpul 
funcţionării fierbătorului.
Pentru a nu vă electrocuta nu scufundaţi aparatul 
şi suportul în apă sau alte lichide.
La  supraîncălzirea  aparatului  în  caz  de  cantita-
te insuficientă de apă va acţiona siguranţa auto-
mată. Dacă a acţionat siguranţa automată, opriţi 
fierbătorul, scoateţi fişa cablului de alimentare din 
priză şi permiteţi aparatului să se răcească timp 
de 5-10 minute. Apoi umpleţi fierbătorul cu apă şi 
porniţi-l, aparatul va funcţiona în regim normal.
Nu utilizaţi fierbătorul în caz de defecţiuni vizibile 
sau în caz de scurgeri.
Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina de 
spălat vase.
Deconectaţi aparatul de la reţea în cazul în care 
nu îl folosiţi sau înainte de curăţare. Pentru deco-
nectare trageţi de fişă, nu de cablu. 
Din motive de siguranţă a copiilor nu lăsaţi pun-
gile de polietilenă, folosite în calitate de ambalaj, 
fără supraveghere. 
Atenţie! Nu permiteţi copiilor să se joace cu pungile 
de polietilenă sau pelicula de ambalare. 
Pericol  de 
asfixiere!
Păstraţi aparatul în locuri inaccesibile pentru copii.
Copiii trebuie supravegheaţi pentru a nu se juca 
cu aparatul.
Acest aparat nu este destinat pentru folosire de 
către copii sau persoane cu abilităţi reduse decât 
în cazul în care li se dau instrucţiuni corespunză-
toare şi clare de către persoana responsabilă de 
siguranţa lor cu privire la folosirea sigură a apara-
tului şi despre riscurile care pot apărea în caz de 
folosire inadecvată.
Verificaţi  periodic  cablul  de  alimentare  şi  fişa. 
Nu folosiţi fierbătorul dacă este deteriorat corpul 
acestuia sau cablul de alimentare.
Nu reparaţi singuri aparatul. În caz de defecţiuni 
deconectaţi aparatul de la reţea şi apelaţi la un 
centru service autorizat.
APARATUL ESTE DESTINAT NUMAI UZULUI 
CASNIC
ÎNAINTE DE PRIMA UTILIZARE
Scoateţi fierbătorul din ambalaj, şi îndepărtaţi toa-
te etichetele care ar împiedica funcţionarea apa-
ratului.
Asiguraţi-    tensiunea  de  la  reţeaua  de  ali-
mentare  cu  curent  locală  corespunde  tensiunii 
aparatului.
Remarcă:  În  caz  de  transportare  sau  păstrare  a 
aparatului la temperaturi joase este necesar să-l ţineţi 
la temperatura camerei cel puţin două ore.
Introduceţi fişa cablului de alimentare în priză.
Pentru a umple fierbătorul cu apă ridicaţi-l de pe 
suport (9), deschideţi capacul fierbătorului (2), tră-
gând de mâner (3).
Umpleţi fierbătorul cu apă până la nivelul maxim al 
indicatorului nivelului de apă (6), închideţi capacul 
(2), aşezaţi fierbătorul pe suport (9). 
Remarcă: Înainte de a închide capacul (2), asiguraţi-
vă  că  filtrul  (1)  este  coborât,  altfel  este  posibilă 
deteriorarea acestuia.
Asiguraţi-vă  că  capacul  fierbătorului  (2)  este 
închis etanş.
Porniţi  fierbătorul  fixând  tasta  (5)  în  poziţia  «I», 
indicatorul pentru controlul funcţionării (8) se va 
aprinde.  De  îndată  ce  apa  fierbe  fierbătorul  se 
opreşte automat. Goliţi de apă şi repetaţi fierbe-
rea de 2-3 ori. 
Remarcă: 
În timpul utilizării fierbătorului asiguraţi-vă vă tas-
ta (5) pornit/oprit «0/I» nu este blocată cu obiecte, 
iar capacul (2) este închis etanş, în caz contrar 
oprirea automată a fierbătorului va fi imposibilă.
Înainte de a ridica fierbătorul de pe suport asigu-
raţi-vă că fierbătorul este oprit.
UTILIZAREA FIERBĂTORULUI
Atenţie!  Manipulaţi  cu  grijă  fierbătorul,  balonul 
de  sticlă  se  poate  sparge  la  cădere  sau  dacă 
este  lovit  cu  obiecte  metalice  sau  de  suprafeţe 
metalice.
Remarcă:  Pe  partea  adversă  a  suportului  (9) 
este  prevăzut  un  locaş  pentru  rularea  cablului  de 
alimentare  (10).  Ajustaţi  cablul  de  alimentare  la 
lungimea optimă, rulându-l în modul corespunzător.
Introduceţi  fişa  cablului  de  alimentare  în  priza 
electrică.
Pentru a umple fierbătorul cu apă ridicaţi-l de pe 
suport (9), deschideţi capacul fierbătorului (2), tră-
gând de mâner (3).
Aşezaţi fierbătorul cu apă pe suport (9).
Porniţi  fierbătorul  fixând  tasta  (5)  în  poziţia  «I», 
indicatorul pentru controlul funcţionării (8) se va 
aprinde.
De  îndată  ce  apa  fierbe,    fierbătorul  se  opreş-
te automat.
Puteţi  opri  fierbătorul,  fixând  tasta  (5)  în  pozi-
ţia «0». 
Ridicând fierbătorul de pe suport (9), asiguraţi-vă 
că acesta este oprit.
După  oprirea  fierbătorului  aşteptaţi    circa  30  de 
secunde, după care puteţi porni din nou fierbăto-
rul pentru a fierbe apa.
Dacă  aţi  pornit  accidental  fierbătorul,  iar  nivelul 
apei în acesta este mai jos de limita minimă, va 
acţiona siguranţa termică automată şi fierbătorul 
se va opri. În acest caz, ridicaţi fierbătorul de pe 
suport (9) şi lăsaţi-l să se răcească 5-10 minute, 
apoi umpleţi fierbătorul cu apă şi porniţi-l, aparatul 
va funcţiona în regim normal.
Aveţi grijă la deschiderea capacului fierbătorului 
pentru a nu vă opări cu aburii emişi.
CURĂŢARE ŞI ÎNTREŢINERE
Înainte  de  curăţare  deconectaţi  aparatul  de  la 
reţea, goliţi de apă şi permiteţi-i să se răcească.
Ştergeţi suprafaţa exterioară a fierbătorului cu o 
cârpă  umedă  sau  un  burete.  Pentru  înlăturarea 
murdăriei  folosiţi  detergenţi  delicaţi,  nu  folosiţi 
perii de metal şi detergenţi abrazivi.
Nu  scufundaţi  fierbătorul  şi  suportul  în  apă  sau 
alte lichide.
Nu introduceţi fierbătorul şi suportul în maşina de 
spălat vase.
Înlăturarea depunerilor minerale
Depunerile  de  calcar  din  interiorul  fierbătorului 
influenţează calităţile gustative ale apei, precum 
şi  schimbul  de  căldură  dintre  apă  şi  elementul 
de încălzire.
Pentru  a  înlătura  depunerile  de  calcar,  umpleţi 
fierbătorul până la nivelul maxim cu apă diluată 
cu oţet de masă în proporţie de 2:1.
Soluţia  se  aduce  la  fierbere  şi  apoi  se  lasă  să 
stea peste noapte. Dimineaţa goliţi fierbătorul şi 
umpleţi-l cu apă până la nivelul maxim, fierbeţi şi 
goliţi de apă.
Pentru  înlăturarea  depunerilor  de  calcar  puteţi 
utiliza soluţii detartrante destinate pentru ceaini-
ce electrice.
Curăţaţi  cu  regularitate  fierbătorul  de  depuneri-
le de calcar.
PĂSTRARE
Înainte de depozitare deconectaţi fierbătorul de la 
reţea, goliţi-l de apă şi permiteţi-i să se răcească.
Pentru a preveni formarea condensului în caz de 
depozitare îndelungată, ştergeţi bine fierbătorul.
Păstraţi fierbătorul la un loc uscat inaccesibil pen-
tru copii.
CONŢINUT PACHET
1.
Fierbător cu filtru – 1buc.
2.
Suport – 1buc.
3.
Instrucţiune – 1buc.
SPECIFICAŢII TEHNICE
Alimentare: 220-240 V ~ 50 Hz
Putere: 1850–2200 W
Capacitate maximă: 1,7 l
Producătorul  îşi  rezervă  dreptul  să  modifice 
caracteristicile aparatelor fără preaviz.
Durata de funcţionare a aparatului – 5 ani
Garanţie
În legătură cu oferirea garanţiei pentru produsul dat, 
rugăm să Vă adresaţi la distribuitorul regional sau la 
compania, unde a fost procurat produsul dat. Servi-
ciul de garanţie se realizează cu condiţia prezentării 
bonului de plată sau a oricărui alt document financiar, 
care confirmă cumpărarea produsului dat. 
Acest produs corespunde cerinţelor EMC, întoc-
mite în conformitate cu Directiva 2004/108/ЕС  i 
Directiva cu privire la electrosecuritate/joasă ten-
siune (2006/95/ЕС).
romÂnĂ/ Moldovenească
6
ШАЙНЕК
Сипаттамасы
1.
Торлы сүзгіш
2.
Қақпақ
3.
Қақпақты ашу сабы
4.
Шайнек сабы
5.
«0/I» іске қосу/сөндіру пернесі
6.
Су деңгейі бағаны
7.
Термотұрақты шыныдан жасалған құты
8.
Жұмыс істеу көрсеткіші
9.
Тіреу
10.
Желілік бау орайтын орын
Назар аударыңыз!
Қосымша қорғаныс үшін қоректендіру тізбегіне 
қорғаныс ажыратылу құрылғысын (ҚАҚ) 30 мА-
ден аспайтын номиналды іске қосылу тоғымен 
орнатқан дұрыс. ҚАҚ орнатқан кезде маманға 
хабарласқан жөн.
ҚАУІПСІЗДІК ШАРАЛАРЫ
Электрлік шәйнекті пайдалану алдында пайдалану 
бойынша нұсқаулықты зейін қойып оқып шығыңыз, 
анықтамалық материал ретінде пайдалану үшін 
сақтап қойыңыз.
Құрылғыны берілген нұсқаулықта көзделгендей, 
тікелей міндеті бойынша ғана пайдаланыңыз. 
Аспапты дұрыс пайдаланбау оның бұзылуына, 
пайдаланушыға немесе оның мүлкіне зиян 
келтіруіне әкелуі мүмкін. 
Құрылғыны берілген нұсқаулықта көзделгендей, 
тікелей міндеті бойынша ғана пайдаланыңыз.
Шайнектің жұмыс істеу кернеуі желідегі кернеуге 
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Желілік бау «еуроайыртетікпен» жабдықталған; 
оны  жерлендірудің  сенімді  түйіспесі  бар 
ашалыққа қосыңыз.
Өртену  тәуекелін  болдырмау  үшін  шайнекті 
электр ашалығына қосқанда ауыстырғыштарды 
пайдаланбаңыз.
Шайнекті жуыну бөлмелерінде пайдаланбаңыз. 
Оны  хауыздардың  немесе  басқа  суға 
толтырылған 
ыдыстардың 
қасында 
пайдаланбаңыз.
Шайнекті бөлмелерден тыс пайдаланбаңыз.
Шайнектің корпусын немесе сабын сулы қолмен 
ұстамаңыз.
Іске қосылған шайнекті қараусыз қалдырмаңыз.
Шәйнек  түзу  және  тұрақты  бетке  қойыңыз, 
шайнекті үстелдің шетіне қоймаңыз.
Іске  қосу  алдында,  шайнек  тіреуде  қисық 
орнатылмағанына көз жеткізіңіз. 
Жеткізілім  жинағына  кіретін  тіреуді  ғана 
пайдаланыңыз.
Электр  бауының  үстелден  салбырауын 
болдырмаңыз,  сонымен  қатар,  оның  ыстық 
беттермен  жанаспауын  байқаңыз.  Желілік 
баудың  ұзындығын  тіреуге  орап  реттеуге 
болады.
Шәйнекті сусыз қоспаңыз.
Тіреуде тұрған шайнекке су құймаңыз.
Шайнекті  сүзгішсіз  немесе  толық  жабылмаған 
қақпақпен пайдаланбаңыз.
Шәйнекті суды қайнату үшін ғана пайдаланыңыз, 
басқа  сұйықтықтарды  қыздыруға  немесе 
қайнатуға тыйым салынады.
Шәйнектегі судың деңгейі минималды белгісінен 
төмен  және  максималды  белгісінен  жоғары 
болмауын байқаңыз. Судың деңгейі максималды 
белгісінен  асып  кеткенде  қайнап  жатқан  су 
шашырауы мүмкін.
Шайнекті тікелей жылу көздерінің немесе ашық 
оттың қасында пайдаланбаңыз.
Суды қайнатқанда қақпақты ашпаңыз.
Назар аударыңыз! Шайнекті пайдаланғанда абай 
болыңыз, шыны құты құлағанда немесе металл 
затқа немесе металл бетке соғылғанда сынуы 
мүмкін.
Суды  қайнату  кезінде  ыстық  буға  күйіп  қалмау 
үшін абай болыңыз.
Шәйнектің  ыстық  беттеріне  қол  тигізбеңіз, 
сабынан ғана ұстаңыз.
Қайнатындыға  толтырылған  шәйнекті 
тасымалдағанда абай болыңыз.
Жұмыс  істеп  тұрған  шайнекті  тіреуден  шешуге 
тыйым  салынады.  Егер  шайнекті  шешуге 
қажеттілік  туындаса,  оны  ажыратқышпен 
сөндіріңіз,  және  содан  кейін  ғана  шайнекті 
тіреуден шешуге болады.
Суды  қайнату  кезінде  ыстық  буға  күйіп  қалмау 
үшін  жұмыс  істеп  тұрған  шайнектің  шүмегіне 
төнбеңіз.
Электр  тоғы  соққысын  болдырмау  үшін 
құрылғыны  суға  немесе  басқа  сұйықтықтарға 
батырмаңыз.
Судың  жеткіліксіз  көлемін  ысытқан  кезде 
құрылғының  қызып  кетуі  автоматты 
сақтандырғыш  іске  қосылады.  Егер  автоматты 
сақтандырғыш  іске  қосылса,  желілік  бауды 
ашалықтан  суырыңыз  және  құрылғыға 
салқындауға  5-10  минут  уақыт  беріңіз.  Содан 
кейін шайнекке суды толтыру және оны іске қосу 
қажет, құрылғы қалыпты режимде жұмыс істеуді 
жалғастырады.
Шайнектің көзге көрінетін бұзылулары болғанда 
немесе ағуы жағдайында оны пайдаланбаңыз.
Шәйнекті және тіреуді ыдыс жуатын машинада 
жумаңыз
Егер  сіз  құрылғыны  пайдаланбасаңыз  немесе 
тазалау  алдында  оны  желіден  ажыратыңыз. 
Желілік  баудың  айыртетігін  ашалықтан 
суырғанда,  баудан  тартпаңыз,  ал  айыртетіктен 
ұстаңыз.
Балалардың  қауіпсіздігі  мақсатында,  орау 
ретінде пайдаланылатын полиэтилен қаптарды 
қараусыз қалдырмаңыз. 
Назар аударыңыз! Балаларға полиэтилен 
қаптармен немесе пленкамен ойнауға рұқсат 
етпеңіз. 
Тұншығу қаупі бар!
Құрылғыны балалардың қолы жетпейтін жерде 
сақтаңыз.
Балаларға  шайнекті  ойыншық  ретінде 
пайдалануға рұқсат етпеңіз.
Егер  балаларға  немесе  мүмкіндіктері  шектеулі 
адамдарға  пайдалану  және  оны  дұрыс 
пайдаланбаған  кезде  пайда  бола  алатын 
қауіптер туралы олардың қауіпсіздігі үшін жауап 
беретін  тұлғамен  оларға  сәйкес  және  түсінікті 
нұсқаулықтар  берілген  болмаса,  берілген 
құрылғы олардың қолдануына арналмаған.
Желілік  бау  мен  айыр  тетікті  тұрақты  тексеріп 
тұрыңыз. Егер қораптың немесе желілік баудың 
қандай  да  бір  бұзылулары  болса,  шәйнекті 
пайдаланбаңыз.
Құрылғыны  өз  бетінше  жөндеуге  тыйым 
салынады.  Ақаулықтар  табылғанда  тел 
туындыгерлес  (өкілетті)  қызмет  көрсету 
орталықтарына хабарласыңыз.
ҚҰРЫЛҒЫ ТҰРМЫСТА ПАЙДАЛАНУҒА ҒАНА 
АРНАЛҒАН
Алғашқы пайдалану алдында
Шәйнекті  ораудан  шығарыңыз,  құрылғының 
жұмысына  кедергі  болатын  кез-келген 
жапсырмаларды жойыңыз.
Құрылғының  жұмыс  кернеуі  желідегі  кернеуге 
сәйкес болуына көз жеткізіңіз.
Ескерту: Құрылғыны төмен температура 
кезінде тасымалдаған немесе сақтаған жағдайда 
оны бөлме температурасында екі сағаттан кем 
емес уақыт ұстаған жөн.
Желілік баудың айыртетігін ашалыққа салыңыз.
Шайнекті  суға  толтыру  үшін  оны  тіреуден  (9) 
шешіңіз, қақпақты ашу сабын (3) тартып, шайнек 
қақпағын (2) ашыңыз.
Шайнекті  су  деңгейі  бағанының  максималды 
белгісіне дейін (6) сумен толтырыңыз, қақпақты 
жабыңыз (2),  шайнекті тіреуге (9) орнатыңыз. 
Ескерту: Қақпақты (2) жабу алдында, сүзгіш (1) 
төмен түсірілгеніне көз жеткізіңіз, кері жағдайда 
ол бүлінуі мүмкін.
Шайнектің  қақпағы  (2)  толық  жабылғанына  көз 
жеткізіңіз.
Батырманы  (5)  «І»  күйіне  белгілеп,  шайнекті 
іске  қосыңыз,  сол  кезде  көрсеткіш  (8)  жанады. 
Су  қайнаған  кезде  шайнек  автоматты  сөнеді. 
Суды төгіңіз және суды қайнату рәсімін 2-3 рет 
қайталаңыз.
Ескерту: 
Шайнекті  пайдаланған  кезде,  іске  қос./
сөнд.  батырмасын  (5)  бөтен  заттар 
бөгеттеп  тұрмағанына,  ал  қақпақ  (2)  тығыз 
жабылғанына  көз  жеткізіңіз,  кері  жағдайда 
шайнектің автоматты сөнуі мүмкін болмайды.
Шайнекті тіреуден шешу алдында, шайнектің 
сөнгеніне көз жеткізіңіз.
ШАЙНЕКТІ ПАЙДАЛАНУ
Назар аударыңыз! Шайнекті пайдаланғанда 
абай болыңыз, шыны құты құлағанда 
немесе металл затқа немесе металл бетке 
соғылғанда сынуы мүмкін.
Ескерту: Тіреудің (9) кері жағында желілік бауды 
орауға арналған орын (10) бар. Желілік бауды 
сәйкес күйде орап, оның оптималды ұзындығын 
таңдаңыз.
Құрылғыны желіге қосыңыз.
Шайнекті  суға  толтыру  үшін  оны  тіреуден  (9) 
шешіңіз,  қақпақты  ашу  сабынан  (3)  тартып, 
шайнек қақпағын (2) ашыңыз.
Толтырылған шайнекті тіреуге (9) орнатыңыз.
Батырманы (5) «І» күйіне белгілеп, шайнекті іске 
қосыңыз, сол кезде көрсеткіш (8) жанады.
Су қайнаған кезде шайнек автоматты сөнеді.
Батырманы (5) «0» күйіне белгілеп, Сіз шайнекті 
өзіңіз сөндіре аласыз. 
Шайнекті  тіреуден  (9)  шеше  отырып,  оның 
сөндірілгеніне көз жеткізіңіз.
Шайнекті сөндіргеннен кейін шамамен 30 секунд 
күте тұрыңыз, содан кейін сіз оны қайнату үшін 
қайтадан қоса аласыз.
Егер Сіз шайнекті кездейсоқ іске қосып қойсаңыз, 
ал  судың  деңгейі  минималды  белгіден  төмен 
болса,  онда  автоматты  термосақтандырғыш 
жұмыс  істейді  және  шайнек  сөнеді.  Мұндай 
жағдайда  шайнекті  тіреуден  (9)  шешіңіз,  оған 
5-10  минут  салқындауға  уақыт  беріңіз,  содан 
кейін  шайнекке  су  толтырыңыз  және  іске 
қосыңыз,  шайнек  қалыпты  режимде  жұмыс 
істейді.
Қақпақты  ашқанда  сақ  болыңыз,  себебі  шығып 
жатқан бу өте ыстық.
ТАЗАЛАУ МЕН КҮТІМІ
Тазалау  алдында  құрылғыны  желіден 
ажыратыңыз,  суын  төгіңіз  және  шәйнекке 
салқындауға беріңіз.
Шәйнектің  сыртқы  бетін  дымқыл  шүберекпен 
немесе ысқышпен сүртіңіз. Ластануды жою үшін 
жұмсақ  тазалағыш  заттарды  пайдаланыңыз, 
металл  қылшақтар  мен  қажайтын  жуғыш 
заттарды пайдаланбаңыз.
Шәйнек  пен  тіреуді  суға  және  басқа 
сұйықтықтарға салмаңыз.
Шәйнек  пен  тіреуді  ыдыс  жуатын  машинада 
жумаңыз.
Қақты жою
Шәйнектің  ішінде  пайда  болатын  қақ  судың 
дәмдік  қасиеттеріне  әсерін  тигізеді,  сонымен 
қатар  сумен  қыздырғыш  элемент  арасындағы 
жылу алмасуды бұзады.
Қақты жою үшін шәйнекті максималды деңгейге 
дейін 2:1 қатынасында араластырылған су мен 
асханалық сірке суына толтырыңыз. 
Сұйықтықты  қайнатыңыз  және  түнге 
қалдырыңыз.  Таңертең  сұйықтықты  төгіңіз, 
шәйнекті  максималды  деңгейге  дейін  суға 
толтырыңыз, қайнатыңыз және суды төгіңіз.
Қақты  жою  үшін  электр  шәйнектерге  арналған 
арнайы заттарды пайдалануға болады.
Шайнекті үнемі қақтан тазартып тұрыңыз.
САҚТАЛУЫ
Шайнекті  ұзақ  уақытқа  сақтап  қойғанға  дейін, 
оны  желіден  ажыратыңыз,  суын  төгіңіз  және 
құрылғыға салқындауға уақыт беріңіз.
Ұзақ уақыт сақтау кезінде ылғал пайда болмауы 
үшін, шайнекті құрғатып сүрту қажет.
Шайнекті  құрғақ,  балалардың  қолы  жетпейтін 
жерде сақтаңыз.
ЖЕТКІЗІЛІМ ЖИНАҒЫ:
1.
Сүзігіші бар шайнек – 1 дн.
2.
Тіреу – 1 дн.
3.
Нұсқаулық – 1 дн.
ТЕХНИКАЛЫҚ СИПАТТАМАЛАРЫ
Электрқорегі: 220-240 В ~ 50 Гц
Қуаты: 1850–2200 Вт
Судың максималды көлемі: 1,7 л
Өндіруші құрылғыдардың сипаттамаларын 
алдын-ала хабарлаусыз өзгерту құқығын 
сақтайды.
Құрылғының қызмет ету мерзімі – 5  жыл
Гарантиялық мiндеттiлiгi
Гарантиялық  жағдайдағы  қаралып  жатқан 
бөлшектер  дилерден  тек  сатып  алынған  адамға 
ғана  берiледi.  Осы  гарантиялық  мiндеттiлiгiндегi 
шағымдалған  жағдайда  төлеген  чек  немесе 
квитанциясын көрсетуi қажет.
ҚАЗАҚ
5
ЧАЙНИК
Описание
1.  Сетчатый фильтр
2.  Крышка
3.  Ручка открытия крышки
4.  Ручка чайника
5.  Клавиша включения/выключения «0/I»
6.  Шкала уровня воды
7.  Колба из термостойкого стекла
8.  Индикатор работы
9.  Подставка
10.  Место намотки сетевого шнура
Внимание!
Для дополнительной защиты целесообразно уста-
новить    в  цепи  питания  устройство  защитного  от-
ключения (УЗО) с номинальным током срабатыва-
ния,  не  превышающим  30  мА,  для  установки  УЗО
обратитесь к специалисту.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ 
Перед началом эксплуатации электроприбора вни-
мательно  прочитайте  настоящее  руководство  по
эксплуатации, и сохраните его для использования
в качестве справочного материала.
Используйте  устройство  только  по  его  прямому
назначению,  как  изложено  в  данном  руководстве.
Неправильное обращение с прибором может при-
вести к его поломке, причинению вреда пользова-
телю или его имуществу.
•  Используйте устройство строго по назначению
в  соответствии  с  руководством  по  эксплуата-
ции.
•  Убедитесь,  что  рабочее  напряжение  чайни-
ка  соответствует  напряжению  электрической
сети.
•  Сетевой шнур снабжен «евровилкой»; включай-
те  ее  в  розетку,  имеющую  надежный  контакт
заземления.
•  Во избежание риска возникновения пожара не
используйте  переходники  при  подключении
чайника к электрической розетке.
•  Не  используйте  чайник  в  ванных  комнатах.  Не
пользуйтесь  им  вблизи  бассейнов  или  других
емкостей, наполненных водой.
•  Не используйте чайник вне помещений.
•  Не  беритесь  за  корпус  или  ручку  чайника
мокрыми руками.
•  Не оставляйте включенный чайник без присмо-
тра.
•  Ставьте чайник на ровную и устойчивую поверх-
ность, не ставьте чайник на край стола.
•  Перед включением убедитесь, что чайник уста-
новлен на подставке без перекосов.
•  Используйте  только  подставку,  входящую  в
комплект поставки.
•  Не  допускайте,  чтобы  сетевой  шнур  свеши-
вался  со  стола,  а  также  следите,  чтобы  он  не
касался  горячих  поверхностей.  Длину  сетево-
го  шнура  можно  регулировать,  наматывая  его
на подставку.
•  Не включайте чайник без воды.
•  Не  наливайте  воду  в  чайник,  стоящий  на  под-
ставке.
•  Не  используйте  чайник  без  фильтра  или  с
неплотно закрытой крышкой.
•  Используйте  чайник  только  для  кипячения
воды,  запрещается  подогревать  или  кипятить
другие жидкости.
•  Следите, чтобы уровень воды в чайнике не был
ниже минимальной отметки и выше максималь-
ной  отметки.  При  превышении  максимальной
отметки кипящая вода может выплеснуться во
время кипячения.
•  Не  используйте  чайник  в  непосредственной
близости  от  источников  тепла  или  открытого
пламени.
•  Не  открывайте  крышку  во  время  кипячения
воды.
Внимание!  Будьте  осторожны  при  обращении  с
чайником, стеклянная колба может разбиться при
падении или ударе о металлический предмет или
металлическую поверхность.
•  Будьте  осторожными,  чтобы  во  время  кипяче-
ния воды не обжечься горячим паром.
•  Не прикасайтесь к горячим поверхностям чай-
ника, беритесь только за ручку.
•  Будьте  осторожными  при  переносе  чайника,
наполненного кипятком.
•  Запрещается  снимать  работающий  чайник  с
подставки. Если возникла необходимость снять
чайник, отключите его и снимите с подставки.
•  Во  избежание  ожога  паром,  не  наклоняйтесь
над носиком работающего чайника.
•  Во  избежание  удара  электрическим  током  не
погружайте устройство и подставку в воду или
другие жидкости.
•  При перегреве устройства от нагрева недоста-
точного  количества  воды  срабатывает  авто-
матический  предохранитель.  Если  сработал
автоматический  предохранитель,  выключи-
те  чайник,  выдерните  сетевой  шнур  из  розет-
ки  и  дайте  устройству  остыть  в  течение  5-10
минут.  Затем  заполните  чайник  водой  и  вклю-
чите,  устройство  продолжит  работать  в  нор-
мальном режиме.
•  Не пользуйтесь чайником при наличии видимых
повреждений или в случае протекания.
•  Не помещайте чайник и подставку в посудомо-
ечную машину.
•  Отключайте устройство от сети, если вы им не
пользуетесь или перед чисткой. Вынимая вилку
сетевого шнура из розетки, не тяните за шнур,
а держитесь за вилку.
•  Из соображений безопасности детей не остав-
ляйте полиэтиленовые пакеты, используемые в
качестве упаковки, без присмотра.
Внимание!  Не  разрешайте  детям  играть  с  поли-
этиленовыми  пакетами  или  пленкой.  Опасность 
удушья!
•  Храните устройство в местах, недоступных для
детей.
•  Не  разрешайте  детям  использовать  чайник  в
качестве игрушки.
•  Данное  устройство  не  предназначено  для
использования  детьми  и  людьми  с  ограни-
ченными  возможностями,  если  только  лицом,
отвечающим  за  их  безопасность,  им  не  даны
соответствующие  и  понятные  им  инструкции
о  безопасном  пользовании  устройством  и  тех
опасностях,  которые  могут  возникать  при  его
неправильном использовании.
•  Периодически проверяйте сетевой шнур и вил-
ку.  Не  пользуйтесь  чайником,  если  имеются
какие-либо  повреждения  корпуса  или  сетево-
го шнура.
•  Запрещается  самостоятельно  ремонтировать
устройство. При обнаружении неисправностей
отключите  устройство  от  сети  и  обратитесь  в
авторизованный сервисный центр.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ ДО-
МАШНЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
•  Выньте  чайник  из  упаковки,  удалите  любые
наклейки, мешающие работе устройства.
•  Убедитесь, что рабочее напряжение устройства
соответствует напряжению домашней сети.
Примечание: В случае транспортировки или хра-
нения  устройства  при  пониженной  температуре
необходимо выдержать его при комнатной темпе-
ратуре не менее двух часов
.
•  Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
•  Для  наполнения  чайника  водой  снимите  его  с
подставки  (9),  откройте  крышку  чайника  (2),
потянув за ручку (3).
•  Наполните  чайник  водой  до  максимальной
отметки  на  шкале  уровня  воды  (6),  закройте
крышку (2), установите чайник на подставку (9).
Примечание:  Перед  закрытием  крышки  (2),  убе-
дитесь, что фильтр (1) опущен, иначе возможно его
повреждение.
•  Убедитесь,  что  крышка  чайника  (2)  плотно
закрыта.
•  Включите чайник, установив клавишу (5) в поло-
жение «I», при этом загорится индикатор рабо-
ты  (8).  Когда  вода  закипит,  чайник  автомати-
чески  отключится.  Слейте  воду  и  повторите
процедуру кипячения воды 2-3 раза.
Примечание: 
•  При использовании чайника убедитесь, что кла-
вишу  (5)  вкл./выкл.  «0/I»  не  блокируют  посто-
ронние предметы, а крышка (2) плотно закрыта,
в  противном  случае  автоматическое  отключе-
ние чайника будет невозможно
.
•  Перед снятием чайника с подставки убедитесь,
что чайник отключен.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ ЧАЙНИКА
Внимание! Будьте осторожны при обращении с 
чайником,  стеклянная  колба  может  разбиться 
при падении или ударе о металлический пред-
мет или металлическую поверхность.
Примечание
: На обратной стороне подставки (9)
имеется  место  для  намотки  сетевого  шнура  (10).
Подберите  оптимальную  длину  сетевого  шнура,
уложив его соответствующим образом
.
•  Вставьте вилку сетевого шнура в розетку.
•  Для  наполнения  чайника  водой  снимите  его  с
подставки  (9),  откройте  крышку  чайника  (2),
потянув за ручку (3).
•  Установите наполненный чайник на подставку (9).
•  Включите чайник, установив клавишу (5) в поло-
жение «I», при этом загорится индикатор рабо-
ты (8).
•  Когда  вода  закипит,  чайник  автоматически
отключится.
•  Вы  можете  сами  отключить  чайник,  установив
клавишу (5) в положение «0».
•  Снимая чайник с подставки (9), убедитесь, что
он выключен.
•  После отключения чайника подождите около 30
секунд,  после  чего  вы  можете  снова  включать
его для кипячения воды.
•  Если  Вы  случайно  включили  чайник  без  воды,
то  сработает  автоматический  термопредохра-
нитель и чайник отключится. В этом случае сни-
мите  чайник  с  подставки  (9)  дайте  ему  остыть
течение  5-10  минут,  затем  заполните  чайник
водой и включите, устройство будет работать в
нормальном режиме.
•  Будьте  внимательны  при  открывании  крышки
чайника, поскольку выходящий пар очень горя-
чий.
ЧИСТКА И УХОД
•  Перед  чисткой  отключите  устройство  от  сети,
слейте воду и дайте чайнику остыть.
•  Протрите внешнюю поверхность чайника влаж-
ной тканью или губкой. Для удаления загрязне-
ний используйте мягкие чистящие средства, не
используйте  металлические  щетки  и  абразив-
ные моющие средства.
•  Не  погружайте  чайник  и  подставку  в  воду  или
другие жидкости.
•  Не помещайте чайник и подставку в посудомо-
ечную машину.
Удаление накипи
•  Накипь,  образующаяся  внутри  чайника,  влия-
ет на вкусовые качества воды, а также наруша-
ет теплообмен между водой и нагревательным
элементом.
•  Для удаления накипи наполните чайник до мак-
симального уровня водой с разведенным в ней
столовым уксусом в пропорции 2:1.
•  Доведите жидкость до кипения и оставьте ее на
ночь. Утром слейте жидкость, наполните чайник
водой до максимального уровня, прокипятите и
слейте воду.
•  Для  удаления  накипи  можно  использовать
специальные  средства,  предназначенные  для
электрочайников.
•  Регулярно очищайте чайник от накипи.
ХРАНЕНИЕ
•  Перед тем как убрать чайник на длительное хра-
нение,  отключите  его  от  сети,  слейте  воду  и
дайте ему остыть.
•  Чтобы  избежать  образования  конденсата  при
длительном хранении, вытрите чайник насухо.
•  Храните  чайник  в  сухом  прохладном  месте,
недоступном для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
1.  Чайник с фильтром – 1шт.
2.  Подставка – 1шт.
3.  Инструкция – 1шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение питания: 220-240 В ~ 50 Гц
Мощность: 1850–2200 Вт
Максимальный объем воды: 1,7 л
Производитель  оставляет  за  собой  право  изме-
нять характеристики устройств без предваритель-
ного уведомления.
Срок службы устройства – 5 лет.
Данное  изделие  соответствует  всем
требуемым  европейским  и  российским
стандартам безопасности и гигиены.
АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ, Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае
РУССКИЙ
4
WASSERKOCHER
Beschreibung
1. Siebfilter 
2. Deckel 
3. Griff der Deckelöffnung 
4. Handgriff
5. Ein-/Ausschalttaste «0/I»
6. Wasserstandsanzeiger
7. Hitzebeständiger Glas
kolben
8. Betriebskontrolleuchte
9. Untersatz
10. Kabelaufbewahrung
Achtung!
Als  zusätzlicher  Schutz  ist  es  zweckmäßig,  den  FI-
Schalter  mit  Nennstrom  maximal  bis  30  mA  im 
Stromversorgungskreis  aufzustellen.  Wenden  Sie  sich 
dafür an einen Spezialisten.
SICHERHEITSMAßNAHMEN 
Vor der ersten Inbetriebnahme des Geräts lesen Sie diese 
Betriebsanleitung  aufmerksam  durch  und  bewahren  Sie 
diese für weitere Referenz auf.
Nutzen  Sie  das  Gerät  nur  bestimmungsgemäß,  wie  es 
in  dieser  Bedienungsanleitung  beschrieben  ist.  Nicht 
ordnungsgemäße  Nutzung  des  Geräts  kann  zu  seiner 
Störung  führen,  einen  gesundheitlichen  und  materiellen 
Schaden beim Nutzer hervorrufen. 
Nutzen Sie dieses Gerät bestimmungsmäßig und laut 
der Bedienungsanleitung.
Vergewissern Sie sich, dass die Spannung des Geräts 
mit der Netzspannung übereinstimmt.
Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“ ausgestat-
tet; schalten Sie diesen in die Steckdose mit sicherer 
Erdung ein.
Verwenden  Sie  keine  Adapter  beim  Anschließen  des 
Geräts an das Stromnetz, um Brandrisiko zu vermei-
den.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  im 
Badezimmer zu nutzen. Betreiben Sie ihn nicht in der 
Nähe von Schwimmbecken oder anderen mit Wasser 
gefüllten Wasserbehältern.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  draußen  zu 
benutzen.
Berühren  Sie  nie  das  Gehäuse  oder  den  Griff  des 
Wasserkochers mit nassen Händen.
Lassen Sie das eingeschaltete Gerät nie unbeaufsich-
tigt.
Stellen  Sie  den  Wasserkocher  auf  eine  gleiche  und 
sichere Oberfläche auf, stellen Sie den Wasserkocher 
nicht an der Tischkante auf.
Vor  der  Einschaltung  des  Geräts  vergewissern  Sie 
sich,  dass  der    Wasserkocher  auf  dem  Untersatz 
aufrecht steht. 
Nutzen Sie nur den Untersatz, der mitgeliefert ist.
Achten Sie darauf, dass das Netzkabel vom Tisch nicht 
frei hängt und heiße Gegenstände nicht berührt. Die 
Länge  des  Netzkabels  kann  man  regeln,  indem  man 
es um den Untersatz wickelt.
Schalten Sie den  Wasserkocher ohne Wasser nicht an.
Es ist nicht gestattet, das Wasser in den Wasserkocher 
einzugießen, wenn er auf den Untersatz aufgesetzt ist.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  ohne 
abnehmbaren  Filter  oder  mit  undicht  geschlossenen 
Deckel zu benutzen.
Benutzen  Sie  den  Wasserkocher  nur  fürs  
Wasseraufkochen.  Es  ist  nicht  gestattet,  andere 
Flüssigkeiten darin zu erwärmen oder aufzukochen.
Achten Sie darauf, dass Wasserstand im Wasserkocher 
nicht  unter  der  minimalen  Wasserstandsmarke  und 
nicht  über  der  maximalen  Wasserstandsmarke  liegt. 
Das Heißwasser kann beim Übersteigen der maxima-
len  Wasserstandsmarke  während  des  Kochens  aus-
gießen.
Nutzen Sie nie das Gerät in der Nähe von Wärmequellen 
oder offenem Feuer.
Öffnen Sie den Deckel während des Kochens nicht.
Achtung! Seien Sie bei der Nutzung des Wasserkochers 
vorsichtig,  der  Glaskolben  kann  beim  Fallen  oder 
beim  Stoß  gegen  einen  Metallgegenstand  oder  eine 
Metallfläche zerbrechen.
Seien Sie während des Wasseraufkochens vorsichtig, 
um die Verbrühung mit heißem Dampf zu vermeiden.
Berühren  Sie  die  heißen  Oberflächen  des 
Wasserkochers nicht, halten Sie ihn nur am Griff.
Seien Sie beim Übertragen des heißen Wasserkochers 
vorsichtig.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  eingeschalteten 
Wasserkocher  vom  Untersatz  zu  nehmen.  Wenn  es 
notwendig ist, den Wasserkocher zu nehmen, schal-
ten Sie ihn mit dem Ausschalter aus und nehmen Sie 
ihn dann vom Untersatz ab.
Beugen  Sie  sich  über  Tülle  des  eingeschalteten 
Wasserkochers  nicht,  um  Verbrühungen  zu  vermei-
den.
Tauchen  Sie  nie  das  Gerät  und  den  Untersatz 
ins  Wasser  oder  andere  Flüssigkeiten,  um  das 
Stromschlagrisiko zu vermeiden.
Bei  der  Überhitzung  des  Geräts  wegen  des  mangel-
haften  Wasserstands  wird  das  Sicherungselement 
automatisch  ansprechen.  Falls  Sicherungselement 
automatisch  angesprochen  hat,  schalten  Sie  den 
Wasserkocher  aus,  ziehen  Sie  den  Netzstecker  aus 
der Steckdose und lassen Sie das Gerät 5-10 Minuten 
abkühlen.  Dann  befüllen  Sie  den  Wasserkocher  mit 
Wasser, schalten Sie ihn ein, danach kann der Betrieb 
fortgesetzt werden.
Es  ist  nicht  gestattet,  das  Gerät  bei  sichtbaren 
Beschädigungen oder dem Wasserleck zu nutzen.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  und  den 
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Schalten  Sie  das  Gerät  vom  Netz  ab,  wenn  Sie  es 
nicht benutzen oder die Reinigung vornehmen möch-
ten. Es ist nicht gestattet, das Gerät beim Abschalten 
vom Stromnetz am Netzkabel zu ziehen, halten Sie es 
am Stecker. 
Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie Plastiktüten, 
die  als  Verpackung  verwendet  werden,  nie  ohne 
Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten oder Folien 
nicht spielenErstickungsgefahr!
Bewahren  Sie  das  Gerät  in  einem  für  Kinder 
unzugänglichen Ort auf.
Es ist nicht gestattet, den Wasserkocher den Kindern 
als Spielzeug zu geben.
Dieses  Gerät  darf  von  Kindern  und  behinderten 
Personen  nicht  genutzt  werden,  außer  wenn  die 
Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, ihnen 
entsprechende  und  verständliche  Anweisungen  über 
sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei sei-
ner falschen Nutzung gibt.
Prüfen  Sie  die  Ganzheit  des  Netzkabels  und  des 
Netzsteckers  periodisch.  Es  ist  nicht  gestattet,  den 
Wasserkocher zu nutzen, wenn das Gehäuse oder das 
Netzkabel beschädigt sind.
Selbständige Reparierung des Geräts ist verboten. Bei 
der Feststellung von Beschädigungen schalten Sie das 
Gerät vom Stromnetz ab und wenden Sie sich an einen 
autorisierten Kundendienst.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM HAUSHALT 
GEEIGNET
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Nehmen Sie den Wasserkocher  aus der Verpackung 
heraus  und  entfernen  Sie  alle  Aufkleber,  die  die 
Nutzung des Geräts stören.
Vergewissern  Sie  sich,  ob  die  Spannung  des  Geräts 
mit der Netzspannung übereinstimmt.
Anmerkung:  Falls  das  Gerät  unter  niedrigen 
Temperaturen transportiert oder aufbewahrt wird, lassen 
Sie es vor der Nutzung bei der Raumlufttemperatur nicht 
weniger als zwei Stunden bleiben.
Stecken  Sie  den  Netzstecker  des  Netzkabels  in  die 
Steckdose.
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen 
Sie  ihn  vom  Untersatz  (9)  ab,  öffnen  Sie  den  Deckel 
(2), indem Sie den Griff (3) ziehen.
Füllen  Sie  den  Wasserkocher  mit  Wasser  bis  zur 
„Max“-Wasserstandsmarke am Wasserstandsanzeiger 
(6) auf, schließen Sie den Deckel (2) zu, stellen Sie den 
Wasserkocher auf den Untersatz (9) auf. 
Anmerkung:  Vergewissern  Sie  sich  vor  der  Schließung 
des  Deckels  (2),  dass  der  Filter  (1)  abgesunken  ist,  um 
seine Beschädigung zu vermeiden.  
Vergewissern  Sie  sich,  dass  der  Deckel  (2)  des 
Wasserkochers dicht geschlossen ist.
Schalten  Sie  den  Wasserkocher  ein,  indem  Sie  die 
Taste (5) in die Position «I» stellen, dabei leuchtet die 
Betriebskontrolleuchte (8). Nachdem das Wasser auf-
kocht,  schaltet  sich  der  Wasserkocher  automatisch 
ab.  Gießen  Sie  Wasser  ab  und  wiederholen  Sie  die 
Kochprozedur zwei-dreimal. 
Anmerkung: 
•  Bei  der  Nutzung  des  Wasserkochers  vergewissern 
Sie  sich,  dass  die  Ein-/Ausschalttaste  (5)  «I/0»  mit 
anderen  Gegenständen  nicht  blockiert  ist  und  der 
Deckel  (2)  des  Wasserkochers  dicht  geschlossen 
ist,  anderenfalls  ist  automatische  Abschaltung  des 
Wasserkochers unmöglich.
•  Vergewissern  Sie  sich  vor  dem  Abnehmen  des 
Wasserkochers vom Untersatz, ob der Wasserkochers 
ausgeschaltet ist.
VERWENDUNG DES WASSERKOCHERS
Achtung!  Seien  Sie  bei  der  Nutzung  des 
Wasserkochers vorsichtig, der Glaskolben kann beim 
Fallen oder beim Stoß gegen einen Metallgegenstand 
oder eine Metallfläche zerbrechen.
Anmerkung:  Auf  der  unteren  Seite  des  Untersatzes  (9) 
befindet sich die Kabelaufbewahrung (10). Wählen Sie die 
optimale Länge des Netzkabels aus, indem Sie es richtig 
auflegen.
Stecken  Sie  den  Netzstecker  des  Netzkabels  in  die 
Steckdose.
Um den Wasserkocher mit Wasser zu füllen, nehmen 
Sie  ihn  vom  Untersatz  (9)  ab,  öffnen  Sie  den  Deckel 
(2), indem Sie den Griff (3) ziehen.
Stellen  Sie  den  befüllten  Wasserkocher  auf  den 
Untersatz (9).
Schalten  Sie  den  Wasserkocher  ein,  indem  Sie  die 
Taste (5) in die Position «I» stellen, dabei leuchtet die 
Betriebskontrolleuchte (8).
Nachdem  das  Wasser  aufkocht,  schaltet  sich  der 
Wasserkocher automatisch ab.
Sie  können  den  Wasserkocher  selbst  ausschalten, 
indem Sie die Taste (5) in die Position «0» stellen. 
Vergewissern  Sie  sich  beim  Abnehmen  des 
Wasserkochers vom Untersatz (9), ob er ausgeschal-
tet ist.
Warten Sie nach dem Ausschalten des Geräts etwa 30 
Sekunden lang ab, danach können Sie es wieder ein-
schalten, um Wasser aufzukochen.
Falls Sie den Wasserkocher ohne Wasser zufällig ein-
geschaltet  haben,  schaltet  sich  der    Wasserkocher 
automatisch  aus.  In  diesem  Fall  nehmen  Sie  den 
Wasserkocher  vom  Untersatz  (9)  ab,  lassen  Sie  ihn 
5-10  Minuten  lang  abkühlen,  dann  füllen  Sie  den 
Wasserkocher mit Wasser und schalten Sie ihn ein, der 
Wasserkocher wird im normalen Betrieb funktionieren.
Seien Sie sehr vorsichtig bei der Öffnung des Deckels, 
da der entstehende Dampf sehr heiß ist.
REINIGUNG UND PFLEGE
Schalten  Sie  das  Gerät  vor  der  Reinigung  vom 
Stromnetz ab, gießen Sie Wasser aus und lassen Sie 
den Wasserkocher abkühlen.
Wischen Sie die Außenoberfläche des Wasserkochers 
mit  einem  feuchten  Tuch  oder  einem  Schwamm  ab. 
Für Entfernung von Verschmutzungen nutzen Sie wei-
che  Reinigungsmittel,  aber  keine  Metallbürsten  und 
Abrasivmittel.
Tauchen Sie den Wasserkocher und seinen Untersatz 
ins Wasser oder anderen Flüssigkeiten nicht.
Es  ist  nicht  gestattet,  den  Wasserkocher  und  den 
Untersatz in der Geschirrspülmaschine zu waschen.
Kalkentfernung
Der Kalkstein, der sich innerhalb des Wasserkochers 
bildet, beeinflusst die Geschmackseigenschaften des 
Wassers, und verletzt den Wärmeaustausch zwischen  
Wasser und Heizelement.
Um  den  Kalkstein  zu  entfernen,  füllen  Sie  das  Gerät 
bis  zur  maximalen  Wasserstandsmarke  mit  Wasser-
Essig-Lösung (2:1).
Bringen  Sie  die  Flüssigkeit  zum  Kochen  und  lassen 
Sie  diese  im  Wasserkocher  über  Nacht  bleiben.  Am 
Morgen  gießen  Sie  die  Lösung  ab,  befüllen  Sie  den 
Wasserkocher  erneut  mit  Wasser  bis  zur  maximalen 
Wasserstandsmarke,  lassen  Sie  es  aufkochen  und 
gießen Sie Wasser ab.
Um den Kalk zu entfernen, kann man spezielle Mittel 
benutzen, die für die Wasserkocher vorgesehen sind.
Führen  Sie  die  Entkalkung  des  Wasserkochers 
regelmäßig aus.
AUFBEWAHRUNG
Bevor Sie das Gerät zur längeren Aufbewahrung weg-
packen, schalten Sie es vom Stromnetz ab, gießen Sie 
Wasser ab und lassen Sie das Gerät abkühlen.
Um die Bildung des Kondenswassers bei der dauern-
den  Aufbewahrung  zu  vermeiden,  wischen  Sie  den 
Wasserkocher mit einem trockenen Tuch ab.
Bewahren  Sie  das  Gerät  in  einem  trockenen  und  für 
Kinder unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
1.  Wasserkocher mit Filter – 1 St.
2.  Untersatz – 1 St.
3.  Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50 Hz
Leistung: 1850–2200 W
Maximales Fassungsvermögen: 1,7 L
Der  Hersteller  behält  sich  das  Recht  vor,  Design 
und  technische  Eigenschaften  des  Geräts  ohne 
Vorbenachrichtigung zu verändern.
Die Nutzungsdauer des Geräts beträgt 5 Jahre
Gewährleistung   
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung kann man 
beim  Dealer,  der  diese  Geräte  verkauft  hat,  bekommen. 
Bei beliebiger Anspruchserhebung soll man während der 
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den Check oder 
die Quittung über den Ankauf vorzulegen. 
Das  vorliegende  Produkt    entspricht  den 
Forderungen  der  elektromagnetischen 
Verträglichkeit,  die  in  2004/108/EC  -  Richtlinie 
des Rates und den Vorschriften 2006/95/EC  über 
die  Niederspannungsgeräte  vorgesehen sind.
DEUTSCH
3
KETTLE
Description
1.  Mesh filter
2.  Lid
3.  Lid opening handle
4.  Handle
5.  On/Off button «0/I»
6.  Water level scale
7.  Heat-resistant glass flask
8.  Operation indicator
9.  Base
10. Cord storage
Attention!
For  additional  protection  it  is  reasonable  to
install  a  residual  current  device  (RCD)  with
nominal operation current not exceeding 30 mA.
To install RCD contact a specialist.
SAFETY MEASURES 
Before  using  the  unit,  read  this  instruction
manual carefully. Keep this instruction for future
reference.
Use the unit for intended purposes only, as it is
stated  in  this  manual.  Mishandling  the  unit  can
lead to its breakage and cause harm to the user
or damage to his/her property.
•  Use  the  unit  for  its  intended  purpose  only
and in strict accordance with the instruction
manual.
•  Make  sure  that  your  home  electricity  sup-
ply  corresponds  to  the  operating  voltage  of
the kettle.
•  Power cord is equipped with “euro plug”; plug
it into the socket with reliable grounding con-
tact.
•  In order to avoid risk of fire do not use adapt-
ers for connecting the kettle to the mains.
•  Do  not  use  the  kettle  in  bathrooms.  Do  not
use it near swimming pools or other contain-
ers filled with water.
•  Do not use the kettle outdoors.
•  Do not touch the kettle body or handle with
wet hands.
•  Do not leave the operating kettle unattended.
•  Place the kettle on the flat stable surface; do
not place the kettle on the edge of a table.
•  Before switching the kettle on make sure that
it is placed on the base evenly.
•  Use only the base supplied with the unit.
•  Do not let the cord hang over the edge of a
table, also take care that the power cord does
not  touch  hot  surfaces.  You  can  adjust  the
power cord length, winding it over the base.
•  Do not switch the kettle on if it is empty.
•  Do not fill the kettle with water when it stands
on the base.
•  Do not use the kettle without filter or if the lid
is not closed tightly.
•  Use the kettle only for water boiling. It is pro-
hibited to heat or boil other liquids.
•  Ensure that water level is not below the mini-
mum mark and not above the maximal mark.
If water level exceeds the maximal mark, boil-
ing water can splash out.
•  Do not use the kettle near heat sources and
open flame.
•  Do not open the kettle lid while boiling.
Attention! Be careful while handling the kettle,
the  glass  flask  can  break  after  dropping  or
hitting against a metal object or metal surface.
•  Be  careful  not  to  get  burned  by  hot  steam
during water boiling.
•  Do not touch hot surfaces of the kettle; take
it only by the handle.
•  Be careful while carrying the kettle filled with
boiling water.
•  Do not remove the operating kettle from the
base. If you need to take the kettle off, switch
it off and then remove it from the base.
•  In  order  to  avoid  getting  of  burns  by  hot
steam,  do  not  bend  over  the  kettle  spout
while it is operating.
•  In  order  to  avoid  electric  shock  do  not
immerse the unit and base into water or oth-
er liquids.
•  In case of overheating or low water level the
kettle switches off automatically. In this case
switch  the  kettle  off,  disconnect  it  from  the
mains and let it cool down for 5-10 minutes.
Then fill it with water and switch on, the kettle
will operate in normal mode.
•  Do not use the kettle in case of visible dam-
age or leakage.
•  Do  not  wash  the  kettle  and  base  in  a  dish-
washing machine.
•  Unplug the unit, if you do not use it or before
cleaning. When unplugging the unit, pull the
plug but not the cord.
•  For children safety do not leave polyethylene
bags, used as a packaging, unattended.
Attention!  Do  not  allow  children  to  play
with  polyethylene  bags  or  film.  Danger  of 
suffocation!
•  Keep the unit out of reach of children.
•  Do  not  allow  children  to  use  the  kettle  as  a
toy.
•  This unit is not intended for usage by children
or disabled persons unless they are given all
the necessary instructions by a person who
is responsible for their safety on safety mea-
sures and information about danger that can
be caused by improper usage of the unit.
•  Check the power cord and the plug periodi-
cally. Do not use the kettle if its body or power
cord have damages.
•  Do not repair the unit by yourself. If you find
any  damages,  unplug  the  unit  and  apply  to
the authorized service center.
THE  UNIT  IS  INTENDED  FOR  HOUSEHOLD
USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
•  Unpack the unit, remove any stickers that can
prevent unit operation.
•  Make  sure  that  the  operating  voltage  of  the
unit corresponds to the voltage of your mains.
Note:  After  unit  transportation  or  storage  at
low  temperature  it  is  necessary  to  keep  it  for
at least two hours at room temperature before
switching on.
•  Insert the plug into the socket.
•  To fill the kettle with water take it off the base
(9), open the kettle lid (2), by pulling the lid
opening handle (3).
•  Fill the kettle with water till the max. mark on
the water level scale (6), close the lid (2), and
place the kettle on the base (9).
Note:  Before  closing  the  lid  (2),  make  sure
that the filter (1) is lowered, otherwise it can be
damaged.
•  Make sure that the lid (2) is closed tightly.
•  Switch  the  kettle  on  by  pressing  the  button
(5)  to  the  position  «I»,  the  operation  indica-
tor (8) will light up. When water starts boiling,
the kettle will be switched off automatically.
Pour out water and repeat boiling procedure
2-3 times.
Note: 
•  Before using the kettle make sure that the on/
off button (5) «0/I» is not blocked by any for-
eign objects, and the lid (2) is tightly closed,
otherwise  kettle  auto  switch  off  is  not  pos-
sible.
•  Before  removing  the  kettle  from  the  base
make sure that it is switched off.
KETTLE USAGE
Attention!  Be  careful  while  handling  the 
kettle,  the  glass  flask  can  break  after 
dropping or hitting against a metal object or 
metal surface.
Note
:  Cord  storage  (10)  Is  located  on  the
reverse  side  of  the  base  (9).  You  can  adjust
the power cord length, winding it over the cord
storage in corresponding way.
•  Insert the plug into the socket.
•  To fill the kettle with water take it off the base
(9), open the kettle lid (2), by pulling the lid
opening handle (3).
•  Place the filled kettle on the base (9).
•  Switch  the  kettle  on  by  pressing  the  button
(5) to the position «I», the operation indicator
(8) will light up.
•  When  water  starts  boiling,  the  kettle  will  be
switched off automatically.
•  You can switch kettle off manually, setting the
button (5) to position «0».
•  Before removing the kettle from the base (9)
make sure that it is switched off.
•  After switching the kettle off wait for about 30
seconds, then you can switch it on again for
water boiling.
•  If  you  accidentally  switched  the  kettle  on
without water, the kettle will be switched off
automatically. In this case remove the kettle
from  the  base  (9),  let  it  cool  down  for  5-10
minutes, then fill it with water and switch on,
the kettle will operate in normal mode.
•  Be  careful  while  opening  the  kettle  lid,  the
outgoing steam is very hot.
CLEANING AND CARE
•  Before cleaning, disconnect the unit from the
mains,  pour  out  water  and  let  the  unit  cool
down completely.
•  Wipe  the  outer  surface  of  the  kettle  with  a
damp cloth or a sponge. Use soft detergents
to remove dirt; do not use metal brushes and
abrasives.
•  Do  not  immerse  the  kettle  and  base  into
water or other liquids.
•  Do  not  wash  the  kettle  and  base  in  a  dish-
washing machine.
Descaling
•  Scale,  appearing  inside  the  kettle,  influ-
ences the water taste and disturbs the heat
exchange  between  water  and  heating  ele-
ment.
•  To remove scale, fill the kettle with a mixture
of  one  part  ordinary  vinegar  and  two  parts
water till the MAX mark.
•  Boil  water  and  leave  the  unit  overnight.  In
the morning pour out the liquid, fill the kettle
with  water  till  the  MAX  mark,  boil  and  pour
out water.
•  You  can  use  special  detergents  for  electric
kettles to remove scale.
•  Clean the kettle from scale regularly.
STORAGE
•  Before  taking  the  kettle  away  for  storage,
unplug it, pour out water and let the unit cool
down.
•  To  avoid  condensation  during  long  storage,
wipe the kettle dry.
•  Keep  the  kettle  away  from  children  in  a  dry
cool place.
DELIVERY SET
1.  Kettle with filter – 1 pc.
2.  Base – 1 pc.
3.  Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50 Hz
Power: 1850–2200 W
Maximal water capacity: 1.7 l
The  manufacturer  preserves  the  right  to
change  the  specifications  of  the  unit  without  a
preliminary notification.
Unit operating life is 5 years
Guarantee 
Details  regarding  guarantee  conditions  can  be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This  product  conforms  to  the  EMC-
Requirements  as  laid  down  by  the  Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low Voltage
Regulation (2006/95/ЕС)
ENGLISH
2
                 
  
VT-1129.indd   1
26.11.2013   11:23:52