Техническая Спецификация для Beurer ELECTROSTIMULATION UNIT EM 10, BODY 647.23

Модели
647.23
Скачать
Страница из 2
Achten Sie darauf, dass während der Stimulation keine me-
• 
tallischen Objekte wie Gürtelschnallen oder Halsbänder in 
Kontakt mit den Elektroden gelangen können. Sollten Sie im 
Bereich der Anwendung Schmuck oder Piercings (z.B. Bauch-
nabelpiercing) tragen, müssen Sie diese vor dem Gebrauch 
des Gerätes entfernen, da es sonst zu punktuellen Verbren-
nungen kommen kann.
Halten Sie das Gerät von Kindern fern, um eventuellen Ge-
• 
fahren vorzubeugen.
Eine Vorbehandlung der Haut mit fettenden Cremes oder Sal-
• 
ben wird nicht empfohlen.
Beschädigung
Benutzen Sie das Mini-Pad bei Beschädigungen im Zweifels-
• 
fall nicht und wenden Sie sich an Ihren Händler oder an die 
angegebene Kundendienstadresse.
Schalten Sie das Gerät sofort aus, wenn es defekt ist oder 
• 
Betriebsstörungen vorliegen.
Versuchen Sie in keinem Fall, das Mini-Pad selbständig zu 
• 
öffnen und /oder zu reparieren. Lassen Sie Reparaturen nur 
vom Kundendienst oder autorisierten Händlern durchführen. 
Bei Nichtbeachten erlischt die Garantie.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch unsachge-
• 
mäßen oder falschen Gebrauch verursacht wurden.
Reinigung
Entfernen Sie vor jeder Reinigung die Batterien aus dem 
• 
Gerät.
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, 
• 
leicht angefeuchteten Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung 
können Sie das Tuch auch mit einer leichten Seifenlauge 
befeuchten.
Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. 
• 
Falls dies doch einmal der Fall sein sollte, dann verwenden 
Sie das Gerät erst dann wieder, wenn es vollständig ge-
trocknet ist.
Benutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder 
• 
Scheuermittel.
Lässt die Haftfähigkeit des Gel-Films nach, können Sie die-
• 
se mehrmals wieder erhöhen, indem Sie die Oberfläche mit 
lauwarmem Leitungswasser reinigen.
2. Inbetriebnahme
2.1 Batterie einlegen
1.  Drehen Sie den Deckel 
des Batteriefachs mit 
Hilfe einer Münze gegen 
den Uhrzeiger sinn.
2.  Lösen Sie den Deckel 
mit Hilfe eines spitzen 
Gegenstands.
3.  Legen Sie die Batterie 
so in das Batteriefach, 
dass der Pluspol (+) 
nach oben zeigt.
4.  Schließen Sie den De-
ckel, indem Sie ihn im 
Uhrzeigersinn drehen.
2.2 Gel-Film anbringen
1.  Ziehen Sie den Gel-Film von einer Seite des Schutzfilmes ab.
2.  Bringen Sie den Gel-Film sorgfältig auf dem Mini-Pad an 
und ziehen Sie vorsichtig den Schutzfilm ab. Achten Sie da-
rauf, dass der Rand des Gel-Films nicht über das Mini-Pad 
übersteht.
2.3 Anwendung
Kleben Sie das Mini-Pad auf die zu behandelnde Körperstelle.
1.  Drücken und halten Sie den Knopf „+“ gedrückt, bis Sie ei-
nen langen Piepton hören.
2.  Drücken Sie den Knopf „+“ erneut, um die Stimulation Stu-
fe 1 zu starten. Um die gewünschte Intensität zu erreichen, 
drücken Sie wiederholt den Knopf „+“.
3.  Drücken Sie den Knopf „–“ um die Intensität zu reduzieren. 
Drücken und halten Sie den Knopf  „–“ gedrückt um das Mini-
Pad auszuschalten.
 Wichtiger Hinweis!
Bei schwacher Batterie, ersetzen Sie diese bitte!
Für die optimale Stimulation wird empfohlen, den Gel-Film-
Wechsel gleichzeitig beim Wechsel der Batterie durchzufüh-
ren.
Vermeiden Sie, das Mini-Pad mehr als dreimal täglich an der 
selben Stelle anzuwenden.
Bei fortwährendem Piepen schalten Sie das Gerät ab. Rei-
nigen Sie den Gel-Film und versuchen Sie erneut, das Pro-
gramm zu starten. Besteht das fortwährende Piepen, ersetzen 
Sie den Gel-Film.
3. Programme
Zyklus
1
2
Modus
Konstant
Burst
Pulsbreite
200 μs
200 μs
Pulsfrequenz
70 Hz
70 Hz
Zyklusdauer
120 s
120 s
Hinweis: Die Produktbestandteile müssen nicht gewartet wer-
den.
4. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Batterien sind über 
die speziell gekennzeichneten Sammelbehälter, die Sonder-
müllannahmestellen oder über den Elektrohändler zu entsor-
gen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die 
Batterien zu entsorgen.
Hinweis: Diese Zeichen finden Sie auf 
schad stoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie 
enthält Blei, Cd = Batterie enthält Cadmium, 
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Bitte entsorgen Sie das Gerät gemäß der Elektro- 
und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie 2002/96/EC – 
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). 
Bei Rückfragen wenden Sie sich bitte an die für die 
Entsorgung zuständige kommunale Behörde.
5. Technische Angaben
Typ
EM 10 Mini-Pad Body
Ausgangs-Kurven-
form
biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer
200 μs
Pulsfrequenz
70 Hz
Ausgangsspannung
max. 60 Vpp (an 1000 Ohm)
Ausgangsstrom
max. 60 mApp (an 1000 Ohm)
Spannungs-
versorgung
3  V Batterie CR2032 
Behandlungszeit
20 Minuten, das Gerät schaltet sich 
anschließend automatisch ab
Intensität
von 0 bis 15 einstellbar
Betriebsbedingungen  10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) bei 
einer relativen Luftfeuchtigkeit von 
30 – 85 %
Lagerbedingungen
 -10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) bei 
einer relativen Luftfeuchtigkeit von 
10 – 95 % 
Abmessungen
112 x 7,2 x 10 mm
Gewicht
14 g (ohne Batterie), 
17 g (mit Batterie)
 Hinweis: 
Bei Verwendung des Gerätes außerhalb der Spezifikation ist 
eine einwandfreie Funktion nicht gewährleistet!
Technische Änderungen zur Verbesserung und Weiterentwick-
lung des Produktes behalten wir uns vor.
Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen EN60601-1 
und EN60601-1-2 sowie EN60601-2-10 und unterliegt beson-
deren Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagneti-
schen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie dabei, dass tragba-
re und mobile HF Kommunikationseinrichtungen dieses Gerät 
beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der 
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern.
Das Gerät entspricht den Anforderungen der europäischen 
Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EC, dem Medizinpro-
duktegesetz. 
6. Garantie
Sie erhalten 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum auf Material- und 
Fabrikationsfehler des Produktes.
Die Garantie gilt nicht:
im Falle von Schäden, die auf unsachgemässer Bedienung 
• 
beruhen,
für Verschleißteile,
• 
für Mängel, die dem Kunden bereits bei Kauf bekannt wa-
• 
ren,
bei Eigenverschulden des Kunden.
• 
Die gesetzlichen Gewährleistungen des Kunden bleiben durch 
die Garantie unberührt. Für Geltendmachung eines Garantie-
falles innerhalb der Garantiezeit ist durch den Kunden der Nach-
weis des Kaufes zu führen. Die Garantie ist innerhalb eines Zeit-
raumes von 3 Jahren ab Kaufdatum gegenüber der  
Beurer GmbH, 
Söflinger Straße 218, 
89077 Ulm  (Germany),
Tel.: +49 (0)731 / 39 89 -144
Fax: +49 (0)731 / 39 89-255
Mail: kd@beurer.de 
geltend zu machen. 
Der Kunde hat im Garantiefall das Recht zur Reparatur der Ware 
bei unseren eigenen oder bei von uns autorisierten Werkstät-
ten. Weitergehende Rechte werden dem Kunden (aufgrund der 
Garantie) nicht eingeräumt.
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
langer Piepton
mini
pad
body
TENS
2
kurzer Piepton
mini
pad
body
TENS
3
kurzer Piepton
or authorised suppliers. Failure to comply will invalidate the 
warranty.
The manufacturer is not liable for damage resulting from im-
• 
proper or careless use.
Cleaning
Remove the batteries from the device before cleaning.
• 
Clean the device after use with a soft, slightly damp cloth. 
• 
If it is very dirty, you can also moisten the cloth with a mild 
soapy solution.
Ensure that no water enters the device. If this happens, only 
• 
use the device again when it has fully dried out.
Do not use any chemical or abrasive cleaning agents.
• 
If the gel film becomes less adhesive, its adhesiveness can 
• 
be increased several times over by cleaning the surface with 
lukewarm tap water.
2. Initial use
2.1 Insert the battery
1.  Turn the battery com-
partment lid anti-clock-
wise using a coin.
2.  Use a pointed object to 
loosen the lid.
3.  Place the battery in the 
battery compartment so 
that the positive terminal 
(+) faces upwards.
4.  Close the lid by turning 
it clockwise.
2.2 Attaching the gel film
1.  Detach the gel film from one side of the protective film.
2.  Carefully attach the gel film to the mini pad and detach the 
protective film. Ensure that the edge of the gel film does not 
protrude over the mini pad.
2.3 Usage
Stick the mini pad on the part of the body to be treated.
1.  Press and hold the “+” button until you hear a long beep.
2.  Press the “+” button again to start the Level 1 stimulation. 
Keep pressing the “+” button until you reach the desired 
intensity.
3.  Press the “–” button to reduce the intensity. 
Press and hold the  “–” button to switch off the mini pad.
 Important!
Replace the battery if it is low.
For optimum stimulation we recommend that the gel film is re-
placed when batteries are replaced.
Do not use the mini pad more than three times a day on the 
same part of the body.
In the event of continuous beeping, shut down the device. Clean 
the gel film and try to restart the program. If the continuous 
beeping persists, replace the gel film.
3. Programme
Cycle
1
2
Mode
Constant
Burst
Pulse width
200 μs
200 μs
Pulse frequency
70 Hz
70 Hz
Cycle duration
120 s
120 s
Note: The product components do not require any mainte-
nance.
4. Disposal
The empty, completely flat batteries should be disposed of 
through specially designated collection boxes, recycling points 
or electronics retailers. You are legally required to dispose of 
the batteries.
Note: The codes below are printed on 
batteries containing harmful substances: 
Pb = battery contains lead, Cd = battery 
contains cadmium, Hg = battery contains 
mercury.
Please dispose of the device in accordance with EC 
Directive 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical and 
Electronic Equipment). If you have any queries, please 
contact the appropriate local authorities.
5. Technical specifications
Type
EM 10 Mini pad Body
Output wave form
Biphasic rectangular pulse
Pulse length
200 μs
Pulse frequency
70 Hz
Output voltage
max. 60 Vpp (1000 ohm)
Output current
max. 60 mApp (1000 ohm)
Voltage supply
3  V CR2032 battery 
Treatment time
20 minutes, the device then switches 
off automatically
Intensity
Adjustable from 0 to 15
Operating conditions 10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) with a 
relative humidity of 30 – 85 %
Storage conditions
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) with a 
relative humidity of 10 – 95 % 
Dimensions
112 x 7.2 x 10 mm
Weight
14 g (without battery), 
17 g (with battery)
 Note: 
If the device is used other than in accordance with the specifica-
tions, perfect functioning cannot be guaranteed!
We reserve the right to make technical changes to improve and 
develop the product.
This device complies with European standards EN60601-1, 
EN60601-1-2 and EN60601-2-10 and is subject to special pre-
cautionary measures with regard to electromagnetic compat-
ibility. Please note that portable and mobile HF communication 
systems may interfere with this device. For more details, please 
contact customer services at the address provided.
This device meets the requirements of European Directive 
93/42/EC for medical devices, as well as those of the Medi-
cal Devices Act. 
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
Long beep
mini
pad
body
TENS
2
Short beep
mini
pad
body
TENS
3
Short beep
Tenere lontano l’apparecchio dai bambini per evitare even-
• 
tuali pericoli.
Si consiglia di evitare di pretrattare la pelle con creme o po-
• 
mate grasse.
Danni
Se danneggiato, non utilizzare il Mini Pad in caso di dub-
• 
bi e consultare il proprio rivenditore o contattare il Servi-
zio clienti indicato.
In caso di difetti o malfunzionamenti, spegnere immediata-
• 
mente l’apparecchio.
 Non tentare in nessun caso di aprire e/o riparare autonoma-
• 
mente il Mini Pad. Le riparazioni possono essere effettuate 
solo dal Servizio clienti o da rivenditori autorizzati. In caso 
contrario la garanzia decade.
Il produttore non risponde di danni causati da un uso inap-
• 
propriato o non conforme.
Pulizia
Prima di effettuare ogni pulizia rimuovere la batteria dall’ap-
• 
parecchio.
Dopo l’utilizzo pulire l’apparecchio con un panno morbido e 
• 
leggermente inumidito. Se l’apparecchio è molto sporco, inu-
midire leggermente il panno con acqua e sapone.
Accertarsi che non penetri acqua nell’apparecchio. Se do-
• 
vesse succedere, utilizzare nuovamente l’apparecchio solo 
quando è completamente asciutto.
Per la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti 
• 
abrasivi.
Se il film gel perde aderenza, pulire più volte la superficie con 
• 
acqua tiepida del rubinetto.
2. Messa in funzione
2.1 Inserimento della batteria
1.  Ruotare il coperchio del 
vano batterie in senso 
antiorario aiutandosi 
con una moneta.
2.  Togliere il coperchio fa-
cendo leva con un og-
getto appuntito.
3.  
Posizionare la batte-
ria nel vano batteria in 
modo che il polo posi-
tivo (+) sia rivolto ver-
so l’alto.
4.  Chiudere il coperchio 
ruotandolo in senso 
orario.
2.2 Applicazione del film gel
1.  Staccare il film gel per metà dalla pellicola protettiva.
2.  Applicare il film gel con attenzione sul Mini Pad e rimuovere 
con cautela la pellicola protettiva. Assicurarsi che i margini 
del film gel non sporgano dal Mini Pad.
2.3 Utilizzo
Applicare il Mini Pad sul punto del corpo da trattare.
1.  Premere e tenere premuto il pulsante “+” fino all’emissione 
di un lungo segnale acustico.
2.  Premere nuovamente il pulsante “+” per avviare il livello 1 di 
stimolazione. Per raggiungere l’intensità desiderata, premere 
nuovamente il pulsante “+”.
3.  Premere il pulsante “–” per ridurre l’intensità. 
Premere e tenere premuto il pulsante  “–” per spegnere il 
Mini Pad.
 Indicazione importante!
Sostituire le batterie nel caso in cui siano scariche.
Per una stimolazione ottimale, si consiglia di sostituire il film gel 
nello stesso momento in cui si sostituisce la batteria.
Evitare di utilizzare il Mini Pad per più di tre volte al giorno 
sullo stesso punto.
In caso di segnale acustico continuo, spegnere l’apparecchio. 
Pulire il film gel e provare di nuovo ad avviare il programma. Se il 
segnale acustico continuo persiste, sostituire il film gel.
3. Programmi
Ciclo
1
2
Modalità
Costante
Burst
Ampiezza delle pulsazioni 200 μs
200 μs
Frequenza dell’impulso
70 Hz
70 Hz
Durata del ciclo
120 s
120 s
Avvertenza: i componenti del prodotto non richiedono manu-
tenzione.
4. Smaltimento
Smaltire le batterie esauste e completamente scariche negli 
appositi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici 
o presso i negozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie 
è un obbligo di legge.
Avvertenza: I simboli riportati di seguito 
indicano che le batterie contengono sostanze 
tossiche. Pb = batteria contenente piombo, 
Cd = batteria contenente cadmio, 
Hg = batteria contenente mercurio.
Smaltire l’apparecchio secondo la direttiva europea 
sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche 
2002/96/CE (WEEE – Waste Electrical and Electronic 
Equipment). In caso di dubbi, rivolgersi agli enti co-
munali responsabili in materia di smaltimento.
5. Dati tecnici
Modello
EM 10 Mini Pad Body
Forma d’onda di 
uscita
Impulsi rettangolari bifasici
Durata dell’impulso
200 μs
Frequenza dell’im-
pulso
70 Hz
Tensione di uscita
max. 60 Vpp (su 1000 Ohm)
Corrente di uscita
max. 60 mApp (su 1000 Ohm)
Alimentazione
Batteria CR2032 da 3  V
Durata del tratta-
mento
20 minuti, al termine l’apparecchio si 
spegne automaticamente
Intensità
Regolabile da 0 a 15
Condizioni di funzio-
namento
da 10 °C a 40 °C (da 50 °F a 104 °F) 
con umidità relativa di 30 – 85 %
Condizioni di stoc-
caggio
da -10 °C a 50 °C (da 14 °F a 122 °F) 
con umidità relativa di 10 – 95 % 
Ingombro
112 x 7,2 x 10 mm
Peso
14 g (senza batteria), 
17 g (con batteria)
 Avvertenza: 
In caso di utilizzo dell’apparecchio al di fuori di quanto spe-
cificato nelle presenti istruzioni non è possibile garantire un 
funzionamento corretto.
Beurer si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche al fine 
del miglioramento e del continuo sviluppo del prodotto.
L’apparecchio è conforme alle norme europee EN60601-1, 
EN60601-1-2 e EN60601-2-10 e necessita di precauzioni 
d’impiego particolari per quanto riguarda la compatibilità elet-
tromagnetica. Apparecchiature di comunicazione HF mobili e 
portatili possono influire sul funzionamento di questo appa-
recchio. Informazioni più dettagliate possono essere richieste 
all’Assistenza clienti.
L’apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea 
per i dispositivi medici 93/42/CEE e alla legge sui dispositi-
vi medici. 
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
Segnale  acustico 
lungo
mini
pad
body
TENS
2
Segnale  acustico 
breve
mini
pad
body
TENS
3
Segnale  acustico 
breve
Uszkodzenie
W przypadku uszkodzenia nie należy używać urządzenia. Na-
• 
leży skontaktować się z dystrybutorem lub serwisem.
W przypadku uszkodzenia lub nieprawidłowego działania na-
• 
tychmiast wyłączyć urządzenie.
Pod żadnym pozorem nie należy otwierać/naprawiać samo-
• 
dzielnie urządzenia. Naprawy może wykonywać wyłącznie 
serwis lub autoryzowany dystrybutor. W przeciwnym razie 
następuje utrata gwarancji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody wynikłe z 
• 
niewłaściwego użycia urządzenia.
Czyszczenie
Przed czyszczeniem urządzenia należy wyjąć z niego ba-
• 
terie.
Urządzenie należy czyścić po użyciu miękką, lekko zwilżoną 
• 
ściereczką. W przypadku silniejszego zabrudzenia ściereczkę 
można również zwilżyć wodą z mydłem.
Nie wolno dopuścić, aby woda dostała się do wnętrza urządze-
• 
nia. Jeśli mimo to dojdzie do takiej sytuacji, urządzenie wolno 
użyć ponownie dopiero po jego całkowitym osuszeniu.
Do czyszczenia nie używać środków chemicznych ani środ-
• 
ków o działaniu szorującym.
W przypadku zmniejszenia przyczepności podkładki żelowej 
• 
można zwilżyć jej powierzchnię letnią wodą.
2. Uruchomienie
2.1 Wkładanie baterii
1.  Używając monety od-
kręć pokrywę komo-
ry baterii w kierunku 
przeciwnym do ruchu 
wskazówek zegara.
2.  Zdejmij pokrywę uży-
wając ostro zakończo-
nego przedmiotu.
3.  Włóż baterię biegunem 
dodatnim (+) skierowa-
nym do góry.
4.  Zamknij pokrywę, prze-
kręcając ją w kierunku 
ruchu wskazówek ze-
gara.
2.2 Zakładanie podkładki żelowej
1.  Odklej podkładkę żelową z jednej strony folii ochronnej.
2.  Umieść podkładkę żelową starannie na urządzeniu Mini-Pad 
i ostrożnie ściągnij folię ochronną. Należy uważać, aby pod-
kładka żelowa nie wystawała poza krawędź urządzenia.
2.3 Zastosowanie
Przyklej urządzenie Mini-Pad w wybranym miejscu na ciele.
1.  Naciśnij i przytrzymaj przycisk „+” , do usłyszenia długiego 
sygnału dźwiękowego.
2.  Ponownie naciśnij przycisk „+”, aby rozpocząć stymulację 
na poziomie 1. Aby zwiększyć intensywność, ponownie na-
ciśnij przycisk „+”.
3.  Aby zmniejszyć intensywność, naciśnij przycisk „–”. 
Aby wyłączyć urządzenie, naciśnij i przytrzymaj przycisk „–”.
 Ważna uwaga!
Jeśli bateria jest słaba, należy ją wymienić.
Przy wymianie baterii zalecana jest również wymiana podkładki 
żelowej, aby zapewnić optymalną stymulację.
Należy unikać stosowania urządzenia Mini-Pad w tym samym 
miejscu więcej niż trzy razy dziennie.
Jeśli sygnał dźwiękowy będzie nadal emitowany, należy wyłą-
czyć urządzenie. Należy wyczyścić podkładkę żelową i spróbo-
wać ponownie uruchomić program. Jeśli sygnał dźwiękowy bę-
dzie nadal emitowany, należy wymienić podkładkę żelową.
3. Programy
Cykl
1
2
Tryb
Stały
Burst
Czas trwania impulsu
200 μs
200 μs
Częstotliwość impulsu
70 Hz
70 Hz
Czas trwania cyklu
120 s
120 s
Wskazówka: Elementy produktu nie wymagają konserwacji.
4. Utylizacja
Zużyte, całkowicie rozładowane baterie należy wyrzucać do 
oznakowanych specjalnie pojemników, przekazywać do punk-
tów zbiórki odpadów niebezpiecznych lub do sklepu ze sprzę-
tem elektrycznym. Użytkownik jest zobowiązany na mocy obo-
wiązujących przepisów do właściwej utylizacji baterii.
Wskazówka: Na bateriach zawierających 
szkodliwe związki znajdują się następujące 
oznaczenia: Pb = bateria zawiera ołów, 
Cd = bateria zawiera kadm, Hg = bateria 
zawiera rtęć.
Urządzenie należy zutylizować zgodnie z dyrekty-
wą o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektro-
nicznych 2002/96/WE – WEEE (Waste Electrical and 
Electronic Equipment). W razie pytań należy zwró-
cić się do odpowiedniej instytucji odpowiedzialnej 
za utylizację.
5. Dane techniczne
Typ
EM 10 Mini-Pad Body
Kształt impulsów 
wyjściowych
dwufazowe impulsy prostokątne
Czas trwania impulsu 200 μs
Częstotliwość im-
pulsu
70 Hz
Napięcie wyjściowe
maks. 60 Vpp (przy 1000 Ω)
Prąd wyjściowy
maks. 60 mApp (przy 1000 Ω)
Napięcie zasilania
3  V, bateria CR2032 
Czas trwania sty-
mulacji
20 minut, po tym czasie urządzenie 
wyłącza się automatycznie
Intensywność
ustawiana w zakresie od 0 do 15
Warunki robocze
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) przy 
względnej wilgotności powietrza 
 wynoszącej  30 – 85 %
Warunki przecho-
wywania
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) przy 
względnej wilgotności powietrza 
 wynoszącej  10 – 95 % 
Wymiary
112 x 7,2 x 10 mm
Masa
14 g (bez baterii), 17 g (z baterią)
 Wskazówka: 
W razie stosowania urządzenia niezgodnie ze specyfikacją nie 
ma gwarancji prawidłowego działania.
Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian technicznych 
mających na celu ulepszenie i dalszy rozwój produktu.
Urządzenie spełnia wymogi norm europejskich EN60601-1, 
EN60601-1-2 oraz EN60601-2-10 i wymaga zachowania 
szczególnych środków ostrożności odnośnie do kompatybilno-
ści elektromagnetycznej. Należy pamiętać, że przenośne urzą-
dzenia komunikacyjne pracujące na wysokich częstotliwościach 
mogą zakłócać działanie urządzenia. Szczegółowe informacje 
można uzyskać pod podanym adresem serwisu.
Niniejsze urządzenie spełnia wymogi dyrektywy europejskiej 
w sprawie produktów medycznych 93/42/WE oraz ustawy w 
sprawie produktów medycznych. 
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
długi sygnał 
dźwiękowy
mini
pad
body
TENS
2
krótki sygnał 
dźwiękowy
mini
pad
body
TENS
3
krótki sygnał 
dźwiękowy
selos antes de utilizar el aparato dado que podrían produ-
cirle quemaduras.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños para evi-
• 
tar posibles peligros.
No se recomienda el uso previo de cremas o pomadas que 
• 
contengan aceites.
Deterioro
Si el Mini-Pad presenta daños, en caso de duda no lo utilice 
• 
y póngase en contacto con su distribuidor o con el servicio 
de atención al cliente en la dirección indicada.
Apague el aparato de inmediato si presenta defectos o se 
• 
producen fallos de funcionamiento.
No intente bajo ninguna circunstancia abrir y /o reparar el 
• 
Mini-Pad. Las reparaciones sólo deben ser realizadas por el 
servicio de atención al cliente o por distribuidores autorizados. 
El incumplimiento de esta norma anula la garantía.
Por lo tanto, el fabricante declinará toda responsabilidad por 
• 
los daños y perjuicios debidos a un uso inadecuado o in-
correcto.
Limpieza
Retire la pila del aparato antes de limpiarlo.
• 
Limpie con cuidado el aparato después de su utilización con 
• 
un paño suave ligeramente humedecido. Si hay mucha su-
ciedad, el paño puede humedecerse con agua ligeramen-
te jabonosa.
Evite que entre agua en el aparato. Si esto se produjese, 
• 
no vuelva a utilizar el aparato hasta que no esté comple-
tamente seco.
No utilice limpiadores químicos ni abrasivos para su lim-
• 
pieza.
Mientras la película de gel conserve su adherencia, esta se 
• 
puede favorecer limpiando la superficie con agua corrien-
te tibia.
2. Puesta en marcha
2.1 Colocación de la pila
1.  Gire la tapa del compar-
timento para pilas hacia 
la izquierda con ayuda 
de una moneda.
2.  Retire la tapa con la 
ayuda de un objeto 
puntiagudo.
3.  Coloque la pila en su 
compartimento de for-
ma que el polo positivo 
(+) quede orientado ha-
cia arriba.
4.  Cierre la tapa girándola 
hacia la derecha.
2.2 Colocación de la película de gel
1.  Retire la película de gel de un lado de la película protec-
tora.
2.  Fije la película de gel cuidadosamente sobre el Mini-Pad y 
retire con cuidado la película protectora. Procure que el borde 
de la película de gel no sobresalga del Mini-Pad.
2.3 Utilización
Adhiera el Mini-Pad a la zona del cuerpo que desea tratar.
1.  Mantenga pulsado el botón “+”  hasta que se oiga un pi-
tido largo.
2.  Vuelva a pulsar el botón “+” para iniciar el nivel de estimu-
lación 1. Para alcanzar la intensidad deseada, pulse repeti-
damente el botón “+”.
3.  Pulse el botón “–” para reducir la intensidad. 
Mantenga pulsado el botón  “–” para apagar el Mini-Pad.
 ¡Importante!
Cambie la pila si tiene poca carga.
Para una estimulación óptima, recomendamos que la película 
de gel se cambie cuando se recambie la pila.
No utilice el Mini-Pad más de tres veces al día en la misma 
zona.
Si se oye un pitido continuo, apague el aparato. Limpie la pe-
lícula de gel y vuelva a intentar iniciar el programa. Si sigue el 
pitido continuo, sustituya la película de gel.
3. Programas
Ciclo
1
2
Modo
Constante
Burst
Anchura de impulso
200 μs
200 μs
Frecuencia de impulso
70 Hz
70 Hz
Duración del ciclo
120 s
120 s
Indicación: los componentes del producto no necesitan man-
tenimiento.
4. Eliminación de residuos
Las pilas usadas, completamente descargadas, deben eliminar-
se a través de contenedores de recogida señalados de forma 
especial, los centros de recogida de residuos especiales o a tra-
vés de los distribuidores de equipos electrónicos. Está obligado 
por ley a desechar las pilas correctamente.
Indicación de símbolos que se encuentran en 
pilas que contienen sustancias tóxicas: 
Pb = la pila contiene plomo, Cd = la pila 
contiene cadmio, Hg = la pila contiene 
mercurio.
Deseche el aparato según la Directiva europea 
2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos 
y electrónicos (WEEE – Waste Electrical and Elec-
tronic Equipment). Para más información, póngase 
en contacto con la autoridad municipal competente 
en materia de desechos.
5. Datos técnicos
Tipo
EM 10 Mini-Pad Body
Forma de onda
impulso cuadrado bifásico
Duración del impulso 200 μs
Frecuencia del 
impulso
70 Hz
Tensión de salida
máx. 60 Vpp (a 1000 ohmios)
Corriente de salida
máx. 60 mApp (a 1.000 ohmios)
Tensión de alimen-
tación
3 Pila de   V CR2032 
Tiempo de trata-
miento
20 minutos, tras los cuales el aparato 
se apaga automáticamente
Intensidad
regulable de 0 a 15
Condiciones de fun-
cionamiento
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) con 
una humedad relativa del aire del 
30 – 85 %
Condiciones de al-
macenamiento
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) con 
una humedad relativa del aire del 
10 – 95 % 
Medidas
112 x 7,2 x 10 mm
Peso
14 g (sin pila), 17 g (con pila)
 Indicación 
¡No garantizamos el correcto funcionamiento de este aparato 
si se usa al margen de las especificaciones!
Nos reservamos el derecho de efectuar modificaciones técnicas 
para mejorar y perfeccionar el producto.
Este aparato cumple las normas europeas EN60601-1, 
EN60601-1-2 y EN60601-2-10, y está sujeto a las medidas 
especiales de precaución relativas a la compatibilidad electro-
magnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de comuni-
cación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interfe-
rir con este aparato. Puede solicitar información más precisa 
al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en 
este documento.
El aparato satisface los requisitos especificados en la directriz 
europea sobre productos sanitarios 93/42/CE, así como la ley 
alemana sobre productos sanitarios.
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
pitido largo
mini
pad
body
TENS
2
pitido corto
mini
pad
body
TENS
3
pitido corto
Gardez l’appareil éloigné des enfants afin d’éviter les éven-
• 
tuels dangers.
Un traitement préalable de la peau avec des crèmes grasses 
• 
ou des pommades n’est pas recommandé.
Dommages
Si le mini-coussin est endommagé, ne l’utilisez pas et adres-
• 
sez-vous à votre revendeur ou au service client indiqué en 
cas de doute.
Éteignez immédiatement l’appareil s’il est défectueux ou pré-
• 
sente des défauts de fonctionnement.
N’essayez en aucun cas d’ouvrir vous-même le mini-cous-
• 
sin et/ou de le réparer. Seul le service client ou un opérateur 
autorisé peut procéder à une réparation. Ne pas respecter 
ceci annulerait la garantie.
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dom-
• 
mages causés par une utilisation inappropriée ou non 
conforme.
Nettoyage
Retirez les piles de l’appareil avant chaque nettoyage.
• 
Après l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux 
• 
légèrement humidifié. En cas de salissures plus importan-
tes, vous pouvez également humidifier légèrement le chif-
fon avec de la lessive.
Assurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Si cela 
• 
devait se produire, utilisez de nouveau l’appareil uniquement 
lorsqu’il est complètement sec.
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou 
• 
d’abrasif.
Si la capacité de fixation du film-gel diminue, vous pouvez 
• 
l’augmenter plusieurs fois en nettoyant la surface avec de 
l’eau du robinet tiède.
2. Mise en service
2.1 Insérer la pile
1.  À l’aide d’une pièce de 
monnaie, tournez le 
couvercle du comparti-
ment à pile dans le sens 
inverse des aiguilles 
d’une montre.
2.  Ouvrez le  couvercle à 
l’aide d’un objet pointu.
3.  Insérez la pile dans le 
compartiment avec le 
pôle positif (+) vers 
le haut.
4.  
Fermez le couvercle 
en le tournant dans 
le sens des aiguilles 
d’une montre.
2.2 Appliquer le film-gel
1.  Décollez le film-gel d’un côté du film protecteur.
2.  Déposez soigneusement le film-gel sur le mini-coussin et reti-
rez le film de protection avec précaution. Assurez-vous que le 
bord du film-gel ne dépasse pas du mini-coussin.
2.3 Utilisation
Collez le mini-coussin sur la zone du corps à traiter.
1.  Appuyez et maintenez le bouton « + » enfoncé jusqu’à en-
tendre un long bip.
2.  Appuyez de nouveau sur le bouton « + » pour démarrer le ni-
veau 1 de la stimulation. Appuyez de manière répétée sur le 
bouton « + » pour atteindre l’intensité souhaitée.
3.  Appuyez sur le bouton « – » pour réduire l’intensité. 
Appuyez et maintenez enfoncé le bouton « – » pour éteindre 
le mini-coussin.
 Consigne importante !
Veuillez remplacer les piles si elles sont faibles !
Pour une stimulation optimale, nous recommandons de changer 
le film-gel en même temps que la pile.
Évitez d’utiliser le mini-coussin plus de trois fois par jour au 
même endroit.
Lorsque l’appareil émet un bip continu, éteignez-le. Nettoyez 
le film-gel et essayez de relancer le programme. En cas de bip 
continu, remplacez le film-gel.
3. Programmes
Cycle
1
2
Mode
Constant
Burst
Durée d’impulsion
200 μs
200 μs
Fréquence du pouls
70 Hz
70 Hz
Durée du cycle
120 s
120 s
Remarque : les composants du produit ne nécessitent pas 
d’entretien.
4. Élimination
Les piles usagées et complètement déchargées doivent être 
mises au rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points 
de collecte réservés à cet usage ou déposés chez un reven-
deur d’appareils électriques. Cette obligation légale vous in-
combe.
Remarque : ce pictogramme se trouve sur les 
piles à substances nocives : Pb = pile 
contenant du plomb, Cd = pile contenant du 
cadmium, Hg = pile contenant du mercure.
Veuillez éliminer l’appareil conformément à la direc-
tive européenne 2002/96/EC – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment) relative aux appareils 
électriques et électroniques usagés. Pour toute ques-
tion, adressez-vous aux collectivités locales respon-
sables de l’élimination et du recyclage de ces produits.
5. Caractéristiques techniques
Type
EM 10 Mini-coussin Body
Courbe de sortie
impulsions rectangulaires bipha-
siques
Durée d’impulsion
200 μs
Fréquence du pouls
70 Hz
Tension de sortie
max. 60 Vpp (pour 1 000 Ohm)
Courant de sortie
max. 60 mApp (pour 1 000 Ohm)
Alimentation élec-
trique
3  V pile CR2032 
Temps de traitement L’appareil s’arrête automatiquement 
après 20 minutes
Intensité
réglable de 0 à 15
Conditions d’uti-
lisation
10 °C à 40 °C (50 °F à 104 °F) avec 
une humidité de l’air relative de 
30 à 85 %
Conditions de 
conservation
-10 °C à 50 °C (14 °F à 122 °F) avec 
une humidité de l’air relative de 
10 à 95 % 
Dimensions
112 x 7,2 x 10 mm
Poids
14 g (sans pile), 17 g (avec pile)
 Remarque : 
en cas d’utilisation de l’appareil en dehors des spécifications, un 
fonctionnement irréprochable ne peut pas être garanti !
Nous nous réservons le droit d’effectuer des modifications tech-
niques pour améliorer et faire évoluer le produit.
Cet appareil est conforme aux normes européennes EN60601-1, 
EN60601-1-2 et EN60601-2-10 et répond aux exigences de sé-
curité spéciales relatives à la compatibilité électromagnétique. 
Veuillez noter que les dispositifs de communication HF portables 
et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet appareil. Pour des 
détails plus précis, veuillez contacter le service après-vente à 
l’adresse ci-dessous.
L’appareil est conforme aux exigences de la directive euro-
péenne 93/42/CE sur les produits médicaux, la loi sur les pro-
duits médicaux. 
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
Bip long
mini
pad
body
TENS
2
Bip court
mini
pad
body
TENS
3
Bip court
кращение мышц несмотря на низкую интенсивность) мо-
жет быть опасной.
Следите за тем, чтобы во время стимуляции металличе-
• 
ские объекты (например, пряжки ремней или кулоны) не 
вступали в контакт с электродами. При ношении украше-
ний или пирсинга (например, пирсинг в пупке) в области 
применения прибора, их необходимо удалить, иначе это 
может привести к точечным ожогам.
Держите прибор подальше от детей для предотвращения 
• 
возможной опасности.
Не рекомендуется предварительная обработка кожи жир-
• 
ным кремом или мазью.
Повреждение
При наличии повреждений или в случае сомнений не ис-
• 
пользуйте миостимулятор и обратитесь к продавцу или 
по указанному адресу сервисной службы.
Немедленно выключите прибор, если он неисправен или 
• 
имеет дефекты.
Ни в коем случае не пытайтесь самостоятельно открыть 
• 
и /или ремонтировать миостимулятор. Ремонтные работы 
должны производиться только сервисной службой или ав-
торизованными торговыми представителями. Несоблюде-
ние этих требований ведет к потере гарантии.
Производитель не несет ответственности за ущерб, при-
• 
чиненный в связи с ненадлежащим или неправильным 
использованием прибора.
Очистка
Перед очисткой всегда извлекайте батарейки из при-
• 
бора.
После использования очистите прибор мягкой слегка 
• 
влажной тряпкой. При значительном загрязнении тряпку 
можно смочить легким мыльным раствором.
Следите за тем, чтобы в прибор не попала вода. В случае 
• 
попадания в прибор воды используйте его только после 
полного высыхания.
Не используйте для очистки химические очистители или 
• 
моющие средства.
Ослабленную сцепляемость гелевой пленки можно повы-
• 
шать несколько раз, очищая ее поверхность чуть теплой 
водопроводной водой.
2. Подготовка к работе
2.1 Вставьте батарейку
1.  Поверните крышку от-
сека для батарейки 
против часовой стрелки 
с помощью монеты.
2.  Снимите крышку с по-
мощью острого пред-
мета.
3.  Положите батарейку в 
отсек таким образом, 
чтобы положитель-
ный полюс (+) указы-
вал вверх.
4.  Закройте крышку, пово-
рачивая ее по часовой 
стрелке.
2.2 Размещение гелевой пленки
1.  Снимите гелевую пленку с одной стороны защитной 
пленки.
2.  Аккуратно разместите гелевую пленку на миостимуля-
торе и осторожно снимите защитную пленку. Следите за 
тем, чтобы край гелевой пленки не заходил за границы 
миостимулятора.
2.3 Применение
Наклейте миостимулятор на нужную часть тела.
1.  Нажмите и удерживайте нажатой кнопку «+» до длинно-
го звукового сигнала.
2.  Снова нажмите кнопку «+» для пуска стимуляции ступе-
ни 1. Для достижения нужной интенсивности повторите 
нажатие кнопки «+».
3.  Нажмите кнопку «–» для снижения интенсивности. 
Нажмите и удерживайте нажатой кнопку «–» для выключе-
ния миостимулятора.
 Важное примечание!
Заменяйте слабые батарейки!
Для оптимальной стимуляции рекомендуется производить за-
мену гелевой пленки одновременно с заменой батарейки.
Избегайте использования миостимулятора на одном и том 
же месте более трех раз в день.
При продолжительном сигнале отключите прибор. Очистите 
гелевую пленку и попробуйте запустить программу снова. 
При возобновлении продолжительного сигнала замените 
гелевую пленку.
3. Программы
Цикл
1
2
Режим
постоянный
всплеск
Ширина импульса
200 мкс
200 мкс
Частота пульса
70 Гц
70 Гц
Длительность цикла
120 с
120 с
Примечание: части изделия не требуют технического об-
служивания.
4. Утилизация
Использованные, разряженные батарейки необходимо ути-
лизовать в специальные контейнеры, сдать в пункты приема 
спецотходов или продавцам электрооборудования. По зако-
ну, вы обязаны обеспечить утилизацию батареек.
Примечание: эти знаки предупреждают о 
наличии в батарейках следующих 
токсичных веществ: Pb = батарейка 
содержит свинец, Cd = батарейка 
содержит кадмий, Hg = батарейка 
содержит ртуть.
Прибор следует утилизировать согласно Директи-
ве ЕС по отходам электрического и электронного 
оборудования 2002/96/EC – WEEE (Waste Electrical 
and Electronic Equipment). Если у вас возникли во-
просы, обращайтесь в коммунальную организа-
цию, занимающуюся проблемами утилизации.
5. Технические данные
Тип
Миостимулятор Body EM 10
Форма кривой на 
выходе
двухфазный прямоугольный импульс
Длительность 
 импульса
200  мкс
Частота пульса
70 Гц
Напряжение на 
выходе
макс. 60 Вpp (на 1000 Ом)
Выходной ток
макс. 60 мАpp (на 1000 Ом)
Источник питания
3  В батарейка CR2032 
Длительность ле-
чебной процедуры
20 минут, затем прибор автоматически 
отключится.
Интенсивность
регулируется от 0 до 15
Условия эксплуа-
тации
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) при 
 относительной  влажности  30 – 85 %
Условия хранения
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) при 
 относительной  влажности  10 – 95 % 
Размеры
112 x 7,2 x 10 мм
Вес
14 г (без батарейки), 17 г (с батарейкой)
 Примечание: 
В случае применения прибора вне рамок спецификации 
безупречное функционирование не гарантируется!
Мы оставляем за собой право на технические изменения в 
связи с модернизацией и усовершенствованием продукта.
Этот прибор соответствует европейским стандартам 
EN60601-1 и EN60601-1-2, а также EN60601-2-10 и требует 
особых мер предосторожности касательно электромагнитной 
совместимости. Следует учесть, что переносные и мобиль-
ные высокочастотные коммуникационные устройства могут 
оказывать влияние на данный прибор. Точные данные можно 
запросить по указанному адресу сервисной службы.
Данный прибор соответствует требованиям Европейской 
директивы о медицинских изделиях 93/42/EC, а также За-
кону о медицинских изделиях. 
6. Гарантия 
Мы предоставляем гарантию на дефекты материалов и из-
готовления на срок 36 месяцев со дня продажи через роз-
ничную сеть. Гарантия не распространяется:
•  на случаи ущерба, вызванного неправильным исполь-
зованием.
•  на быстроизнашивающиеся части (электроды, батарейки).
•  на дефекты, о которых покупатель знал в 
 момент  покупки.
•  на случаи собственной вины покупателя.
Товар сертифицирован: бытовые массажеры – 
Центр
Сертификации, №РОСС DE. AB52.B35744 срок действия с 
18.03.2011 по 17.03.2014гг
Срок эксплуатации изделия: мин 3 года
Фирма изготовитель:   Бойрер Гмбх, Софлингер штрассе 218
 89077-УЛМ, 
Германия
Фирма-импортер: 
 OOO БОЙРЕР, 109451 г. Москва, ул. 
 Перерва 62, корп.2, офис 3
Сервисный центр: 
 109451 г. Москва, ул. Перерва, 62, 
корп.2
 
Тел(факс) 495—658 54 90
Дата продажи  
Подпись продавца  
Штамп магазина  
Подпись покупателя  
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
длительный 
звуковой сигнал
mini
pad
body
TENS
2
короткий 
звуковой сигнал
mini
pad
body
TENS
3
короткий 
звуковой сигнал
AB 52
nın yapmasını sağlayın. Bu husus dikkate alınmadığı takdirde 
garanti geçerliliğini yitirir.
Uygunsuz ve yanlış kullanımdan ötürü oluşacak hasarlardan 
• 
üretici firma sorumlu değildir.
Temizleme
Her temizlemeden önce pilleri cihazdan çıkarın.
• 
Cihazı kullandıktan sonra yumuşak veya hafif nemli bir bez 
• 
ile silin. Daha kirli durumdaki bezi, hafif bir sabunlu su ile 
nemlendirebilirsiniz.
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin. Yine de içine su 
• 
kaçacak olursa cihazı ancak, tamamen kuruduğunda tek-
rar kullanın.
Temizleme için kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddele-
• 
ri kullanmayın.
Jel tabakasının yapışma özelliğinin zayıflaması durumunda 
• 
yüzeyi ılık şebeke suyu ile temizleyerek bu özelliği birkaç 
kez tekrar güçlendirebilirsiniz.
2. İlk çalıştırma
2.1 Pilleri yerleştirme
1.  Pil yuvası kapağını ma-
deni para ile saat yönü-
nün tersine çevirin.
2.  Kapağı sivri bir obje ile 
çıkarın.
3.  Pili, artı kutbu (+) yukarı 
bakacak şekilde pil yu-
vasına yerleştirin.
4.  Kapağı, saat yönünde 
döndürerek kapatın.
2.2 Jel tabakasının yapıştırılması
1.  Jel tabakasını, koruma tabakasının bir tarafından çekin.
2.  Jel tabakasını itinalı bir şekilde Mini Pad’e yapıştırın ve dikkat-
lice koruma tabakasını çekerek çıkartın. Jel tabası kenarının, 
Mini Pad’in kenarlarından taşmamasına dikkat edin.
2.3 Uygulama
Mini Pad’i tedavi edilecek vücut bölgesine yapıştırın.
1.  Uzun bir bip sesi duyana kadar “+” düğmesine basın ve 
basılı tutun.
2.  1. stimülasyon kademesini başlatmak için “+” düğmesine 
tekrar basın. İstenilen şiddete ulaşmak için tekrar “+” düğ-
mesine basın.
3.  Şiddeti düşürmek için “–” düğmesine basın. 
Mini Pad’i kapatmak için “–” düğmesine basın ve basılı tutun.
 Önemli Bilgi!
Pil zayıfladığında değiştirin!
Stimülasyonun mükemmel olması için pili değiştirirken aynı za-
manda jel tabakasını da değiştirmenizi tavsiye ederiz.
Mini Pad’i günde üçten fazla aynı bölgede kullanmamaya dik-
kat edin.
Bip sesinin sürekli olması halinde cihazı kapatın. Jel tabakasını 
temizleyin ve programı yeniden başlatmayı deneyin. Bip sesinin 
sürekli olması halinde jel tabakasını değiştirin.
3. Programlar
Döngü
1
2
Mod
Sürekli
Çoğuşma
Darbe boyutu
200 μs
200 μs
Darbe frekansı
70 Hz
70 Hz
Döngü süresi
120 sn
120 sn
Not: Ürün bileşenleri bakım gerektirmez.
4. Elden çıkarma
Kullanılmış, tamamen boşalmış piller özel işaretli toplama kutu-
larına atılarak, özel çöp alma yerlerine ve elektrikli cihaz satıcıla-
rına teslim edilerek elden çıkartılmalıdır. Pillerin elden çıkarılma-
sıyla ilgili yasal zorunluluğunuz bulunmaktadır.
Not: Bu işaretler, zararlı madde içeren pillerin 
üzerinde bulunur: Pb = pil kurşun içerir, 
Cd = pil kadmiyum içerir, Hg = pil cıva içerir.
Lütfen cihazı Elektrikli ve Elektronik Eski Cihaz-
lar AB Yönetmeliği 2002/96/EC – WEEE (Waste Electri-
cal and Electronic Equipment) uyarınca elden çıkarın. 
Elden çıkarmayla ilgili diğer sorularınızı elden çıkar-
madan sorumlu yerel makamlara iletebilirsiniz.
5. Teknik veriler
Tip
EM 10 Mini Pad Body
Başlangıç bükey şekli İki aşamalı dikdörtgen darbeleri
Darbe süresi
200 μs
Darbe frekansı
70 Hz
Başlangıç gerilimi
maks. 60 Vpp (1000 Ohm’da)
Başlangıç akımı
maks. 60 mApp (1000 Ohm’da)
Gerilim beslemesi
3  V Pil CR2032 
Tedavi süresi
20 dakika, ardından cihaz otomatik 
olarak kapatılır.
Şiddet
0 ila 15 arasında ayarlanabilir
Kullanım şartları
%30 – 85  bağıl nem oranında 
10 °C ila 40 °C (50 °F – 104 °F)
Depolama koşulları
%10 – 95  bağıl nem oranında 
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) 
Ölçüler
112 x 7,2 x 10 mm
Ağırlık
14 g (pil olmadan), 17 g (pille birlikte)
 Not: 
Cihaz belirtilen şartlar dışında kullanılırsa kusursuz çalışması 
garanti edilememektedir!
Ürünü iyileştirmek ve geliştirmek için teknik değişiklik yapma 
hakkımız saklıdır.
Bu cihaz, EN60601-1, EN60601-1-2 ve EN60601-2-10 norm-
larına uygundur ve elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel 
güvenlik tedbirlerine tabidir. Lütfen taşınabilir veya mobil HF 
iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebileceğini dikkate alın. 
Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri hizmetleri adresinden talep 
edebilirsiniz.
Bu cihaz, tıbbi ürünler için Avrupa yönetmeliği 93/42/EC ve Al-
man Tıbbi Ürün Kanunu’na uygundur. 
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
uzun bip sesi
mini
pad
body
TENS
2
kısa bip sesi
mini
pad
body
TENS
3
kısa bip sesi
Não o use enquanto dorme, conduz veículos ou opera máquinas.
• 
Não o use em nenhuma actividade em que uma reacção imprevis-
• 
ta possa ser perigosa (por ex. forte contracção muscular apesar da 
baixa intensidade).
Durante a estimulação, garanta que nenhum objecto metálico, como 
• 
uma fivela de cintou ou um colar, possa entrar em contacto com os 
eléctrodos. Se usar jóias ou piercings (por ex. no umbigo) na zona de 
utilização, retire-os antes da utilização do dispositivo para não correr 
o risco de queimaduras pontuais.
Mantenha o dispositivo afastado das crianças para evitar eventu-
• 
ais perigos.
Não é aconselhável um tratamento prévio da pele com cremes ou 
• 
pomadas gordurosos.
Danos
Em caso de dúvida, se o mini-pad estiver danificado, não o utilize 
• 
e dirija-se ao seu revendedor ou ao serviço de assistência técnica 
indicado.
Se o dispositivo estiver avariado ou se ocorrer qualquer falha de fun-
• 
cionamento, desligue-o imediatamente.
Nunca tente abrir e/ou reparar o mini-pad por iniciativa própria. As re-
• 
parações só devem ser feitas pela assistência técnica ou por revende-
dores autorizados. Se o fizer, a garantia perderá a sua validade.
O fabricante não assume a responsabilidade por danos que resultem 
• 
de uma utilização imprópria ou errada.
Limpeza
Antes de cada limpeza, retire as pilhas do dispositivo.
• 
Depois da utilização, limpe o dispositivo com um pano macio e ligei-
• 
ramente humedecido. Se estiver muito sujo, pode humedecer o pano 
com um pouco de água e sabão.
Assegure-se de que não entra água no interior do dispositivo. No en-
• 
tanto, se isso acontecer, volte a usar o dispositivo apenas depois de 
completamente seco.
Não use produtos de limpeza químicos ou abrasivos.
• 
Se a aderência do filme de gel diminuir, pode voltar aumentá-la lim-
• 
pando a superfície com água da torneira morna.
2. Colocação em funcionamento
2.1 Colocar a pilha
1.  Rode a tampa do compartimento da pilha para a esquerda com uma 
moeda.
2.  Solte a tampa com um objecto afiado.
3.  Coloque a pilha no respectivo compartimento, de forma a que o pólo 
positivo (+) fique virado para cima.
4.  Feche a tampa rodando-a para a direita.
2.2 Colocar o filme de gel
1.  Puxe o filme de gel de um lado da película protectora.
2.  Coloque o filme de gel cuidadosamente no mini-pad e puxe a pe-
lícula protectora com cautela. O rebordo do filme de gel não pode 
sobressair do mini-pad.
2.3 Utilização
Cole o mini-pad na parte do corpo a tratar.
1.  Mantenha premido o botão “+”, até ouvir um sinal agudo longo.
2.  Prima novamente o botão “+” para começar a estimulação no ní-
vel 1. Para conseguir a intensidade desejada, prima repetidamen-
te o botão “+”.
3.  Prima o botão “–” para reduzir a intensidade. 
Mantenha premido o botão  “–” para desligar o mini-pad.
 Nota importante!
Se a pilha estiver fraca, é preciso substituí-la!
Para que a estimulação seja a ideal, recomenda-se que se substitua o 
filme de gel de cada vez que se substituir a pilha.
Evite usar o mini-pad mais de três vezes por dia no mesmo local.
Se for emitido um bip permanente, desligue o aparelho. Limpe o filme 
de gel e tente reiniciar o programa. Se o bip permanente continuar a ser 
emitido, substitua o filme de gel.
3. Programas
Ciclo
1
2
Modo
Constante
Burst
Largura de impulso
200 μs
200 μs
Frequência do impulso
70 Hz
70 Hz
Duração do ciclo
120 s
120 s
Nota: os componentes do produto não estão sujeitos a manutenção.
4. Eliminação
Depois de gastas e completamente descarregadas, as pilhas terão de 
ser depositadas nos locais de recolha próprios (pilhões) ou entregues 
em lojas de material eléctrico. Qualquer pessoa tem a obrigação de des-
cartar as pilhas de forma adequada.
Nota: Estes símbolos encontram-se em pilhas que 
contêm substâncias nocivas: Pb = pilha contém chum-
bo, Cd = pilha contém cádmio, Hg = pilha contém 
mercúrio.
Elimine o dispositivo de acordo com a directiva 2002/96/CE 
(directiva WEEE – Waste Electrical and Electronic Equipment), 
relativa a resíduos de equipamentos eléctricos e electrónicos. 
Se tiver qualquer dúvida a este respeito, informe-se junto do 
serviço municipal responsável pela eliminação de resíduos.
5. Dados técnicos
Tipo
EM 10 Mini-pad Body
Forma da curva à saída
Impulsos rectangulares bifásicos
Duração do impulso
200 μs
Frequência do  impulso
70 Hz
Tensão de saída
máx. 60 Vpp (em 1000 ohms)
Corrente de saída
máx. 60 mApp (em 1000 ohms)
Alimentação de tensão
3  V Pilha CR2032 
Tempo de tratamento
20 minutos, a seguir, o dispositivo 
 desliga-se  automaticamente
Intensidade
Regulável entre 0 e 15
Condições de 
 funcionamento
10 °C – 40 °C (50 °F – 104 °F) com uma 
 humidade relativa de 30 – 85 %
Condições de 
 armazenamento
-10 °C – 50 °C (14 °F – 122 °F) com uma 
humidade relativa de 10 – 95 % 
Dimensões
112 x 7,2 x 10 mm
Peso
14 g (sem pilha), 17 g (com pilha)
 Nota: 
No caso de o dispositivo ser utilizado para fins que não os especificados, 
deixa de estar garantido o seu funcionamento correcto!
Sujeito a alterações técnicas visando o melhoramento e aperfeiçoa-
mento do produto.
Este dispositivo está em conformidade com as normas europeias 
EN60601-1, EN60601-1-2 e EN60601-2-10 e está sujeito a precauções 
especiais no que respeita à compatibilidade electromagnética. Atenção 
que dispositivos de comunicação de altas frequências móveis e portáteis 
podem influenciar este dispositivo. Para obter informações mais detalha-
das, contacte o serviço de apoio ao cliente no endereço indicado.
O dispositivo está em conformidade com as exigências da directiva 
europeia sobre dispositivos médicos 93/42/CE, lei alemã sobre dispo-
sitivos médicos. 
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
bip longo
mini
pad
body
TENS
2
bip curto
mini
pad
body
TENS
3
bip curto
Gebruik het apparaat niet wanneer u slaapt, tijdens het besturen van 
• 
een motorvoertuig of de bediening van machines.
Niet gebruiken bij alle werkzaamheden waarbij een onvoorspelbare 
• 
reactie (bijvoorbeeld versterkte spiersamentrekking ondanks lage in-
tensiteit) gevaar kan veroorzaken.
Voorkom dat kleine metalen voorwerpen, zoals gespen of halsbanden, 
• 
tijdens de stimulatie in contact kunnen komen met de elektroden. 
Draagt u in de buurt van de plek waar u het apparaat gaat gebruiken 
sieraden of piercings (bijvoorbeeld een navelpiercing), dan moet u 
deze voordat u het apparaat gebruikt verwijderen om te voorkomen 
dat plaatselijke verbranding optreedt.
Houd het apparaat buiten bereik van kinderen om gevaarlijke situ-
• 
aties te voorkomen.
Het vooraf behandelen van de huid met vetinbrengende crèmes of 
• 
zalven wordt niet aangeraden.
Beschadiging
Wij adviseren u om de minipad niet te gebruiken indien het is be-
• 
schadigd en contact op te nemen met de verkoper of met de betref-
fende klantenservice.
Schakel het apparaat direct uit als het defect is of zich tijdens het ge-
• 
bruik storingen voordoen.
Probeer de minipad nooit zelf te openen en /of te repareren. Laat re-
• 
paraties alleen uitvoeren door de klantenservice of bij een geautori-
seerd verkooppunt. Als u het apparaat desondanks opent of repareert, 
vervalt de garantie.
De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door 
• 
onjuist of verkeerd gebruik.
Reiniging
Verwijder voor elke reiniging de batterijen uit het apparaat.
• 
Reinig het apparaat na gebruik met een zachte, licht vochtige doek. 
• 
Bij ernstige verontreiniging kunt u de doek licht met zeepsop be-
vochtigen.
Let erop dat er geen vocht of water in het apparaat terechtkomt. Mocht 
• 
dit toch gebeuren, gebruik het apparaat dan pas weer wanneer het 
volledig is opgedroogd.
Gebruik voor de reiniging geen chemische reinigings- of schuur-
• 
middelen.
Is de kleefkracht van het gellaagje afgenomen, dan kunt u deze ver-
• 
hogen door het oppervlak met kraanwater te reinigen. Dit kan meer-
dere keren.
2. Ingebruikname
2.1 Batterij plaatsen
1.  Draai de deksel van het batterijvak tegen de klok in los met be-
hulp van een munt.
2.  Maak de deksel los met behulp van een scherp voorwerp.
3.  Plaats de batterij in het batterijvak zodat de pluspool (+) naar boven 
is gericht.
4.  Draai de deksel met de klok mee vast.
2.2 Gellaagje aanbrengen
1.  Trek het gellaagje aan één kant van de beschermfolie los.
2.  Breng het gellaagje zorgvuldig op de minipad aan en trek de be-
schermfolie er voorzichtig af. Let erop dat de rand van het gellaagje 
niet buiten de rand van de minipad uitsteekt.
2.3 Gebruik
Plak de minipad vast op de te behandelen plek op het lichaam.
1.  Druk op de knop “+” en houd deze ingedrukt tot u een lange piep-
toon hoort.
2.  Druk nogmaals op de knop “+” om stimulatieniveau 1 te starten. Druk 
nogmaals op de knop “+” om de gewenste intensiteit te bereiken.
3.  Druk op de knop “–” om de intensiteit de verlagen. 
Druk op de knop “–” en houd deze ingedrukt om de minipad uit te 
schakelen.
 Belangrijke aanwijzing!
De batterij vervangen indien deze bijna leeg is!
Voor een optimale stimulatie adviseren wij u het gellaagje tegelijk met 
de batterij te vervangen.
Gebruik de minipad nooit meer dan drie keer per dag op dezelfde plek.
Schakel het apparaat uit wanneer een aanhoudende pieptoon te horen 
is. Reinig het gellaagje en probeer het programma opnieuw te starten. 
Vervang het gellaagje wanneer de pieptoon blijft aanhouden.
3. Programma’s
Cyclus
1
2
Modus
Constant
Borst
Pulsbreedte
200 μs
200 μs
Pulsfrequentie
70 Hz
70 Hz
Cyclusduur
120 s
120 s
Aanwijzing: De onderdelen hoeven niet te worden onderhouden.
4. Verwijdering
De gebruikte, volkomen ontladen batterijen moeten naar de daarvoor 
bestemde afvalbak, het depot voor gevaarlijke afvalstoffen of de elek-
triciteitszaak worden gebracht. U bent wettelijk verplicht de batterijen 
te verwijderen.
Aanwijzing: Deze tekens kunt u aantreffen op 
batterijen met schadelijke stoffen: Pb = batterij bevat 
lood, Cd = batterij bevat cadmium, Hg = batterij bevat 
kwik.
Verwijder het apparaat conform EU-Richtlijn 2002/96/EG be-
treffende afgedankte elektrische en elektronische appara-
tuur - WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment). Als 
u vragen hebt, neem dan contact op met de verantwoordelijke 
instanties voor afvalverwijdering in uw gemeente.
5. Technische gegevens
Type
EM 10 Minipad Body
Beginvorm curve
bifasische rechthoekimpulsen
Pulsduur
200 μs
Pulsfrequentie
70 Hz
Beginspanning
max. 60 Vpp (bij 1000 ohm)
Beginstroomsterkte
max. 60 mApp (bij 1000 ohm)
Stroomvoorziening
3  V  batterij  CR2032 
Behandelduur
20 minuten, het apparaat schakelt hierna 
automatisch uit
Intensiteit
instelbaar van 0 tot 15
Bedrijfsvoorwaarden
10 °C tot 40 °C (50 °F – 104 °F) bij een 
 relatieve luchtvochtigheid tot 30 tot 85 %
Opslagvoorwaarden
-10 °C tot 50 °C (14 °F – 122 °F) bij een 
 relatieve luchtvochtigheid tot 10 tot 95 % 
Afmetingen
112 x 7,2 x 10 mm
Gewicht
14 g (zonder batterijen), 17 g (met batterij)
 Aanwijzing: 
Als het apparaat niet binnen de specificaties wordt gebruikt kan niet wor-
den gegarandeerd dat het instrument correct functioneert!
Technische aanpassingen ter verbetering en verdere ontwikkeling van 
het product voorbehouden.
Dit apparaat voldoet aan de Europese richtlijnen EN60601-1, 
EN60601-1-2 en EN60601-2-10 en is onderworpen aan bijzondere vei-
ligheidsmaatregelen op het gebied van elektromagnetísche verdraag-
zaamheid. Let er daarbij op dat draagbare en mobiele HF-communi-
catie-installaties dit apparaat kunnen beïnvloeden. U kunt uitgebreide 
informatie aanvragen bij de klantenservice op het aangegeven adres.
Het apparaat voldoet aan de vereisten van de Europese richtlijn voor me-
dische producten 93/42/EG en aan het Duitse Medizinproduktegesetz 
(richtlijn voor medische producten). 
1
2
3
4
1
2
mini
pad
body
TENS
1
lange pieptoon
mini
pad
body
TENS
2
korte pieptoon
mini
pad
body
TENS
3
korte pieptoon
D
Rückenschmerzen 
Platzieren Sie das Mini-Pad beiderseits der schmerzenden Stelle an der Wirbelsäule, nach-
einander. Für die bestmögliche Schmerzlinderung beginnen Sie die Stimulation mit nied-
riger Intensität und steigern Sie diese stufenweise, bis Sie die für Sie am besten geeignete 
Intensität erreichen.
Knieschmerzen
Platzieren Sie das Mini-Pad am oberen Ende des Knies. Vermeiden Sie die Platzierung direkt 
auf der Kniescheibe. Für die bestmögliche Schmerzlinderung beginnen Sie die Stimulation 
mit niedriger Intensität und steigern Sie diese stufenweise, bis Sie die für Sie am besten ge-
eignete Intensität erreichen.
G
Back pain 
Place the mini pad on both sides of the painful area on the spine, one after the other. For the 
best possible pain relief, start the stimulation at low intensity and increase it gradually until 
you reach the intensity that best meets your needs.
Knee pain
Place the mini pad on top of the knee. Do not place it directly on the kneecap. For the best 
possible pain relief, start the stimulation at low intensity and increase it gradually until you 
reach the intensity that best meets your needs.
F
Douleurs dorsales 
Placez le mini-coussin successivement des deux côtés de la zone douloureuse le long de 
la colonne vertébrale. Pour le meilleur soulagement de la douleur possible, commencez la 
stimulation à une faible intensité et augmentez-la progressivement jusqu’à atteindre l’in-
tensité la mieux adaptée.
Douleurs du genou
Placez le mini-coussin sur le haut du genou. Évitez de le placer directement sur la rotule. Pour 
le meilleur soulagement de la douleur possible, commencez la stimulation à une faible intensité 
et augmentez-la progressivement jusqu’à atteindre l’intensité la mieux adaptée.
E
Dolor de espalda 
Coloque el Mini-Pad, de forma consecutiva, a ambos lados de la zona en la que sienta dolor en 
la columna vertebral. Para un alivio óptimo del dolor, comience la estimulación con una inten-
sidad baja y vaya aumentándola hasta alcanzar la intensidad más adecuada para usted.
Dolor de rodilla
Coloque el Mini-Pad en la parte superior de la rodilla. No lo coloque directamente sobre la ró-
tula. Para un alivio óptimo del dolor, comience la estimulación con una intensidad baja y vaya 
aumentándola hasta alcanzar la intensidad más adecuada para usted.
I
Mal di schiena 
Posizionare il Mini Pad prima su un lato e poi sull’altro del punto dolorante della colonna ver-
tebrale. Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, partire con una stimolazione a bassa 
intensità per poi aumentarla gradatamente fino a raggiungere il livello più adatto.
Dolori alle ginocchia
Posizionare il Mini Pad sull’estremità superiore del ginocchio. Non posizionare direttamente 
sulla rotula. Per un effetto lenitivo il più efficace possibile, partire con una stimolazione a bassa 
intensità per poi aumentarla gradatamente fino a raggiungere il livello più adatto.
T
Sırt ağrıları 
Mini Pad’i omurgada ağrıyan yerin sırasıyla her iki yanına yerleştirin.
Ağrıların en iyi şekilde azaltılması için stimülasyona düşük şiddette başlayın ve bunu, kendi-
niz için en uygun şiddete ulaştığınızda kademeli olarak arttırın.
Diz ağrıları
Mini Pad’i dizin üst ucuna yapıştırın. Doğrudan diz kapağına yapıştırmaktan kaçının. Ağrıların en 
iyi şekilde azaltılması için stimülasyona düşük şiddette başlayın ve bunu, kendiniz için en uygun 
şiddete ulaştığınızda kademeli olarak arttırın.
r
Боли в спине 
Расположите миостимулятор вначале с одной, а затем с другой стороны болевой точки 
на позвоночнике. Для наилучшего результата начните стимуляцию с низкой интенсивно-
стью и постепенно повышайте ее, пока не достигнете подходящего уровня.
Боли в колене
Расположите миостимулятор на верхнем конце колена. Не располагайте прямо на колен-
ной чашке. Для наилучшего результата начните стимуляцию с низкой интенсивностью и 
постепенно повышайте ее, пока не достигнете подходящего уровня.
Q
Bóle pleców 
Urządzenie Mini-Pad należy umieścić kolejno po obu stronach bolącego miejsca przy krę-
gosłupie. Aby uzyskać najlepszą skuteczność uśmierzenia bólu, stymulację należy rozpo-
cząć od najniższej intensywności, a następnie zwiększać ją stopniowo do osiągnięcia opty-
malnego poziomu.
Bóle kolan
Urządzenie Mini-Pad umieścić na górze kolana. Unikać umieszczania urządzenia bezpośred-
nio na rzepce. Aby uzyskać najlepszą skuteczność uśmierzenia bólu, stymulację należy roz-
począć od najniższej intensywności, a następnie zwiększać ją stopniowo do osiągnięcia opty-
malnego poziomu.
O
Rugpijn 
Plaats de minipad achtereenvolgens aan beide kanten van de pijnlijke plek bij de wervel-
kolom. Voor een optimale pijnverlichting kunt u de stimulatie het beste met een lage inten-
siteit beginnen en de intensiteit vervolgens stapsgewijs opvoeren totdat u de voor u meest 
geschikte intensiteit hebt bereikt.
Pijn in de knie
Plaats de minipad aan de bovenkant van de knie. Plaats de minipad niet direct op de knie-
schijf. Voor een optimale pijnverlichting kunt u de stimulatie het beste met een lage inten-
siteit beginnen en de intensiteit vervolgens stapsgewijs opvoeren totdat u de voor u meest 
geschikte intensiteit hebt bereikt.
P
Dores nas costas 
Coloque os mini-pads sucessivamente primeiro de um lado e depois do outro do local onde 
sente dor na coluna vertebral. Para maior alívio da dor, comece a estimulação com intensi-
dade baixa e aumente-a gradualmente até chegar à ideal para si.
Dores nos joelhos
Coloque o mini-pad na extremidade superior do joelho. Evite colocar directamente na rótula. 
Para maior alívio da dor, comece a estimulação com intensidade baixa e aumente-a gradu-
almente até chegar à ideal para si.
752.765 - 0811 · Irrtum und Änderungen vorbehalten