Clarion srv303 Installation Instruction

Page of 2
MOUNTING METHOD/
MÉTHODE D’INSTALLATION
/ANBRINGVERFAHREN/
METODO DI MONTAGGIO
/MÉTODO DE MONTAJE
5.
Clarion Co., Ltd.
Maximum Output:
120W (60W+60W)
Rated Output Power:
64W (32W+32W)
Frequency Response: 30Hz~200Hz
Harmonic Distortion:
0.05%
S/N Ratio:
80dB (JIS•A)
Low-Pass Filter Cut-off Frequency:
50/75/100/120Hz (4 Port Switching)
Power Source Voltage: 14.4V
Ground:
Negative
Power Consumption:
7.5A
Auto-fuse capacity:
10A 
 1
External dimensions:
13" (330 mm) Width 
2-7/8"(72.5 mm)Height
 9-1/16" (230 mm) Depth
Weight:
2.7 kg (95.2 oz)
For improvement purposes, specifications and design are
subject to change without prior notice.
SPECIFICATIONS/
CARACTÉRISTIQUES
/SPEZIFIKATIONEN/
DATI TECNICI
/ESPECIFICACIONES
6.
Puissance de sortie maximum: 120W (60W+60W)
Puissance de sortie nominale: 64W (32W+32W)
Réponse en fréquence:
30Hz~200Hz
Distorsion harmonique:
0.05%
Rapport signal/bruit:
80dB (JIS•A)
Fréquence de coupure du filtre passe-bas:
50/75/100/120Hz (commu-
tateur à 4 positions)
Tension d´alimentation:
14.4V
Masse:
Négative
Consommation:
7.5A
Capacité d´auto-fusible:
10A 
 1
Dimensions extérieures:
330 mm (largeur) 
 72.5
mm (hauteur) 
 230 mm
(profondeur)
Poids:
2.7 kg
Les caractéristiques et la conception sont susceptibles
d´être modifiées sans préavis à des fins d´amélioration.
Maximale Ausgangsleistung: 120W (60W+60W)
Nennausgangsleitung:
64W (32W+32W)
Frequenzgang:
30Hz~200Hz
Klirrfaktor:
0,05%
Rauschabstand:
80dB (JISA)
Tiefpaßfilter-Grenzfrequenz: 50/75/100/120 Hz
( 4-Kanal-Schaltung)
Stromquellenspannung:
14,4V
Erdung:
Negativ
Leistungsaufnahme:
7,5 A
Sicherungsautomat-Kapazität: 10A 
 1
Außenabmessungen:
330 mm Breite 
 72.5 mm
Höhe 
 230 mm Tiefe
Gewicht:
2,7 kg
Änderungen der technischen Daten und des Designs
bleiben zur Produktverbesserung ohne Ankündigung
vorbehalten.
Uscita massima:
120 W (60 W + 60 W)
Uscita di potenza nominale: 62 W (32 W + 32 W)
Risposta in frequenza:
30 Hz~200 Hz
Distorsione armonica:
0,05%
Rapporto segnale/rumore:
80 dB (JIS-A)
Frequenza di taglio del filtro passabasso:
50/75/100/120 Hz
(commutazione a 4 porte)
Tensione fonte di
                alimentazione:
14,4 V
Massa:
Negativa
Consumo di corrente:
7,5 A
Capacità fusibile automatico: 10 A 
1
Dimensioni esterne:
330 mm larghezza 
 72.5 mm
altezza 
 230 mm profondità
Peso:
2,7 kg
A fini di miglioramento, i dati tecnici e il design sono
soggetti a modifiche senza preavviso.
Potencia máxima de salida: 120W (60W+60W)
Potencia nominal de salida: 64W (32W+32W)
Respuesta de frecuencia:
30Hz~200Hz
Distorsión armónica:
0.05%
Relación señal/ruido:
80dB (JIS•A)
Frecuencia de corte del filtro pasabajos variable:
50/75/100/120 Hz (conmuta-
ción de 4 puertos)
Voltaje de la fuente de alimentación:
14.4V
Masa:
Negativo
Consumo eléctrico:
7.5A
Capacidad auto-fusible:
10A 
 1
Dimensiones externas:
330 
 72.5 
 230 mm (an 
 al
 pro)
Peso:
2.7 kg
Por motivos de mejora, las especificaciones y el diseño
están sujetos a cambios sin previo aviso.
Horizontal mounting
Montage horizontal
Horizontale Anbringung
Montaggio orizzontale
Montaje horizontal
Vertical mounting
Montage vertical
Vertikale Anbringung
Montaggio verticale
Montaje vertical
1. Fit the mounting bracket to the main unit with the tapping
screws, aligning it to the mounting direction. Then, attach
the cushion rubber to the mounting bracket with bolts
and attach the bracket assembly temporarily to the
mounting bracket fitted to the main unit.
2. Pull the floor carpet off and place the main unit assembly
on the floor for positioning.
Depending on the mounting location, process the
mounting bracket with bolts.
3. Remove the separator of the cushion rubber attached to
the mounting bracket with bolts and fit the bracket
assembly to the mounting location.
4. Unscrew the wing nuts and remove the main unit
assembly.
5. Return the floor carpet to the original position, make cuts
in the places of the carpet with a cutter knife, etc. against
which the bolts touch to make the bolts appear through
the carpet.
6. Align the main unit assembly with the bolts and secure it
with the wing nuts.
1. Fixez le support de montage sur l’appareil principal avec
les vis autotaraudeuses, en l’alignant sur la direction de
montage. Puis, attachez l’amortisseur en caoutchouc sur
le support de montage avec boulons et attachez
l’ensemble temporairement sur le support de montage
fixé sur l’appareil principal.
2. Retirez la moquette et placez l’ensemble de l’appareil
principal sur le plancher pour le positionner. Selon
l’emplacement du montage, utilisez le support de
montage avec boulons.
3. Retirez le séparateur de l’amortisseur en caoutchouc
fixé au support de montage avec boulons et fixé
l’ensemble du support à l’emplacement du montage.
4. Dévissez les écrous à oreilles et retirez l’ensemble de
l’appareil principal.
5. Remettez la moquette dans sa position d’origine, et
fendez-la avec un cutter, etc. à l’emplacement des
boulons pour qu’ils apparaissent à travers la moquette.
1. Die Halterung mit den Blechschrauben beim Hauptgerät
anbringen, wobei sie in die Anbringungsrichutng
ausgerichtet wird. Danach das Polstergummi mit den
Schrauben bei der Halterung anbringen und den
Halterungsaufbau zeitweilig bei der Halterung anbrin-
gen, die am Hauptgerät befestigt ist.
2. Den Bodenbelag entfernen und den Hauptgerätaufbau
für Positionierung auf dem Boden plazieren. Abhängig
vom Montageort,die Halterung mit den Schrauben
sichren.
3. Vom Polstergummi, das mit Schrauben an der Halterung
angebracht ist,die Trennschicht entfernen und den
Halterungsaufbau beim Montageort befestigen.
4. Die Flügelmuttern lösen und Hauptgerätaufbau entfer-
nen.
5. Den Bodenbelag wieder bei der ursprünglichen Stelle
auslgen und mit einem Schneidmesser,usw. an den
Stellen im Bodenbelag Löcher schneiden, bei denen die
Schrauben durch den Bodenbelag stoßen.
6. Den Hauptgerätaufbau mit den Schrauben ausrichten
und mit den Flügelmuttern sichern.
1. Fissare la staffa di montaggio all’unità principale con le
viti filettanti, allineandola nella direzione di montaggio.
Poi applicare il cuscinetto di gomma alla staffa di
montaggio con bulloni e applicare il gruppo staffa
temporaneamente alla staffa di montaggio applicata
all’unità principale.
2. Spostare il tappetino e collocare il gruppo unità principa-
le sul pavimento per il posizionamento. A seconda della
posizione di montaggio, trattare la staffa di montaggio
con bulloni.
3. Rimuovere il separatore del cuscinetto di gomma
applicato alla staffa di montaggio con bulloni e fissare il
gruppo staffa alla posizione di montaggio.
4. Svitare i dadi ad aletta e rimuovere il gruppo dell’unità
principale.
5. Riportare il tappetino alla posizione originale, praticare
tagli sul tappetino alla posizione dei bulloni in modo che i
bulloni sporgano dal tappetino.
6. Allineare il gruppo dell’unità principale con i bulloni e
fissare con i dadi ad aletta.
1. Fije la ménsula de montaje a la unidad principal con los
tornillos autorroscantes, alineándola en el sentido de
montaje.  Después fije el caucho amortiguador a la
ménsula de montaje con los pernos y fije temporalmente
el conjunto de la ménsula a la ménsula de montaje
fijada a la unidad principal.
2. Tire hacia fuera de la alfombrilla del piso y coloque el
conjunto de la unidad principal sobre el piso.  Depen-
diendo de la ubicación de montaje, fije la ménsula de
montaje con pernos.
3. Quite el separador del caucho amortiguador fijado a la
ménsula de montaje con pernos, y fije la ménsula de
montaje en el lugar de montaje.
4. Desatornille las tuercas de mariposa y quite el conjunto
de la unidad principal.
5. Devuelva la alfombrilla del piso a su posición original,
haga cortes en los lugares de la alfombrilla del piso con
una cuchilla, etc. en los que vaya a colocar los pernos
para que éstos aparezcan a través de dicha alfombrilla.
6. Alinee el conjunto de la unidad principal con los pernos
y asegúrelo con las tuercas de mariposa.
Español
Italiano
Deutsch
Français
English
Remote control unit mounting method
1. Remove the securing screw of the remote control unit.
2. Remove the remote control unit, as well as the coupler
connected to the main unit, as shown in the figure.
3. Attach the Hook-and-Loop fastener (female) to the
dashboard, etc. Attach the Hook-and-Loop fastener
(male) to the remote control unit and secure the unit
assembly to the dashboard.
Méthode de montage de la télécommande
1. Retirez la vise de sécurité de la télécommande.
2. Retirez la télécommande, de même que le coupleur
connecté à l’appareil principal, de la façon montrée sur
l’illustration.
3. Attachez la fixation à crochet et boucle (femelle) sur le
tableau de bord, etc. Attachez la fixation à crochet et
boucle (mâle) sur la télécommande et fixez l’ensemble
de l’appareil sur le tableau de bord.
Anbringungsverfahren für Fernbedienung
1. Die Sicherungsschraube der Fernbedienung entfernen.
2. Die Fernbedienung sowie die mit dem Hauptgerät
verbundene Steckvorrichtung entfernen,wie in der
Abbildung gezeigt.
3. Die Haken-und-Ösen-Befestigung (innen) am
Armaturenbrett,usw. anbringen. Die Haken-und-Ösen-
Befestigung (außen) an der Fernbedienung anbringen
und den Gerätaufbau am Armaturenbrett sichern.
Metodo di montaggio del telecomando
1. Rimuovere la vite di fissaggio del telecomando.
2. Rimuovere il telecomando e l’accoppiatore collegato
all’unità principale, come mostrato in figura.
3. Applicare il fermo a gancio ed asola (femmina) al
cruscotto, ecc. Applicare il fermo a gancio ed asola
(maschio) al telecomando e fissare il gruppo unità al
cruscotto.
Método de montaje de la unidad de control remoto
1. Quite el tornillo que asegura la unidad de control remoto.
2. Quite la unidad de control remoto, así como el acoplador
conectado a la unidad principal, como se muestra en la
figura.
3. Asegure el fijador de gancho y bucle (hembra) al panel
de instrumentos, etc.  Asegure el fijador de gancho y
bucle (macho) a la unidad de control remoto y fije el
conjunto de la unidad al panel de instrumentos.
Securing screw
Vis de sécurité
Sicherungschraube
Vite di fissaggio
Tornillo de fijación