Partner Tech PSB240 ユーザーズマニュアル

ページ / 60
42
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga fun-
cionar nunca su máquina quitanieves sin de flec tor 
o con el deflector averiado.
• 
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se 
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA  EYEC-
CIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento 
de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te 
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties 
of afstellingen te letten op het volgende:
1.  Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) 
staat.
2.  Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3.  Zorg ervoor dat de boren en alle roterende on-
derdelen stilstaan.
4.  Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstek-
ingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat 
hij niet in contact kan komen met de bougie.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de 
sneeuwruimer
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAP-
ERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is beves-
tigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt 
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te 
worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te 
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-
ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
• 
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te 
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUIT-
STOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di 
grave entità, prima di qualunque intervento di as-
sistenza o riparazione: 
1.  Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISIN-
SERITA in posizione di OFF (DISINSERITA).
2.  Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3.  Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si 
siano arrestate completamente.
4.  Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla 
candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE 
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella 
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della 
macchina.
Deflettore di scarico
Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di 
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. 
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi le-
sioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato 
se il deflettore manca o presenta dei danni.
• 
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene 
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO 
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezi-
one di questo manuale relativa al Funzionamento della 
macchina. 
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der 
Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des 
Schneeauswurfs vom Bediener weg. Im Falle einer Bes-
chädigung sollte das Ablenkblech ersetzt werden.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vor-
zubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie 
ohne oder mit beschädigtem Ablenkblech.
• 
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Sch-
neeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUS-
WURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de 
faire toute révision ou ajustement:  
1.  Assurez-vous que le interrupteur de ON/OFF 
est en position “OFF”. 
2.  Enlevez la clé de contact de sécurité.
3.  Soyez certain que les vis sans fin et tous les 
éléments mobiles sont complètement arrêtés. 
4.  Débranchez le câble de bougie de la bougie 
d’allumage et placez le câble où il ne peut être 
en contact avec la bougie d'allumage.
Souffleuse 
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION 
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans 
la section Opération de ce manuel. 
Déflecteur de goulotte d’évacuation 
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie 
supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour 
décharger la neige directement loin de l’opérateur. Si le 
déflecteur s’endommage, il doit être remplacé.  
AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures 
graves, ne faites jamais fonctionner votre souffle-
use en l’absence de déflecteurs ou avec des dé-
flecteurs endommagés.  
• 
Pour changer la direction et/ou la distance de décharge 
de la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE 
DE LA NEIGE” dans la section Opération de ce 
manuel.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de 
efectuar operaciones de mantenimiento o regu-
laciones:
1.  Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF 
esté en la posición OFF.
2.  Quitar la llave de encendido de seguridad.
3.  Asegurarse de que las barrenas y todas las 
partes en movimiento se hayan parado comple-
tamente.
4.  Desconectar el cable de la bujía de encendido 
y ponerlo donde no pueda entrar en contacto 
con la bujía de encendido.
Máquina quitanieves
Regular la altura de la máquina quita-
nieves
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” 
y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funciona-
miento de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto 
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga 
lejos del operador. En caso de avería del deflector, se 
tendrá que sustituir.