Mahr GmbH 4440EWRI Manual Do Utilizador

Página de 2
3. Wichtige Hinweise vor Inbetriebnahme
•  Um einen langen Nutzen des Messgeräts zu gewährleisten, 
müssen Verschmutzungen der Bügelmessschraube nach Been-
digung des Einsatzes mit einem trockenen Tuch entfernt werden.
 
Anschließend die metallischen Teile mit Öl konservieren.
•  Ein verschmutztes Gehäuse sollte nach dem Einsatz mit einem 
trockenen, weichen Tuch gereinigt werden. Bei starker Ver-
schmutzung mit einem angefeuchteten Tuch abwischen. Flüchti-
ge organische Lösungsmittel wie Verdünner sind zu vermeiden, 
da diese Flüssigkeiten das Gehäuse beschädigen können.
•  Spindel bei Erreichen des Anschlags nicht weiterdrehen, da 
sonst Beschädigungen auftreten können.
•  Beim Öffnen des Gerätes erlischt der Garantieanspruch.
•  Nach Erscheinen des „Low-Bat“ Symbols ist eine bestimmungs- 
gemäße Funktion nicht mehr gewährleistet.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg beim Einsatz Ihres Messgeräts. Falls 
Sie Fragen haben, stehen Ihnen unsere technischen Berater gerne 
zur Verfügung.
3.  Consignes importantes avant la pre-
mière mise en service
•  Pour garantir une longue durée de vie de l‘appareil, supprimer les 
impuretés sur l‘appareil de mesure tout de suite après utilisation au 
moyen d‘un chiffon sec. En cas de salissure importante, essuyer 
avec un chiffon humide. 
 
Protéger ensuite les pièces métalliques par une couche d‘huile.
•  Si le boîtier est encrassé, il doit être nettoyé après utilisation à 
l‘aide d‘un chiffon sec et doux. En cas d‘encrassement important, 
essuyer avec un chiffon humide. Ne pas utiliser de solvants 
organiques tels que les diluants, car leurs composants risquent 
d‘endommager le boîtier.
•  Ne pas tourner l’axe au-delà de la butée pour éviter tout risque 
d’endommagement.
•  Une ouverture ou intervention sur le pied à coulisse annulerait 
aussitôt toute garantie.
•  Lorsque le symbole « Low Bat » apparaît, le fonctionnement 
conforme n‘est plus garanti.
Nous vous souhaitons un fonctionnement optimal et une longue durée 
de vie de votre de l’instrument. Nos conseillers techniques sont à 
votre entière disposition pour répondre à toutes vos questions.
3.  Important hints prior to using the digital 
micrometer
•   In order to ensure a long use of this measuring instrument, any 
contamination on the measuring instrument must be removed 
immediately after completion of usage. This can be done with 
a dry cloth. Subsequently, to conserve the metal components, 
these should be lightly smeared with slushing oil.
 
•   Remove any dirt from the housing with a soft dry cloth. For heavy 
soiling use a damp cloth. Volatile organic solvents like thinners 
must not be used, as they can damage the housing.
•  When the spindle reaches the stop cease turning to prevent 
damages.
•   Unauthorized opening of the instrument forfeits the warranty.
•  When the “Low-Bat” symbol appears, the intended operation or 
function can no longer be guaranteed.
We wish you a satisfactory and long service with your measuring 
instrument. Should you have any questions regarding the instrument, 
contact us and we shall be pleased to answer them.
3.  디지털 마이크로미터를 사용하기 전 중요
정보
•   측정 기기를 오랫동안 사용하기 위해서는 사용 후 즉
시 측정 기기에 묻은 모든 오염물을 제거해야 합니다. 
마른 천을 사용해 기기를 청소할 수 있습니다. 그런  
다음, 금속 구성품을 보존하기 위해 오일을 살짝  
도포해야 합니다.
•   부드러운 마른 천으로 하우징에서 모든 이물질을  
닦아내십시오. 심한 오염은 젖은 천을 사용합니다.  
시너와 같은 휘발성 유기 용제는 하우징을 손상시킬 
수 있으므로 사용해서는 안 됩니다.
•   스핀들이 멈추면 회전을 중지시켜 손상을  
방지합니다.
•   기기를 무단으로 열면 보증이 무효가 됩니다.
•   “Low-Bat” 기호가 나타나면 계획된 작업 또는 기능을 
더 이상 보장할 수 없습니다.
해당 측정 기기를 만족스럽고 오랫동안 사용하시기를  
바랍니다. 기기와 관련하여 질문이 있으시면 저희에게  
연락 주십시오. 바로 답변을 드리겠습니다.
3.  Indicaciones importantes antes de la 
puesta en funcionamiento
•  Para garantizar un largo uso del aparato de medición, cualquier 
suciedad presente en el Calibrador debe retirarse con un paño 
seco después del uso. A continuación, mantenga las piezas 
metálicas con aceite.
 
•  Una carcasa sucia debe limpiarse después del uso con un paño 
seco y suave. Si la suciedad es intensa, esta debe retirarse 
con un paño ligeramente humedecido. Evite los disolventes 
orgánicos volátiles como los diluyentes, pues estos líquidos 
pueden ocasionar daños en la carcasa.
•  No seguir girando el husillo al alcanzar el tope, dado que podría 
dañarse.
•  La apertura del aparato anulará cualquier derecho de 
reclamación de la garantía.
•  Quando o símbolo “Low-Bat” aparece a operação ou função 
desejada não pode ser mais garantida
Le deseamos mucho éxito durante el uso del aparato de medición. Si 
tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nuestros asesores 
técnicos, que estarán encantados de atenderle.
3.  使用注意事项
•   为了确保此产品在其使用寿命内保持良好的状态,请
使用完毕后,须及时用干净的抹布将仪器擦拭干净,
去除油渍、切削液等污垢,为了防止金属部件的生
锈,擦拭干净后,可涂抹少量的防锈油
•   使用柔软的干布清洁塑料罩壳。使用蘸有中性溶剂的
湿布除去表面油污,不可使用易挥发的有机溶剂,这
类溶剂会损坏塑料罩壳。
•   当丝杆旋至行程末端时, 不得再旋转丝杆,否则将损
坏仪器
•   未经授权而拆卸测量仪器将失去马尔的质保。
•   出现低压报警信号“Low-Bat”,须及时更换电池,
否则会导致测量数据不准确
我们希望您能按照要求经常保养您的仪器。如果您有任何
有关仪器的问题,请联系我们,我们将热忱的为您服务。
+40°C (+60°C)
+10°C (-10°C)
Batterie
•  Nicht wiederaufladbar
•  Nicht ins Feuer werfen
•  Vorschriftsgemäß entsorgen
Keine Elektrosigniereinrichtungen verwenden
!
4. Sicherheitshinweis
Battery
•  not rechargeable
•  do not incinerate
•  dispose off as prescribed
Do not use an electric marking tool
!
4.  Safety Information
Pile
•   elle ne se recharge pas
•   ne pas la jeter au feu
•   s’en débarrasser conformément aux réglements
Ne pas utiliser de marqueur électrique
!
4.  Indications de Sécurité
Batería
•  No recargable
•  No arrojarla al fuego
•  Eliminarla reglamentariamente
No utilice dispositivos de señalización
electrónica
!
4.  Indicación de seguridad
4.  安全须知
电池
•  禁止充电
•  禁止焚烧
•  按规定方式处理
禁止在此产品上进行电子标刻
!
배터리
•  전 불가
•  소각하지 마십시오
•  명시된 대로 폐기하십시오
전기 마킹 도구를 사용하지 마십시오.
!
4.  안전 정보
1. Bestimmungsgemäße  
 Verwendung
Die digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i) dient zum Messen von 
Längenmaßen in der Produktion, in der Qualitätssicherung oder in 
der Werkstatt. Die bestimmungsgemäße Verwendung erfordert das 
Beachten aller veröffentlichten Informationen zu diesem Produkt. Eine 
andere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus entstehende Schäden haftet der Hersteller 
nicht. Beachten Sie die für den Einsatzbereich geltenden gesetzlichen 
und anderweitigen Vorschriften und Richtlinien. 
Dieses Messgerät erfüllt die Schutzart IP65 nach DIN EN 60529, d.h. 
•  Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper
•  Schutz gegen Eindringen von Wasser 
Vor Inbetriebnahme des Geräts empfehlen wir Ihnen diese Bedie-
nungsanleitung aufmerksam zu lesen.
1. 허용된 용도
디지털 깊이 마이크로미터 40 EWR(i)은 깊이 측정을  
결정하는 데 사용되며, 생산, 품질 관리 및 작업장에서  
사용할 수 있습니다.
허용된 용도는 본 제품과 관련해서 게시되는 모든 정보에 
따라 변동됩니다. 그 외의 사용은 허용된 용도 범위를  
벗어나는 것입니다. 제조업체는 부적절한 사용으로 인해 
발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. 사용 영역에 
적용되는 모든 법령 및 기타 규정과 가이드라인을 반드시 
준수해야 합니다.
이 측정 기기는 DIN EN 60529에 따른 보호 등급 IP 65의 
요구 사항을 충족합니다.
•  고형 오염물질의 침투로부터 보호
•  물의 침투로부터 보호
본 기기를 가장 효과적으로 이용하기 위해서는 먼저 사용 
매뉴얼을 읽고 숙지해야 합니다.
1.  Permitted use
The digital depth micrometer 40 EWR(i) is to be used to determine 
length measurements and can be employed in production, quality 
control and in the workshop.
Permitted use is subject to compliance with all published information 
relating to this product. Any other use is not in accordance with the 
permitted use. The manufacturer accepts no liability for damages 
resulting from improper use. All statutory and other regulations and 
guidelines applicable to the area of use must be observed. 
This measuring instrument meets the requirements of protection class  
IP 65 according to DIN EN 60529 i.e.
•  Protection against the penetration of solid contaminants
•  Protection against the penetration of water
In order to achieve the best use of this instrument it is most important 
that you read the operating instructions first.
1.  Utilisation conforme à l‘usage 
 prévu
Le micromètre digitaux 40 EWR(i) sert à la mesure de longueurs en 
production, en assurance qualité ou en atelier. 
L‘utilisation conforme à l‘usage prévu nécessite le respect de toutes 
les informations publiées sur ce produit. Toute utilisation différente 
ou sortant du cadre de cette spécification est considérée comme
non-conforme. Le fabricant décline toute responsabilité pour les 
dommages qui en découlent. Respecter les prescriptions et directives 
légales et autres en vigueur pour le domaine d‘utilisation. 
Cet appareil de mesure a un indice de protection IP65 selon DIN EN 
60529, c.à.d. 
•  protection contre la pénétration d’impureté solide
•  protection contre la pénétration de liquides
Avant la première mise en service, nous vous recommandons de 
lire attentivement ce mode d’emploi.
1.  Aplicación según el uso previsto
El micrómetro digital 40 EWR(i) sirve para medir longitudes en el área de 
producción, en el departamento de aseguramiento de la calidad o en el 
taller. 
La aplicación según el uso previsto requiere que se observen todas 
las informaciones publicadas acerca de este producto. Un uso distinto 
al especificado aquí se considera no conforme al uso previsto. Así
pues, el fabricante declina toda responsabilidad por los daños que 
puedan surgir como consecuencia de ello. Observe las normativas 
y directivas legales y de otro tipo que se encuentren en vigor para el 
campo de aplicación de que se trate. 
Es aparato de medición cumple la clase de protección IP65 según la 
norma DIN EN 60529, es decir,
•  protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos
•  Protección ante la penetración de agua
Antes de la puesta en servicio le recomendamos que lea atentamente 
este manual de instrucciones
1.  概述
40EWR(i)是一种长度类的测量仪器,可用于车间的生产制
造以及相关的检测领域。
客户须根据本产品已发布所有信息中规定的允许范围,
合理使用本产品,其他未涉及到用途,请在使用前,与
Mahr 进行必要的确任。Mahr对因操作不当造成的损坏,
不承担任何责任。客户在使用本产品的过成中,须遵守其
所在区域、国家的所有法律、法规及指南。 
此产品防护等级,符合DIN EN 60529标准中规定的IP65
要求,即符合:
•  尘密
•  喷水
为了更好地使用该测量仪器,请在使用前 仔细阅读操作
说明书。
2. Lieferumfang
Zur Grundausstattung der digitalen Bügelmessschraube 40 EWR(i)
gehören:
–  Digitale Bügelmessschraube 40 EWR(i)
–  Einstellmaß (ab Messbereich 25-50 mm / 1/2")
–  Batterie CR2032
–  Schlüssel für Batteriedeckel
– Bedienungsanleitung
2. Delivery
Basically the Digital Micrometer 40 EWR(i) consists of:
–  Digital Micrometer 40 EWR(i)
–  Setting gauge (starting with measuring range 25-50 mm / 1-2")
–  Battery CR2032
–  Battery cover wrench
–  Operating instructions
2.  L‘equipement de base
L’équipement de base de le micromètre digitaux 40 EWR(i) comprend:
–  le micromètre digital 40 EWR(i)
–  la référence de réglage (à partir de l’intervalle de  
 
mesure 25-50 mm / 1-2")
–  la pile CR2032
–  Clé à batterie
–  la notice d’emploi
2.  El equipamiento básico
El equipamiento básico del micrómetro digital 40 EWR(i) incluye:
–  el micrómetro digital 40 EWR(i)
–  Patrón de Ajuste (a partir de la capacidad 
 
25-50 mm / 1-2"
–  batería CR2032
–  Llave de batería
–  manual de instrucciones
2.  배송
기본적으로 디지털 마이크로미터 40 EWR(i)은 다음과  
같이 구성됩니다.
–  디지털 마이크로미터 40 EWR(i) 
–  세팅 게이지(측정 범위 25-50 mm / 1-2“부터 시작)
–  배터리 CR2032
–  배터리 덮개 렌치
–  사용 매뉴얼
2.  标准配置清单
40EWR(i)出厂包装清单:
–  数显千分尺40EWR(i)
–  从25~50mm/1-2“量程开始,配置校准量棒
–  电池 CR2032
–  电池扳手
–  操作使用说明书
7.   Batterie einlegen bzw. wechseln
7.   Insertion ou changement de pile   
 
7.   Inserting resp. changing of 
   battery
7.  배터리 삽입 및 교체
Batterie einlegen
Insert battery
introduire une pile
Introducir batería
배터리 삽입
插入电池
1
Lithium 3V
Typ CR2032
2
2
1
3
7.   Introducir o cambiar la batería
7.  安装电池
Messgerät nach Batteriewechsel einschalten
Switch on measuring instrument after change of battery
Mise en marche de l’instrument après des changement de pile
Conectar el aparato de medición después de cambiar la pila
배터리를 교체한 후 측정 기기의 전원을 켜십시오.
 
更换电池后自动开机
6. 
 Beschreibung 
6. Description 
6. Description 
  
6. Descripción 
 
6.  설명
 6. 
描述
  1  Bedientasten 
Operating buttons 
Touches de commande 
 
 
Teclas de comando  
조작 버튼
 1 
操作按钮
 
Display 
2 Display 
2 Ecran 
  
2 Display 
디스플레이
 2 
显示器
  3  Ratsche 
Ratchet controller 
mécanisme à rochet 
 
 
Carraca 
라쳇 컨트롤러
 
棘轮
  4  Schnelltrieb 
Rapid drive 
avance rapide 
 
 
Avance rápido 
빠른 드라이브
 
快动旋钮
 
Bügel 
5 Frame 
5 Etrier 
  
5 Horquilla 
 
프레임
 
尺架
  6  Isolierplatte 
Heat insulator 
Plaque isolante 
 
 
Placa aislante  
열 절연재
 
隔热保护套
 7  Messflächen
7
Measuring faces
7
Surface de mesure
7
Superficie de medición
측정력(텅스텐 카바이드)
 7 
测量面(硬质合金)
    (Hartmetall) 
 
(tungsten carbide) 
 
(carbure de tungstène) 
 
 
 
(metal duro) 
 
 
 
 
Spindel 
8 Spindle 
8 Axe 
  
8 Husillo 
 
스핀들
 8 
丝杆
 
Amboss 
9 Anvil 
9 Enclume 
  
9 Yunque 
 
모루
 9 
测砧
  10  Datenausgang 
10 
Data output 
10   Sortie de données 
 
 
10 
Salida de datos  
10 
Uscita dati 
10 
数据输出
3
4
7
5
6
1
2
8
9
10
40 EWR(i)
 5. Technische Daten
5. Technical Data
5 Caractéristiques techniques
.
5. Datos técnicos
5. 기술 데이터
5. 技术参数
Induktives Messsystem
Inductive measuring system
Systéme de mesure inductif
Sistema de medición inductivo
유도 측정 시스템
电感测量系统
10 mm hohe LCD Anzeige
10 mm liquid crystal display
LCD hauteur des chiffres 10 mm
Pantalla LCD de 10 mm de altura
10 mm 액상 크리스털 디스플레이
10 mm 液晶显示屏
Batterie Lithium 3V, Typ CR2032, 240 mAh
Battery Lithium 3V, type CR2032, 240 mAh
Pile Lithium 3V, Type CR2032, 240 mAh
Batería de litio de 3V, tipo CR2032, 240 mAh
배터리 리튬 3V, 유형 CR2032, 240 mAh
3V 锂电池,型号CR2032,240 mAh
Betriebszeit bis zu 2 Jahre*
Operating time up to 2 years*
Durée de vie de la pile : 2 ans*
Tiempo de operación aprox. 2 años*
최대 2년까지 작동*
使用时间约2年*
(2000 Betr.-Std./Jahr)
(2000 work. hrs/year)
env. 2 ans soit (2000 h d’opération/an)
(2000 horas de servicio/año)
(연간 2000 작동 시간)
(2000工作小时/年)
* reduziert sich beim Betreiben der Funkschnittstelle
* is reduced when operating with the wireless interface
* diminue lors de l’exploitation de l’interface radio
* se reduce al utilizar la interfaz inalámbrica
* 무선 인터페이스를 사용해 조작할 경우 시간이 줄어듭니다.
﹡若使用无线功能时,电池的寿命将随之缩短
Sleep mode nach 8 Min.
Sleep mode after 8 min.
Mode veille au bout de 8 min.
Modo sleep tras 8 min.
8분 후 절전 모드
8分钟后进入休眠模式
Schutzart IP65 nach DIN EN 60529
Protection group IP65 acc. to DIN EN 60529
Type de protection IP65 selon DIN EN 60529
Clase de protección IP65 según la norma DIN EN 60529
DIN EN 60529에 따른 보호 그룹 IP65
符合DIN EN 60259 IP65防护等级要求
6 = Schutz gegen Eindringen fester Fremdkörper
6 = Protection against the penetration of solid contaminants
6 = protection contre la pénétration d’impureté solide
6 = protección frente a la penetración de cuerpos extraños sólidos
6 = 고형 오염물질의 침투로부터 보호
6 = 尘密
5 = Schutz bei zeitweiligem Eintauchen 
5 = protected against the effects of temporary immersion
5 = protection contre les effets de l’immersion
5 = protección frente a una inmersión temporal
5 = 일시적 침수 효과로부터 보호
5 = 喷水
Funkschnittstelle Integrated Wireless (Modell 40 EWRi)
Integrated Wireless (model 40 EWRi)
Interface radio modèle 40 EWRi (Integrated Wireless)
Interfaz inalámbrica modelo 40 EWRi (Integrated Wireless)
통합 무선(모델 40 EWRi)
无线传输 模型 40 EWRi (
Integrated Wireless)
RF Frequenzband
Kanal 1 2403 MHz
RF Frequency band
Channel 1 2403 MHz
Bande de fréquences RF
Canal 1 2403 MHz
Banda de frecuencia de RF
Canal 1 2403 MHz
RF 주파수 대역
채널 1 2403 MHz
RF 频率带
通道1 2403 MHz
Kanal 2 2439 MHz
Channel 2 2439 MHz
Canal 2 2439 MHz
Canal 2 2439 MHz
채널 3 2439 MHz
通道2 2439 MHz
Kanal 3 2475 MHz
Channel 3 2475 MHz
Canal 3 2475 MHz
Canal 3 2475 MHz
채널 3 2475 MHz
通道3 2475 MHz
Funkstrecke
max. 6 m
Communication range
max. 6 m
Liaison radioélectrique
max. 6 m
Tramo inalámbrico
max. 6 m
통신 범위
최대 6 m
传输范围
最大 6 m
Qualität der Verbindung ist abhängig 
von der Einsatzumgebung
Quality of connection depends
on the environment
La qualité de la connection
dépend de son environnement
dependiendo del entorno
y del receptor
연결 품질은 환경에  
따라 다름
接收情况取决于使用的环境
 Betriebstemperatur + 10°C … + 40°C
Operation temperature + 10°C … + 40°C
Tempèrature d’utilisation + 10°C … + 40°C
Temperatura de servicio +10 °C a +40 °C
작동 온도 + 10°C ~ + 40°C
操作温度 + 10°C … + 40°C
 Lagertemperatur - 10°C … + 60°C
Storage temperature - 10°C … + 60°C
Tempèrature de stockage - 10°C … + 60°C
Temperatura de almacenamiento -10 °C a +60 °C
보관 온도 - 10°C ~ + 60°C
储存温度 - 10°C … + 60°C
Messbereich
Abmessungen
Ziffernschrittwert, umschaltbar
Fehlergrenze (DIN 863-1)
Messkraft
Spindelsteigung
Best.-Nr.ohne Datenausgang
(40 EWR)
Best.-Nr. mit Integrated Wireless
(40 EWRi)
Measuring range
Dimensions
Resolution, switchable
Error limit (DIN 863-1)
Measuring force
Spindle thread pitch
Order no. without data output
Order no. with Integrated 
Wireless
Intervalle de mesure
Dimensions
Résolution, commutable
Précision (DIN 863-1) 
Pression de mesure 
Pas de la vis
N° cde. sans sortie de données
N° cde. avec Integrated Wireless
Rango de medición
Dimensiones
Incremento, conmutables
Límite de error (DIN 863-1)
Fuerza de medición
Paso del husillo
Nº de pedido sin salida de datos
Nº de pedido con Integrated 
Wireless
측정 범위
치수
해상도, 전환 가능
오류 한계(DIN 863-1)
측정력
스핀들 나사산 피치
주문 번호(데이터 출력 불포함) 주문 번호(통합 무선 포함)
测量范围
尺寸
分辨率,可切换值
允许误差 (DIN 863-1)
力度
螺距
订货号,不含数据传输
订货号,包含数据传输
a
b
c
0-25 mm (0-1")
23
9,5
31,5
0,001 mm /.00005"
2 µm (.00010")
5-10 N
0,5 mm
4157011
4157100
25-50 mm (1-2")
32
11,5
57
0,001 mm /.00005"
2 µm (.00010")
5-10 N
0,5 mm
4157012
4157101
50-75 mm (2-3")
44
13,5
82
0,001 mm /.00005"
3 µm (.00015")
5-10 N
0,5 mm
4157013
4157102
75-100 mm (3-4")
57
15,5
107
0,001 mm /.00005"
3 µm (.00015")
5-10 N
0,5 mm
4157014
4157103
100-125 mm (4-5")
73
17
132,5
0,001 mm /.00005"
5 µm (.00025")
5-10 N
0,5 mm
-
4157104
125-150 mm (5-6")
85
17
157,5
0,001 mm /.00005"
5 µm (.00025")
5-10 N
0,5 mm
-
4157105
150-175 mm (6-7")
97
17
182,5
0,001 mm /.00005"
6 µm (.00030")
5-10 N
0,5 mm
-
4157106
175-200 mm (7-8")
110
17
207,5
0,001 mm /.00005"
6 µm (.00030")
5-10 N
0,5 mm
-
4157107
c
b
3
a
4
118
ø6,5
ø21
40 EWR(i)
8. Funktionen 
8. Functions 
8. Fonctions 
   
8. Funciones 
8.  기능
 
8.
  功能
Intuitive Menüführung
Taste 
 
 Funktion
  
Kurzer Tastendruck    < 1 Sek.  OR 0  H
Langer Tastendruck    > 1 Sek. 
  ABS TOL
Intuitive menu navigation
Key 
 
 Function
  
Press and release 
< 1 s 
OR 0  H
Press and hold 
> 1 s 
  ABS TOL
Guidage par menus intuitif
Touche 
 
 Fonction
  
Brève pression sur la touche  < 1 s  OR 0  H
Pression longue sur la touche  > 1 s 
  ABS TOL
Manejo intuitivo por menú
Tecla 
 
 Función
  
Pulsación breve    
< 1 s 
OR 0  H
Pulsación prolongada     > 1 s 
  ABS TOL
직관적인 메뉴 탐색
기능
눌렀다 뗌
 
< 1 초   OR  0  H
계속 누름
> 1 초
 ABS TOL
直观菜单导航
功能
  
短按小于  
1 秒
 
OR 0  H
长按大于  
1 秒
 
  ABS TOL
A
B
8.1 Auto ON / OFF 
8.1 Auto ON / OFF 
8.1 Auto ON / OFF 
 
 
8.1 Encendido / Apagado automático 
8.1 자동 켜기/끄기
 8.1 
自动开/关
Sleep mode (nach 8 min. Nichtbenutzung)
Sleep mode (after 8 min of pausing)
Mode veille (après 8 min sans utilisation)
Modo suspensión ( trás 8 minutos sin utilizar)
절전 모드(8분 동안 일시 정지 후)
休眠模式(无任何操作8分钟后)
Ausschalten (Bezug zur Referenz geht nicht verloren, Preset bleibt gespeichert)
Switching-off (Reference is not lost, Preset remains in memory)
Déconnexion (La valeur de référence reste mémorisée. Pas de perte de l’origine)
Apagar (No se pierde la referencia, el origen permanece en la memoria de)
스위치 끄기(참조가 손실되지 않고, 사전 설정이 메모리에 유지됨)
关机(参考零点不会丢失,设定过的预置值仍然有效)
oder
or
ou
o
또는
ON
OFF
ABSOLUT-RELATIV-measuring mode
The digital micrometer allows 2 different operating modi depending on 
the measuring task.
ABSOLUT-measuring mode
–  The measuring mode is always related to the actual PRESET-
value. 
–  For the measuring range  0-25 mm (0-1") enter the PRESET value  
“0,000”.
 
–  Advantage of the ABSOLUTE-mode: The display always shows the 
actual dimension (OR).
RELATIVE-measuring mode
–  Pressing the 0/ABS-button zeros the digital and analogue display 
in any of the measuring positions (relative- or comparative measu-
ring).
–  The display shows “REL”.
To go back from REL to OR:
–  Press and hold 0 ABS key > 1 s
  The display switches back from relative measuring mode (REL) to 
the preset ORIGIN value (OR) for absolute measurement.
–  The display shows “OR”.
Mode de mesure ABSOLU-RELATIV
Ce micrometre permet de mesurer selon deux modes différents selon 
le problème à résoudre.
Mode de mesure ABSOLU
–  Ce mode se réfère toujours à la valeur PRESET (préréglée) valide. 
–  Pour des appareils avec le champ de mesure 0-25 mm (0-1") 
comme PRESET « 0,000 » suggérer.
–  Avantage de la mesure ABSOLUE : c’est toujours la valeur réelle 
(ABSOLUE) qui est affichée.
Mode de mesure RELATIF
–  S annule les affichages numérique et analogique quelle que soit la
position de mesure arbitraire (mesure relative ou comparative). 
–  Le symbole « REL » apparaît dans l’affichage.
Retour de REL à OR :
– presser la touche 0 ABS pendant plus d’1 s
  À l’emplacement souhaité, le mode de mesure relatif (REL) à la 
valeur ORIGIN (OR) revient à la mesure ABSOLUE.
–  Le symbole « OR » apparaît dans l’affichage.
ABSOLUT-RELATIV-Messmodus
Mit der Messschraube kann, je nach Messaufgabe, in  
2 verschiedenen Betriebsarten gemessen werden.
ABSOLUT-Messmodus (OR)
–  Der angezeigte Messwert entspricht der tatsächlichen 
Länge (Absolutes Maß). 
–  Bei Geräten mit Messbereich 0-25 mm (0-1") wird als  
ORIGIN-Wert (OR) „0,000“ eingestellt.
–  Im Display wird OR angezeigt.
RELATIV-Messmodus (REL)
–  0 ABS kurz drücken
–  „0“-Setzen der Anzeige an beliebiger Stelle zur  
Stufen- oder Vergleichsmessung.
–  In der Anzeige wird REL angezeigt. 
Zurück von REL zu OR:
–  0 ABS-Taste > 1 Sek. drücken
–  An beliebiger Stelle wird vom relativen Messmodus (REL) auf 
den voreingestellten ORIGIN-Wert (OR), zur ABSOLUT-Mes-
sung, zurückgestellt werden.
–  In der Anzeige wird OR angezeigt. 
ASSOLUTO-RELATIVO-Funzione di misura
이 디지털 마이크로미터는 측정 작업에 따라 2가지의 
작동 모드를 이용할 수 있습니다.
절대 측정 모드
–  이 측정 모드는 항상 실제 사전 설정 값과 관련이 
있습니다.
–  0-25 mm (0-1“) 측정 범위의 경우, 사전 설정 값 “0,000”
을 입력합니다.
–  절대 모드의 장점: 디스플레이에 항상 실제 치수(OR)가 
표시됩니다.
상대 측정 모드
–  0/ABS-버튼을 누르면 어떤 측정 위치에서든 디지털 및 
아날로그 디스플레이에 0점이 표시됩니다(상대 또는  
비교 측정).
–  디스플레이에 “REL”이 표시됩니다.
REL에서 OR로 되돌아가려면:
–  0 ABS 키를 > 1초 길게 누릅니다.
  디스플레이가 상대 측정 모드(REL)에서 절대 측정을  
위해 사전 설정된 원점 값(OR)으로 전환됩니다.
–  디스플레이에 “OR”이 표시됩니다.
8.2 ABSOLUT-RELATIV-Messmodus 
8.2 ABSOLUT-RELATIV-measuring mode 
8.2 Mode de mesure ABSOLU-RELATIV 
 
 
8.2 Modo de medición 
8.2 절대-상대  8.2 
测量模式切换
  
  
  
   
 ABSOLUTO-RELATIVO 
 측정 모드
绝对—相对测量模式
根据测量任务, 测量时可以在这两种模式之间进行自由
切换
绝对测量模式.
–  此模式需要与预置值配合使用
–  测量行程0-25 mm (0-1"),预置值为”0.000”
–  绝对测量的优势:显示测量值为实际被测尺寸值,显示
屏出现“OR“提示字符
相对测量模式.
–  -在量程范围内可在任意点上,按“0/ABS“按钮进行
置零(相对测量或比较测量)
–  显示屏出现“REL“提示字符
从 REL 返回到 OR:
–  长按 
0 ABS 键超过 1 秒
  测量模式从相对测量(REL)切换回绝对测量(OR)
–  显示屏出现“OR“提示字符
Modo de medición ABSOLUTO-RELATIVO
El micrómetro digital dispone de 2 modos de medición diferentes, 
dependiendo de la tarea de medición.
Modo de medición ABSOLUTO
–  Este modo de medición se refiere siempre al valor PRESET actual.
–  Para aparatos con un rango de medición de 0-25 mm (0-1") 
introduzca el valor PRESET “0,000”.
–  Ventaja del modo ABSOLUTO: en la pantalla se muestra siempre 
el valor real (valor ABSOLUTO).
Modo de medición RELATIVO
–  Al pulsar brevemente la tecla 0/ABS se anula la indicación digital 
y de escala en cualquier posición de medición (medición relativa o 
comparativa). 
–  En la pantalla se muestra la indicación “REL”.
Volver atrás de REL a OR:
–  Pulse la tecla 0 ABS > 1 s
  En cualquier punto se restablece pasando del modo de medición 
relativo (REL) en el valor ORIGIN (OR) preconfigurado a la medi-
ción ABSOLUT.
–  En la pantalla se muestra la indicación “OR”.
ABS (OR)
REL
REL > OR
8.3 DATA / HOLD -Funktion 
8.3 DATA / HOLD function 
8.3 Fonction DATA / HOLD 
 
 
8.3 Función Datos / HOLD 
8.3 데이터/보류 기능
 8.3 
数据传输/保持功能
HOLD
Einfrieren des angezeigten Messwertes nach Messung. 
Praktische Funktion für Messaufgaben, bei denen das Display wäh-
rend des Messvorganges, z.B. in der Maschine nicht einsehbar ist. 
DATA*
Bei aktivierter Datenübertragung bzw. eingestecktem Datenkabel, 
ist HOLD deaktiviert, stattdessen wird ein Data-Befehl ausgelöst. 
 Kabelgebundene 
 Datenübertragung
 Funkverbindung
* nur Modelle 40 EWRi
HOLD
Freezes the displayed measured value after measurement.
This function is useful for measuring tasks in which the display cannot 
be viewed during the measuring process, e.g. in the machine.
DATA*
When data transmission is active or the data cable has been plugged 
in, HOLD is disabled and instead a data command is initiated.
 
Wired data transmission 
 
 
Wireless connection
* 40 EWRi models only
HOLD
La valeur de mesure affichée est figée après la mesure.
Fonction pratique pour les tâches de mesure dans lesquelles 
l’affichage n’est pas visible pendant le processus de mesure, dans la
machine par exemple.
DATA*
Si la transmission de donnée est activée ou le câble de données est 
branché, HOLD est désactivé, à la place une commande de données 
est lancée.
 
Transmission de données câblée 
 
 
Liaison radio
* uniquement modèles 40 EWRi
보류
측정 후 표시된 측정 값을 고정시킵니다.
이 기능은 기계에서와 같이 측정 프로세스 중  
디스플레이를 볼 수 없는 측정 작업에 유용합니다.
데이터*
데이터 전송이 활성 상태이거나 데이터 케이블이  
연결되면 보류가 비활성화되고, 대신 데이터 명령이  
시작됩니다.
 
 
무선 연결
* 40 EWRi 모델만 해당
HOLD
测量后,测量值将被锁定,即使此时旋转丝杆,测量值
都不会发生变化
该功能特别适用在测量过程中,无法直视到显示屏的场
合,如机器内部的测量
DATA*
数据传输被触发或数据口插入数据线时,HOLD功能将
自动被禁用,此时由数据传输触发命令取代
 
有线数据传输
 
 
 
无线连接
* 仅适用于40 EWRi 型号
HOLD
HOLD
Congelar el valor medido después de la medición.
Función útil de las tareas de medición, en las que la pantalla no es 
visible durante el proceso de medición, por ejemplo, en la máquina.
DATA*
Cuando la transmisión de datos está activada o el cable de datos está 
conectado, la función HOLD está desactivada, en su lugar se activa 
un comando de datos.
 
Transferencia de datos por cable 
 
 
Conexión vía radio
* solo modelos 40 EWRi
Hinweis: Nur Typ 
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh verwenden!
Note: Only use type 
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
Notice : N’utilisez que le type 
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh !
참고: 다음 유형의 배터리만 사용:
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
Nota: Sólo emplear el tipo 
Renata CR 2032, 3V, 230 mAh!
注意:只可使用型号
Renata CR 2032,3V,230 mAh。